El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Reunión del Club de lectura el lunes 7 de diciembre a las 19 horas / Treffen des Leseclubs am Montag, den 7. Dezember um 19.00 Uhr

El club de lectura de la biblioteca Antonio Gamoneda del Instituto Cervantes en Frankfurt se reúne los lunes para dialogar sobre una obra literaria.

Esta actividad está abierta a cualquier persona  interesada en la literatura española e hispanoamericana. El acto se celebrará en español y quiere tener carácter participativo: los asistentes están invitados a intervenir con sus comentarios, preguntas o sugerencias. El encuentro esta moderado por la periodista Yolanda Prieto.

Der Leseclub der Bibliothek Antonio Gamoneda des Instituto Cervantes Frankfurt trifft sich einmal im Monat an einem Montag, um ein Buch zu besprechen.

Die Veranstaltung findet in spanischer Sprache statt und setzt auf eine aktive Beteiligung: Die Teilnehmer sind herzlich dazu eingeladen, ihre Kommentare, Fragen und Anregungen auszudrücken. Die Veranstaltung wird von der Journalistin Yolanda Prieto moderiert.

Libros

Le invitamos a participar en una sesión dedicada a presentarnos libros mutuamente. Tráigase un libro que haya leído recientemente y cuéntenos por qué le ha resultado especialmente atractivo. Si lo desea podrá leernos un fragmento del mismo.

Wir laden sie ein zu einem Treffen, bei dem wir uns gegenseitig Bücher vorstellen. Bringen Sie einfach ein Buch mit, dass sie vor kurzem gelesen haben und erzählen uns, warum es Ihnen besonders gefallen hat. Gerne können sie auch einen Auszug daraus vorlesen.

Programa Fiesta de Navidad – Entrega de la carta a SSMM los Reyes Magos

reyes-magosSábado 12.12.2015
11:00h – 13:00h

Instituto Cervantes Frankfurt.
Staufenstr. 1, 60323.

Entrada libre

Se ruega confirmación en bec1fra@cervantes.es
La Navidad ha llegado al Instituto Cervantes, por ello, el sábado día 12 de diciembre contaremos con la presencia de SS.MM. los Reyes Magos y sus pajes reales, así como la experimentada Cuentacuentos Rosa Martín.

Los niños tendrán la oportunidad de conocer a los SSMM los Reyes Magos y entregar su carta en persona. Además oirán las mejores historias navideñas y participarán en un montón de divertidas actividades y manualidades.

Programa:

11-11:30 h: Cuentacuentos: “Las aventuras de la osita pepa, la estrella y los pajes reales.

11:30 – 13.00 h:

Entrega de cartas a SS.MM los Reyes Magos.

De la mano de la Osita Pepa recibiremos a los Reyes Magos. Tras la presentación, los niños entregarán sus cartas de manera ordenada.
Los niños que no estén en la cola, podrán esperar su turno disfrutando de las siguientes actividades:

Taller de manualidades

  • “Lo que me gusta de la Navidad es…”  (dibujo/mural libre bajo este tema)
    • “Mi rey mago favorito”, “mi muñeco de nieve” (con platos de papel y cartulinas)
    •  Tarrito de cristal para agitar con purpurina dentro.
    •  Adornos de navidad caseros.

El rincón de los cuentos y ¡cuentacuentos sorpresa!

Espacio muy acogedor, con cojines y una cabaña de tela donde los padres podrán disfrutar con sus hijos de varios cuentos. Además con la ayuda de un dado se elegirán cuentos al azar que nuestra cuentacuentos Rosa interpretará para todos.
13:00 h Despedida

Agradecimiento a SSMM los Reyes Magos y canto de villancicos entre todos

Conversamos con Natalio Grueso después de la presentación de su libro en el Instituto Cervantes en Frankfurt / Wir sprachen mit Natalio Grueso nach seiner Lesung im Instituto Cervantes Frankfurt

(c)RicardoMartín

(c)RicardoMartín

Por primera vez la editorial Hoffmann & Campe publica un libro de un escritor español. Se trata del debut literario de Natalio Grueso. Su novela “La Soledad” aparece ahora en alemán como “Der Wörterschmüggler” (El contrabandista de palabras), título de uno de los cuentos del libro.

Pregunta: ¿Qué es lo que más ha gustado a su editorial en Alemania de su novela?

Respuesta: El tono poético, casi de fábula o de ensoñación.

P: La idea de agrupar todas las historias inspirándose en Las mil y una noches, ¿surge después de escribir todos los cuentos o estaba ahí desde el principio?

R: Me han influido mucho los comics, en los que se puede leer cualquier capítulo y tiene sentido en sí mismo. Quería que estas historias de mi novela se pudieran leer con independencia unas de otras. Pero el concepto estaba claro desde el principio.

P: Su libro reivindica…

R: El papel de la palabra, la capacidad de imaginar. La literatura es fundamentalmente éso: imaginación. La gente joven no debería perderla.

P: Uno de los personajes centrales es Bruno Labastide. ¿No ha sentido la tentación de darle más espacio, de escribir una novela sobre él?

R: Sí, es verdad que es un personaje sobre el que se podría escribir una saga y contar lo que ha hecho a lo largo de su vida en diferentes novelas. Me lo han sugerido también los editores.

P: Este personaje se dice a sí mismo: las tormentas tarde o temprano pasarán…

R: No somos conscientes del poder tan brutal que tiene la palabra. Con una palabra puedes destrozar a alguien o puedes convertirlo en un héroe, puedes hacer lo que quieras. Las redes sociales se ha convertido en la gran taberna, donde con total impunidad todo el mundo dice lo que quiere. Bruno Labastide es un personaje con el que el lector empatiza, porque tiene sus miedos y sus problemas. Estoy seguro de que habrá más libros con él.

P: El relato El cazasueños transcurre cerca de Chichicastenango. La voz del narrador en primera persona suena fuerte, segura. Se la nota inscrita en una tradición.

R: Los escritores latinoamericanos tienen historias cortas fabulosas, estoy pensando en García Márquez. Reconozco que este relato sigue la tradición lationamericana del cuento, sobre todo el modo de cerrarlo. Plantea una lección profunda: muchas veces queremos cosas inalcanzables, cuando la felicidad está a la vuelta de la esquina.

P: Cuéntenos algo que durante las presentaciones de su novela le haya conmovido, algo que sus lectores hayan compartido con usted.

R: Recuerdo que al final de una lectura se me acercó una chica. Ya no había nadie y estábamos solos. Me contó que mi libro se lo habían regalado en el peor día de su vida. En el mismo día le había dejado su novio y la habían despedido del trabajo. En momentos así ves que todo el trabajo que es escribir un libro ha merecido la pena. Poder ayudar de alguna manera a una persona que lo está pasando mal, poder abrirle un poco la mente es muy reconfortante, claro que sí.

P: ¿Dónde escribe?

R: Los escritores que he conocido son gente bastante especial, extraña. Creo que es porque manejan material muy sensible: los sentimientos. Cada uno escribe de una forma diferente. Hay escritores que necesitan su estudio, su mesa, silencio absoluto y un tipo de luz; otros ponen música clásica. Yo escribo en los bares, los trenes y los aviones; en casa me gusta leer.

Entrevistado por Yolanda Prieto

Zum ersten Mal veröffentlicht der Verlag Hoffmann &Campe ein Buch eines spanischen Autors. Es ist das literarische Debut von Natalio Grueso. Der Titel des Romans „die Wörter Schmuggler“ (Originaltitel „La soledad“) ist einer der darin enthaltenen Kurzgeschichten entliehen.

Frage: Was hat Ihrem deutschen Verlag besonders an Ihrem Roman gefallen?

Antwort: Die lyrische Stimmung, das fast Märchen- oder Fabelhafte.

F: Die Grundstruktur Ihres Buches geht auf Tausend und eine Nacht zurück. War diese Idee von Anfang an da?

A: Mich haben Comics beeinflusst, bei denen jede Szene für sich stehen kann: ich wollte, dass man die Geschichten in meinem Roman unabhängig voneinander lesen kann.  Aber die Grundidee war von Anfang an klar.

F: Ihr Buch ist eine Hommage an…

A: ..die Rolle der Wörter und die Vorstellungskraft. Genau das ist die Aufgabe der Literatur. Das sollte den jungen Leuten nicht verloren gehen.

F: Einer Ihrer Protagonisten ist Bruno Labastide. Hatten Sie nicht das Gefühl, dass er mehr Entfaltungsmöglichkeiten brauchen könnte? Planen Sie, einen Roman über ihn zu schreiben?

A: Ja. Über ihn könnte man eine Saga schreiben und sein Leben in mehreren Romanen erzählen. Die Verleger haben  mich auch schon darauf angesprochen.

F: Bruno Labastide sagt zu sich selbst: „früher oder später gehen alle Stürme vorbei“.

A: Wir sind uns der enormen Macht der Wörter nicht bewusst. Mit einen einzigen Wort  kann man das Leben eines  Menschen zerstören oder ihn in einen Held verwandeln. Alles ist möglich. Die sozialen Netzwerke sind  zu einem Tummelplatz geworden, auf dem jeder ungestraft sagen kann, was ihm gerade einfällt. Die Leser sympathisieren mit Bruno Labastide, weil er Ängste und Probleme hat. Ich bin mir sicher, es werden noch mehr Romane über ihn erscheinen.

F: Die Kurzgeschichte “Der Traumjäger” findet in der Nähe von Chichicastenango statt. Die Stimme des Ich-Erzählers klingt stark und selbstbewusst. Da lässt eine bestimmte Tradition grüßen…

A: Die lateinamerikanischen Schriftstellern  haben wunderschöne Kurzgeschichten geschrieben. Ich denke gerade an García Márquez. Es stimmt, dass gerade diese Erzählung in der lateinamerikanischen Tradition steht, vor allem, was den Schluss angeht. Sie ist sehr tiefgründig, sie handelt davon, dass wir uns oft nach etwas Unerreichbarem sehnen, während das  Glück vor unserer Tür liegt.

F: Gibt es etwas, dass Sie auf Ihren Lesungen sehr bewegt hat? Vielleicht etwas, was die Leser Ihnen mit auf dem Weg  gegeben haben?

A: Ja, ich kann mich sehr gut an eine bestimmte Lesung erinnern. Eine junge Frau kam auf mich zu. Alle waren schon gegangen, und wir waren alleine. Sie erzählte mir, dass Sie mein Buch an den schlimmsten Tag ihres Lebens geschenkt bekommen hatte. An diesem Tag hatte ihr  Freund sie verlassen und sie hatte ihren Job verloren. Genau in solchen Momenten stellt man fest, dass sich die Mühe des Romanschreibens lohnt. Die Vorstellung, dass ich mit meinem Buch jemand helfen kann, seinen Horizont erweitern kann, ist für mich sehr schön.

F: An welchem Ort schreiben Sie?

A: Die Schriftsteller, die ich kennengelernt habe, sind sehr merkwürdige Menschen. Ich denke, es liegt daran, dass sie mit den Gefühlen umgehen, arbeiten. Jeder schreibt auf einer unterschiedliche Art. Die einen brauchen ihr Arbeitszimmer, ihren Tisch, absolute Ruhe und ein bestimmtes Licht, die anderen hören klassische Musik beim Schreiben.  Was mich angeht, ich schreibe in Bars, Zügen und  Flugzeugen. Zuhause lese ich lieber.

Das Interview führte Yolanda Prieto

Instituto Cervantes de Frankfurt

Instituto Cervantes Frankfurt

Staufenstraße 1 - 60323 Frankfurt am Main
+ 49 (0) 69 713 749 721 bibfra@cervantes.es

Horario general / Generelle Öffnungszeiten:

Lunes - jueves
Montag - Donnerstag:
09:00-21:00

Viernes / Freitag:
09:00-14:30

Horario de la biblioteca / Öffnungszeiten der Bibliothek:

Lunes - jueves
Montag - Donnerstag:
12:00-14:00 / 15:00-19:00

bibfra@cervantes.es

Nivelación / Einstufung und Beratung für Sprachkurse:

Lunes y miércoles
Montag und Mittwoch:
16:00-18:00

Martes y jueves /
Dienstag und Donnerstag:
12:00-14:00

bibfra@cervantes.es

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos.