{"id":9176,"date":"2011-06-14T11:46:30","date_gmt":"2011-06-14T10:46:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/?p=9176"},"modified":"2013-06-29T11:59:39","modified_gmt":"2013-06-29T10:59:39","slug":"entrevista-con-anamaria-crowe-serrano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/entrevista-con-anamaria-crowe-serrano\/","title":{"rendered":"Entrevista con Anamar\u00eda Crowe Serrano"},"content":{"rendered":"<p><a title=\"Entrevistas \/ Interviews\" href=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/encuentros-digitales-virtual-interviews\/\">&lt; Listado de entrevistas<\/a><\/p>\n<h2>Anamar\u00eda Crowe Serrano: Lo que quiero hacer en mi poes\u00eda es explorar el lenguaje<\/h2>\n<p style=\"text-align: center\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter  wp-image-9187\" title=\"Anamar\u00eda Crowe Serrano\" alt=\"Anamaria_Crowe_Serrano\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2011\/06\/Anamaria_Crowe_Serrano.jpg\" width=\"438\" height=\"246\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2011\/06\/Anamaria_Crowe_Serrano.jpg 438w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/files\/2011\/06\/Anamaria_Crowe_Serrano-300x168.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 438px) 100vw, 438px\" \/><\/p>\n<h4><strong>Entrevista con Anamar\u00eda Crowe Serrano realizada el 31 de mayo de 2011 en la Biblioteca D\u00e1maso Alonso del Instituto Cervantes de Dubl\u00edn con motivo de su participaci\u00f3n en la mesa redonda \u00abM\u00e1s que poes\u00eda\u00bb junto a Diego Valverde Villena<\/strong><\/h4>\n<p>Anamar\u00eda Crowe Serrano es escritora y vive en Dubl\u00edn. Es profesora de lengua espa\u00f1ola y traductora de poes\u00eda contempor\u00e1nea del espa\u00f1ol e italiano al ingl\u00e9s. Adem\u00e1s de sus traducciones al ingl\u00e9s de los poetas mexicanos Gerardo Beltr\u00e1n y Elsa Cross (Selected Poems, Shearsman, 2010), tambi\u00e9n ha publicado sus traducciones al espa\u00f1ol de los poetas irlandeses Brendan Kennelly y Seamus Heaney. Como poeta, es autora del poemario Femispheres (Shearsman, 2008).<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014Anamar\u00eda Crowe Serrano, poeta y traductora irlandesa, tu segundo apellido es espa\u00f1ol. \u00bfDe qu\u00e9 parte de Espa\u00f1a es tu madre?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span><\/strong> \u2014Mi madre es de Zaragoza, aunque tengo familia en Bilbao. Se vino a Irlanda hace ya cuarenta a\u00f1os, para estudiar ingl\u00e9s, y aqu\u00ed se qued\u00f3 y se cas\u00f3 con mi padre. La parte Crowe del apellido es de mi padre.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014\u00bfQu\u00e9 destacar\u00edas de tu trabajo como poeta?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span> <\/strong>\u2014Para m\u00ed, en la poes\u00eda hay dos cosas principales: el tema, lo que quieres expresar e, igualmente importante, la manera en que lo expresas, la manera de manipular el lenguaje: c\u00f3mo se crean efectos sonoros, c\u00f3mo se puede ser original y creativo con el lenguaje. Para m\u00ed eso es muy importante en la poes\u00eda, a veces incluso m\u00e1s importante que el tema.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014\u00bfC\u00f3mo y cu\u00e1ndo empezaste a escribir poes\u00eda?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span><\/strong> \u2014Empec\u00e9 de bastante peque\u00f1a. Cuando ten\u00eda once a\u00f1os tuvimos una profesora en la escuela que me inspir\u00f3 el amor por la escritura. Luego continu\u00e9 en la universidad, porque como estaba estudiando Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica y Francesa, estudiaba poes\u00eda, y me encantaba. Empec\u00e9 a escribir poes\u00eda inspirada por los surrealistas latinoamericanos y franceses.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014A esa temprana edad, once a\u00f1os, \u00bfescrib\u00edas en ingl\u00e9s o en espa\u00f1ol?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span> <\/strong>\u2014Siempre escribo en ingl\u00e9s. Lo domino mejor, en realidad, que el espa\u00f1ol. El ingl\u00e9s, como siempre he vivido aqu\u00ed, me resulta m\u00e1s natural. He escrito cuatro o cinco poes\u00edas en espa\u00f1ol, pero no las he le\u00eddo nunca en p\u00fablico.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014\u00bfQu\u00e9 poeta o poetas han influido en tu obra?<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><strong>Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/strong><\/span> \u2014Much\u00edsimos. De peque\u00f1a, m\u00e1s que poes\u00eda, eran los relatos de Oscar Wilde, por ejemplo. Me encantaban. Luego, como te dec\u00eda, en la universidad, los surrealistas siempre me han gustado y siguen influy\u00e9ndome. Cuando dej\u00e9 la universidad empec\u00e9 a leer a Joyce, al que no hab\u00eda estudiado nunca, y me encant\u00f3. Joyce tambi\u00e9n se ha quedado conmigo como una influencia. Tambi\u00e9n me encanta El Quijote, de Cervantes. Me parece un libro maravilloso, que tampoco es poes\u00eda, pero es muy po\u00e9tico tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014Ya que estamos en el pa\u00eds de los escritores, de los poetas, de los m\u00fasicos. \u00bfCu\u00e1les son tus escritores irlandeses favoritos?<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><strong>Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/strong> <\/span>\u2014En poes\u00eda, la que m\u00e1s me gusta es Eil\u00e9an N\u00ed Chuillean\u00e1in, que escribe en ingl\u00e9s a pesar de tener un nombre irland\u00e9s. Me gusta much\u00edsimo su poes\u00eda. Yeats tambi\u00e9n, me encanta. A Yeats lo descubr\u00ed hace a\u00f1os y me fascin\u00f3. Heaney, claro, tambi\u00e9n es muy l\u00edrico. Pero tambi\u00e9n me gustan los experimentalistas, poes\u00eda mucho m\u00e1s contempor\u00e1nea, m\u00e1s moderna digamos, que hace lo que yo quiero hacer en mi poes\u00eda, que es explorar el lenguaje. Hay por ejemplo un poeta que vive en Cork, que se llama Trevor Joyce, que escribe muy bien.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014Tambi\u00e9n has escrito relatos cortos. \u00bfCu\u00e1l destacar\u00edas?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span><\/strong> \u2014Los relatos hace much\u00edsimo tiempo que los escrib\u00ed, casi ni me acuerdo. Uno que destacar\u00eda se llama \u00abThe Barber&#8217;s Shop\u00bb. Era sobre la vida de un castrato, de la \u00e9poca de los castrati. Sus padres los daban a la Iglesia para que se entrenaran como m\u00fasicos, y a veces no sab\u00edan que les hab\u00edan castrado hasta que ya eran mayores y no se hab\u00edan desarrollado de manera normal. Me fascin\u00f3 eso, me pareci\u00f3 espectacular, y escrib\u00ed un cuento. Es la historia de un ni\u00f1o ficticio obviamente.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014Aparte de ser poeta, tambi\u00e9n eres traductora. \u00bfQu\u00e9 tipo de traducci\u00f3n haces?<\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000\">Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/span> <\/strong>\u2014Casi siempre es traducci\u00f3n de poes\u00eda, del italiano, m\u00e1s que nada, al ingl\u00e9s, aunque tambi\u00e9n he traducido del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Pero sobre todo poes\u00eda contempor\u00e1nea italiana, de poetas vivos. Siempre puedo contactar con ellos para hacerles preguntas si tengo alguna duda. Para m\u00ed es muy importante poder tener esa colaboraci\u00f3n con el poeta. Como sabes, hay much\u00edsimas maneras de interpretar una poes\u00eda. Aunque sea en tu idioma nativo, a veces ni siquiera la entiendes. Creo que es importante poder preguntarle al poeta, si es posible.<\/p>\n<p><strong>Pilar Garrido: \u2014Me imagino que los dos roles est\u00e1n muy relacionados.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000\"><strong>Anamar\u00eda Crowe Serrano:<\/strong> <\/span>\u2014S\u00ed. De hecho creo que es casi imprescindible ser poeta para traducir poes\u00eda. Y los poetas suelen preferir que los traduzca un poeta tambi\u00e9n. Porque uno est\u00e1 m\u00e1s acostumbrado a las t\u00e9cnicas de la poes\u00eda, las soluciones que se puede dar a alg\u00fan giro dif\u00edcil del idioma. Quiz\u00e1s un poeta tiene tambi\u00e9n el o\u00eddo m\u00e1s agudo en cuanto a la sonoridad y el ritmo de la poes\u00eda.<\/p>\n<p><strong>Enlaces recomendados<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>[V\u00eddeo] Entrevista realizada a Anamar\u00eda Crowe Serrano en el Instituto Cervantes de Dubl\u00edn por Pilar Garrido.<\/li>\n<li>[Audio] \u00abEl biling\u00fcismo, una manera de sentir\u00bb. Entrevista a Anamar\u00eda Crowe Serrano en CanalUNED.<\/li>\n<li>Perfil de Anamar\u00eda Crowe Serrano en Shearsman Books.<\/li>\n<li><em>One columbus leap Anamar\u00eda Crowe Serrano.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><a title=\"Entrevistas \/ Interviews\" href=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/encuentros-digitales-virtual-interviews\/\">&lt; Listado de entrevistas<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&lt; Listado de entrevistas Anamar\u00eda Crowe Serrano: Lo que quiero hacer en mi poes\u00eda es explorar el lenguaje Entrevista con Anamar\u00eda Crowe Serrano realizada el 31 de mayo de 2011 en la Biblioteca D\u00e1maso Alonso del Instituto Cervantes de Dubl\u00edn con motivo de su participaci\u00f3n en la mesa redonda \u00abM\u00e1s que poes\u00eda\u00bb junto a Diego [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[52,55,18,19,47],"tags":[82,605,470,606,52,791],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9176"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9176"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9176\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9191,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9176\/revisions\/9191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/dublin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}