{"id":10220,"date":"2012-05-26T20:00:56","date_gmt":"2012-05-26T19:00:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/?p=10220"},"modified":"2014-02-25T18:16:15","modified_gmt":"2014-02-25T17:16:15","slug":"interview-with-ana-cristina-herreros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/interview-with-ana-cristina-herreros\/","title":{"rendered":"Interview with Ana Cristina Herreros"},"content":{"rendered":"<h2>Ana Cristina Herreros:\u00a0The Little Rat Was Never Vain<\/h2>\n<p><a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=XvZQU79W2mo\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-10217\" alt=\"Ana Herreros\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2013\/12\/Ana_Herreros-300x169.jpg\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2013\/12\/Ana_Herreros-300x169.jpg 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2013\/12\/Ana_Herreros.jpg 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Interview with Ana Cristina Herreros held on 26th May 2012 at the D\u00e1maso Alonso Library of the\u00a0<a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/dublin.cervantes.es\/es\/\" target=\"_blank\">Instituto Cervantes in Dublin<\/a>\u00a0in connection with her participation in a workshop on the\u00a0<a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/dublin.cervantes.es\/FichasCultura\/Ficha80743_16_2.htm\" target=\"_blank\">\u201cTechniques of Storytelling\u201d.<\/a><\/h4>\n<p>Ana Cristina Herreros (Ana Griott is her stage name when telling stories) was born in Le\u00f3n. She completed a thesis on folk literature in Madrid.. It was there, while researching the oral tradition of storytelling, that she discovered the many folk tales, which she started to speak and write about:\u00a0<i>Cuentos populares del Mediterr\u00e1neo<\/i>,\u00a0<i>Libro de monstruos espa\u00f1oles<\/i>,\u00a0<i>Libro de brujas espa\u00f1olas<\/i>,\u00a0<i>La asombrosa y verdadera historia de un rat\u00f3n llamado P\u00e9rez<\/i>, and\u00a0<i>Geograf\u00eda M\u00e1gica<\/i>\u00a0are some of her books published by Siruela. Her most recent book,\u00a0<i>Cuentos populares de la Madre Muerte<\/i>, was published in 2011.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Ana, what&#8217;s the difference between a story and a tale?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Usually a story has a different structure, whereas a tale always follows the same pattern. There&#8217;s a formula for \u00a0characters and situations. There\u00b4s always a conflict and a character who embarks on a journey, and somebody who helps them, the \u201cdonor\u201d, as Vladimir Propp would call it. In the end the conflict is always resolved. And when the protagonist manages to resolve the conflict, he earns the dignity of king, which means he is the master of his own life. Stories don&#8217;t necessarily have this structure. Their structure can be a little different.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014What&#8217;s the difference between a monster and a villain?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014It&#8217;s important to pay attention to etymology, which is the origin of our words. The word \u201cmonster\u201d comes from the Latin word \u201cmonstare\u201d, which means \u201cto show\u201d. The word \u201cmaster\u201d also comes from this.<\/p>\n<p>The monster you are faced with almost always embodies a negative quality that you have within yourself, and shows you that&#8217;s the way you are sometimes. That&#8217;s a monster. A villain, as the name suggests, is someone who does evil things, villainies, in a town or a city.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Speaking of the etymology of words. When we say \u201ccontra\u201d (to tell\/ to count), does this have anything to do with \u201ccounting\u201d numbers?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Yes, because when you are recounting something, you establish a central theme in the story and figure out a sequence of events, as if they are rosary beads that you&#8217;re counting, one after the other.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014What&#8217;s the difference between a storyteller and an actor?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b>\u00a0<\/span>\u2014There are many differences. A very important one is that an actor gives a performance with using a technique called \u201cthe fourth wall\u201d in technical theatre language. The audience doesn&#8217;t interact and so they represent a wall. A narrator looks into the eyes of his audience and takes the reaction to his performance into account. In theatre, you look into space, because the spectator doesn&#8217;t exist. When you are storytelling, you look into the eyes of each and every person in the room, even if there are four hundred people.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Is there any interaction?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Of course, because that is the oral tradition. As opposed to the written, you have the present, that present moment, the instant when I\u00b4m telling a story. If I came here to tell the story \u201cThe Living Forest\u201d and there were young children, well I would have to include stories that took them into account, because otherwise there wouldn&#8217;t be the interaction I&#8217;m aiming for. That&#8217;s one of the differences. Another one is that actors have set lines, whereas a narrator doesn\u00b4t have any. The narrator has a chain of events and images he describes, as his tale advances. In fact, through the interaction with the audience things can change. If something suddenly happens in the audience, you can incorporate it into your tale. This doesn&#8217;t happen in a theatre. The lines are what they are. Nothing that happens can be included. The actor and the narrator are two completely different figures.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Lastly, what&#8217;s the difference between Cristina Herreros and Ana Griott?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014They are one and the same, like Don Quixote, who had a different name every time he went out. But with all due respect to Don Quixote and without pretending to be him either.<\/p>\n<p>I usually sign my name Ana Cristina Herreros. As an editor I&#8217;m Cristina Herreros but as a narrator I&#8217;m Ana Griott, because when I started telling stories I was writing my doctoral thesis and the title was Neopopulismo en la l\u00edrica culta del siglo XX (Neopopulism in the Sophisicated Poetry of the 20th Century) . These are the kind of high-flown titles you have to give your thesis, so your research appears to be about something serious. As my thesis was about the oral tradition, I went to the Autumn Theatre Festival in \u00b492, because I noticed in the small print of the program, it read \u201cSpectacle of Storytelling\u201d. I was absolutely amazed, because there were two narrators in a theatre, telling stories to adults, not children, and peopled were applauding them. It was an amazing interactive experience and I decided I wanted to do that, but my background was academic and I had no experience on stage. So I started learning things about bodily expression and voice, and about being a clown as well. All of that helped me to be the narrator that I became. Ana Cristina Herreros became Ana Griott.<\/p>\n<p>Soon I started telling stories. We managed a local bar called El Caf\u00e9 de la Palma in Madrid, where there was storytelling every Tuesday. So every Tuesday, for eleven years, we told stories to the same audience, and we couldn\u00b4t tell the same stories twice. As there was no time to prepare new stories from one week to the next, we formed a group called Griott. Then people started saying \u201cAna from the Griott\u201d and so I involuntarily adopted the name Ana Griott. By the way, the \u201cGriots\u201d are narrators from Central-East Africa. It&#8217;s the generic name that they\u00b4ve been given.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014When studying cultures, and especially primeval cultures, you always look at what is narrated, and sometimes it&#8217;s related to rituals. Stories are told around the fire, or at night, to put a child to sleep. What&#8217;s the connection between narration and rituals?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014There is a big connection. The Griots accompany dying children. They accompany people who are dying in general, but also children. They play a stringed instrument that is only played on such an occasion. And what they sing to the children is \u201cbe calm child, your mother is here, be calm child, your mother is there\u201d. The Griot&#8217;s goal is for the child to die in peace, to die calmly.<\/p>\n<p>They are people, as I was telling you, who accompany life and death, because stories are for living. In fact, there is a study in Africa that states that in communities where the mothers work and the children stay at home with their grandmothers, children have a higher life expectancy. This is because although grandmothers don&#8217;t feed them, as they don&#8217;t have breast milk, they can still give them nourishment &#8211; \u00a0the nourishment of trust, of hope, which are in these stories. The children who listen to their grandmother\u00b4s stories have a greater chance of survival.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Do all stories need to have a moral ending?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014No, moral endings are an invention of French Rationalism in the 18th Century. Stories have a message, not a moral, which is very different. The moral ending becomes explicit, the message doesn&#8217;t. The message is there and everyone can interpret it whichever way they want. Because the story is also a literary text, even if it&#8217;s not written down, it&#8217;s ambiguous. From the same story, one person can understand one thing and another something else. They don&#8217;t have a moral but they do have a message. They have a very profound message and proof of that is that they have been passed on from generation to generation, because they have a profoundly human connection.<\/p>\n<p>If you take a look, folk tales from different places are essentially the same. Folklore motifs are universal, what changes are the details. The magical element in the Mediterranean is the almond or the orange, but in Siberia there is none. Yet the stories are essentially the same, because stories have their roots, according to Vladimir Propp and Russian formalism, in ancient times, in the Neolithic period, the moment where men and women started to cultivate the land and changed from nomads to sedentary people. All folk tales have their origin in this era, in the Caucasus zone. After the last glacial period, stories spread throughout the world with the migration of people. That&#8217;s why all stories are the same.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Vladimir Propp also said the structure is universal, not only the themes.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Yes, the structure I described earlier, when differntiating between a story and a tale, is Propp&#8217;s structure. The structure stays the same because it\u00b4s perfect. There&#8217;s nothing either superfluous or lacking. That&#8217;s why they it\u00b4s passed on from generation to generation.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014After Vladimir Propp, Joseph Campbell also established a total universality with regard to religions and myths, in his study on the topic.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Mircea Eliade has also written essays on universal myths. The ideas that are passed on are profoundly human, which we can all relate to. There&#8217;s no difference between North and South, East and West. My last book is about death, and even though it may seem that death in the West and East is different, in folk tales it&#8217;s exactly the same. In Japan there are accounts of folk tales, of fables and myths, that are related to the Greek. The cultures may seem different, but they\u00b4re not.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014There&#8217;s one thing that really interests me about the message in stories. How could storytelling be used in the current educational system to pass on a message?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014It&#8217;s happening, but mostly with stories that are created specifically with that in mind. In fact, folk tales don&#8217;t have good press in the school system because some people argued that folk tales transmit sexist values, and they\u00b4ve been banned from schools. This comes from not having a deep knowledge about folk tales, because folk tales are perfectly co-educational, as they teach things like coexistence.<\/p>\n<p>There&#8217;s a lovely tale, I have a version from Murcia, but there are versions everywhere &#8211; the one about the girl with the three husbands. It&#8217;s a girl who ends up marrying three boys. In the story it&#8217;s completely normal, even though what&#8217;s normal in societies with multiple marriages is polygamy, not polyandry. That is to say, there are multiple wives and not multiple husbands. In folk tales that is remarkably treated as \u00a0normal.<\/p>\n<p>I also tell a story about the little rat. The rat was never vain in the oral version. They made her vain because in the 19th Century, education spread with the Moyano law and the religious orders came here, mostly French, to teach young Spanish ladies. At the time, being a lady meant being modest. They had to be modest. To teach them not be vain, they turned the story around and made the rat vain, so she buys a ribbon. In the tradition I know, and that&#8217;s the version I tell, the rat buys a huge cabbage and digs in with her teeth, making a ridge. In the end, the rat gets eaten for the same reason we all get eaten &#8211; she makes a terrible choice and marries a cat.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014She marries the wrong person.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b><\/span>\u00a0\u2014Exactly.<\/p>\n<p><b>Sergio Angulo: \u2014Just to finish, I&#8217;d like to ask you for advice. We have already talked about where stories come from but, when it comes to telling them, how can we do it better?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><b>Ana Cristina Herreros:<\/b>\u00a0<\/span>\u2014I think it&#8217;s important not to tell stories with a purpose, not to tell stories because we want to teach something, but to tell them because they move us. Because that&#8217;s how you can pass on the passion.<\/p>\n<p>Passion and warmth is passed on if you feel it, but also fear. So I think it&#8217;s very important to choose stories that move us profoundly and to tell those stories. Because those are the ones that will reach others more effectively, that will be shared. If you speak from your own passion, from inside yourself, with your own emotion, it&#8217;s very difficult not to affect those around you.<\/p>\n<h4>Recommended links<\/h4>\n<ul>\n<li>[Video]\u00a0<a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=XvZQU79W2mo\" target=\"_blank\">Interview\u00a0<\/a>with Ana Cristina Herreros at the Instituto Cervantes in Dublin by Sergio Angulo.<\/li>\n<li><a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/www.siruela.com\/catalogo.php?opcion=buscar&amp;id_autor=689\" target=\"_blank\">Ana Cristina Herreros<\/a>\u00a0in Siruela.<\/li>\n<li><a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"http:\/\/www.conoceralautor.com\/autores\/ver\/MjY2\/\" target=\"_blank\">Ana Cristina Herreros<\/a>\u00a0in\u00a0<i>Conocer al autor<\/i>.<\/li>\n<\/ul>\n<h4><a title=\"Open new window \/ Abrir nueva ventana\" href=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/encuentros-digitales-virtual-interviews\/\" target=\"_blank\">&lt; List of interviews<\/a><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ana Cristina Herreros:\u00a0The Little Rat Was Never Vain &nbsp; Interview with Ana Cristina Herreros held on 26th May 2012 at the D\u00e1maso Alonso Library of the\u00a0Instituto Cervantes in Dublin\u00a0in connection with her participation in a workshop on the\u00a0\u201cTechniques of Storytelling\u201d. Ana Cristina Herreros (Ana Griott is her stage name when telling stories) was born in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[52,18,19,61,47],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10220"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10220"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10220\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10408,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10220\/revisions\/10408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10220"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10220"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10220"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}