El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Programa Fiesta de Navidad – Entrega de la carta a SSMM los Reyes Magos

reyes-magosSábado 12.12.2015
11:00h – 13:00h

Instituto Cervantes Frankfurt.
Staufenstr. 1, 60323.

Entrada libre

Se ruega confirmación en bec1fra@cervantes.es
La Navidad ha llegado al Instituto Cervantes, por ello, el sábado día 12 de diciembre contaremos con la presencia de SS.MM. los Reyes Magos y sus pajes reales, así como la experimentada Cuentacuentos Rosa Martín.

Los niños tendrán la oportunidad de conocer a los SSMM los Reyes Magos y entregar su carta en persona. Además oirán las mejores historias navideñas y participarán en un montón de divertidas actividades y manualidades.

Programa:

11-11:30 h: Cuentacuentos: “Las aventuras de la osita pepa, la estrella y los pajes reales.

11:30 – 13.00 h:

Entrega de cartas a SS.MM los Reyes Magos.

De la mano de la Osita Pepa recibiremos a los Reyes Magos. Tras la presentación, los niños entregarán sus cartas de manera ordenada.
Los niños que no estén en la cola, podrán esperar su turno disfrutando de las siguientes actividades:

Taller de manualidades

  • “Lo que me gusta de la Navidad es…”  (dibujo/mural libre bajo este tema)
    • “Mi rey mago favorito”, “mi muñeco de nieve” (con platos de papel y cartulinas)
    •  Tarrito de cristal para agitar con purpurina dentro.
    •  Adornos de navidad caseros.

El rincón de los cuentos y ¡cuentacuentos sorpresa!

Espacio muy acogedor, con cojines y una cabaña de tela donde los padres podrán disfrutar con sus hijos de varios cuentos. Además con la ayuda de un dado se elegirán cuentos al azar que nuestra cuentacuentos Rosa interpretará para todos.
13:00 h Despedida

Agradecimiento a SSMM los Reyes Magos y canto de villancicos entre todos

Conversamos con Natalio Grueso después de la presentación de su libro en el Instituto Cervantes en Frankfurt / Wir sprachen mit Natalio Grueso nach seiner Lesung im Instituto Cervantes Frankfurt

(c)RicardoMartín

(c)RicardoMartín

Por primera vez la editorial Hoffmann & Campe publica un libro de un escritor español. Se trata del debut literario de Natalio Grueso. Su novela “La Soledad” aparece ahora en alemán como “Der Wörterschmüggler” (El contrabandista de palabras), título de uno de los cuentos del libro.

Pregunta: ¿Qué es lo que más ha gustado a su editorial en Alemania de su novela?

Respuesta: El tono poético, casi de fábula o de ensoñación.

P: La idea de agrupar todas las historias inspirándose en Las mil y una noches, ¿surge después de escribir todos los cuentos o estaba ahí desde el principio?

R: Me han influido mucho los comics, en los que se puede leer cualquier capítulo y tiene sentido en sí mismo. Quería que estas historias de mi novela se pudieran leer con independencia unas de otras. Pero el concepto estaba claro desde el principio.

P: Su libro reivindica…

R: El papel de la palabra, la capacidad de imaginar. La literatura es fundamentalmente éso: imaginación. La gente joven no debería perderla.

P: Uno de los personajes centrales es Bruno Labastide. ¿No ha sentido la tentación de darle más espacio, de escribir una novela sobre él?

R: Sí, es verdad que es un personaje sobre el que se podría escribir una saga y contar lo que ha hecho a lo largo de su vida en diferentes novelas. Me lo han sugerido también los editores.

P: Este personaje se dice a sí mismo: las tormentas tarde o temprano pasarán…

R: No somos conscientes del poder tan brutal que tiene la palabra. Con una palabra puedes destrozar a alguien o puedes convertirlo en un héroe, puedes hacer lo que quieras. Las redes sociales se ha convertido en la gran taberna, donde con total impunidad todo el mundo dice lo que quiere. Bruno Labastide es un personaje con el que el lector empatiza, porque tiene sus miedos y sus problemas. Estoy seguro de que habrá más libros con él.

P: El relato El cazasueños transcurre cerca de Chichicastenango. La voz del narrador en primera persona suena fuerte, segura. Se la nota inscrita en una tradición.

R: Los escritores latinoamericanos tienen historias cortas fabulosas, estoy pensando en García Márquez. Reconozco que este relato sigue la tradición lationamericana del cuento, sobre todo el modo de cerrarlo. Plantea una lección profunda: muchas veces queremos cosas inalcanzables, cuando la felicidad está a la vuelta de la esquina.

P: Cuéntenos algo que durante las presentaciones de su novela le haya conmovido, algo que sus lectores hayan compartido con usted.

R: Recuerdo que al final de una lectura se me acercó una chica. Ya no había nadie y estábamos solos. Me contó que mi libro se lo habían regalado en el peor día de su vida. En el mismo día le había dejado su novio y la habían despedido del trabajo. En momentos así ves que todo el trabajo que es escribir un libro ha merecido la pena. Poder ayudar de alguna manera a una persona que lo está pasando mal, poder abrirle un poco la mente es muy reconfortante, claro que sí.

P: ¿Dónde escribe?

R: Los escritores que he conocido son gente bastante especial, extraña. Creo que es porque manejan material muy sensible: los sentimientos. Cada uno escribe de una forma diferente. Hay escritores que necesitan su estudio, su mesa, silencio absoluto y un tipo de luz; otros ponen música clásica. Yo escribo en los bares, los trenes y los aviones; en casa me gusta leer.

Entrevistado por Yolanda Prieto

Zum ersten Mal veröffentlicht der Verlag Hoffmann &Campe ein Buch eines spanischen Autors. Es ist das literarische Debut von Natalio Grueso. Der Titel des Romans „die Wörter Schmuggler“ (Originaltitel „La soledad“) ist einer der darin enthaltenen Kurzgeschichten entliehen.

Frage: Was hat Ihrem deutschen Verlag besonders an Ihrem Roman gefallen?

Antwort: Die lyrische Stimmung, das fast Märchen- oder Fabelhafte.

F: Die Grundstruktur Ihres Buches geht auf Tausend und eine Nacht zurück. War diese Idee von Anfang an da?

A: Mich haben Comics beeinflusst, bei denen jede Szene für sich stehen kann: ich wollte, dass man die Geschichten in meinem Roman unabhängig voneinander lesen kann.  Aber die Grundidee war von Anfang an klar.

F: Ihr Buch ist eine Hommage an…

A: ..die Rolle der Wörter und die Vorstellungskraft. Genau das ist die Aufgabe der Literatur. Das sollte den jungen Leuten nicht verloren gehen.

F: Einer Ihrer Protagonisten ist Bruno Labastide. Hatten Sie nicht das Gefühl, dass er mehr Entfaltungsmöglichkeiten brauchen könnte? Planen Sie, einen Roman über ihn zu schreiben?

A: Ja. Über ihn könnte man eine Saga schreiben und sein Leben in mehreren Romanen erzählen. Die Verleger haben  mich auch schon darauf angesprochen.

F: Bruno Labastide sagt zu sich selbst: „früher oder später gehen alle Stürme vorbei“.

A: Wir sind uns der enormen Macht der Wörter nicht bewusst. Mit einen einzigen Wort  kann man das Leben eines  Menschen zerstören oder ihn in einen Held verwandeln. Alles ist möglich. Die sozialen Netzwerke sind  zu einem Tummelplatz geworden, auf dem jeder ungestraft sagen kann, was ihm gerade einfällt. Die Leser sympathisieren mit Bruno Labastide, weil er Ängste und Probleme hat. Ich bin mir sicher, es werden noch mehr Romane über ihn erscheinen.

F: Die Kurzgeschichte “Der Traumjäger” findet in der Nähe von Chichicastenango statt. Die Stimme des Ich-Erzählers klingt stark und selbstbewusst. Da lässt eine bestimmte Tradition grüßen…

A: Die lateinamerikanischen Schriftstellern  haben wunderschöne Kurzgeschichten geschrieben. Ich denke gerade an García Márquez. Es stimmt, dass gerade diese Erzählung in der lateinamerikanischen Tradition steht, vor allem, was den Schluss angeht. Sie ist sehr tiefgründig, sie handelt davon, dass wir uns oft nach etwas Unerreichbarem sehnen, während das  Glück vor unserer Tür liegt.

F: Gibt es etwas, dass Sie auf Ihren Lesungen sehr bewegt hat? Vielleicht etwas, was die Leser Ihnen mit auf dem Weg  gegeben haben?

A: Ja, ich kann mich sehr gut an eine bestimmte Lesung erinnern. Eine junge Frau kam auf mich zu. Alle waren schon gegangen, und wir waren alleine. Sie erzählte mir, dass Sie mein Buch an den schlimmsten Tag ihres Lebens geschenkt bekommen hatte. An diesem Tag hatte ihr  Freund sie verlassen und sie hatte ihren Job verloren. Genau in solchen Momenten stellt man fest, dass sich die Mühe des Romanschreibens lohnt. Die Vorstellung, dass ich mit meinem Buch jemand helfen kann, seinen Horizont erweitern kann, ist für mich sehr schön.

F: An welchem Ort schreiben Sie?

A: Die Schriftsteller, die ich kennengelernt habe, sind sehr merkwürdige Menschen. Ich denke, es liegt daran, dass sie mit den Gefühlen umgehen, arbeiten. Jeder schreibt auf einer unterschiedliche Art. Die einen brauchen ihr Arbeitszimmer, ihren Tisch, absolute Ruhe und ein bestimmtes Licht, die anderen hören klassische Musik beim Schreiben.  Was mich angeht, ich schreibe in Bars, Zügen und  Flugzeugen. Zuhause lese ich lieber.

Das Interview führte Yolanda Prieto

Presentación literaria con Natalio Grueso / Literarisches Treffen mit Natalio Grueso

 

soledadnataliogureso
Fechas / Datum
16/09/2015 (19:00 h)

Entrada libre / Eintritt frei

Lugar / Wo
Instituto Cervantes
Staufenstr. 1
60323 Fráncfort
(ALEMANIA)

Natalio Grueso hablará de su novela «Soledad»

Mágica e hipnótica, esta conmovedora novela nos lleva de París a Buenos Aires, de Venecia a Indochina, haciéndonos cómplices del itinerario vital de sus protagonistas, perdedores solitarios en apariencia que, en realidad, consiguen sin apenas ser conscientes de ello llegar a lo más alto y hermoso a lo que puede aspirar el ser humano: hacer felices a los demás
 
Moderador: Ruthard Stäblein, periodista en hr-Kultur.

Vorstellung seines Romans «Der Wörter schmuggler»

Bruno Labastide ist ein Abenteurer, ein sympathischer  Schuft und ein Sammler kurioser Geschichten: Als er in Venedig eine geheimnisvolle Japanerin kennenlernt, die ihre Liebhaber stets nur für eine Nacht und gegen schöne Verse empfängt, versucht er, sie mit seinen Geschichten zu betören: zum Beispiel mit der von dem Jugendlichen, der Wörter schmuggelt, oder mit der von der Frau, die in Paris von einem unsichtbaren Verehrer verfolgt wird. Magischzauberhafte Begebenheiten, die in Buenos Aires, Paris oder Shanghai spielen und am Ende wieder nach Venedig führen.

Moderation: Ruthard Stäblein, Journalist, hr-Kultur.

Siete casas vacías, de Samanta Schweblin

Siete casas vacías, Samanta Schweblin

 sietecasasvacias

Las casas son siete, y están vacías. La narradora, según Rodrigo Fresán, es «una científica cuerda contemplando locos, o gente que está pensando seriamente en volverse loca». Y la cordura, como siempre, es superficial.

IV Premio Internacional de Narrativa Breve Ribera del Duero

Club de lectura en la Biblioteca Antonio Gamoneda

Siete casas vacías / Samanta Schweblin
Lunes 20 de julio de 2015 / De 19:00 a 20:30 horas

La Biblioteca Antonio Gamoneda del Instituto Cervantes de Frankfurt organiza un club de lectura. Cada mes nos reunimos un lunes para dialogar sobre una obra literaria.

Esta actividad está abierta a cualquier persona  interesada en la literatura española e hispanoamericana.  El acto se celebrará en español y quiere tener carácter participativo: los asistentes están invitados a intervenir (en español o en alemán) con sus comentarios, preguntas o sugerencias.

El encuentro estará moderado por la periodista Yolanda Prieto.

Si desean inscribirse pueden enviarnos un correo a la siguiente dirección: bibfra@cervantes.es.

Der Leseclub der Bibliothek Antonio Gamoneda

Siete casas vacías / Samanta Schweblin
Montag. den 20. Juli  2015 / Von 19:00 bis 20:30 Uhr

Die Bibliothek  Antonio Gamoneda organisiert einen Leseclub. Jeden Monat werden wir uns am einem Montag treffen, um ein Buch zu besprechen.

Der Leseclub steht allen Personen offen, die sich für die spanische und lateinamerikanische Literatur interessieren.

Die Veranstaltung findet in spanischer Sprache statt und setzt auf eine aktive Beteiligung: Die Teilnehmer sind herzlich dazu eingeladen, ihre Kommentare, Fragen und Anregungen auf deutsch oder spanisch auszudrücken.

Die Veranstaltung wird von der Journalistin Yolanda Prieto moderiert.

Wenn Sie sich für unseren Leseclub anmelden möchten, schicken Sie uns eine E-Mail an: bibfra@cervantes.es.

 

Día de la Música / Fest der Musik

Día de la Música 2015
Día cultural
Herzlich willkommen! Bienvenue! ¡Bienvenidos! Benvenuti!

festdermusik

Fecha: 26/06/2015 (De 10:00 a 13:00 h, De 19:00 a 23:30 h)

Lugar: Instituto Cervantes Frankfurt

Nuestros cuatro institutos culturales europeos que componen la red EUNIC Frankfurt, fomentan el diálogo entre culturas, así como la diversidad lingüística y cultural en la promoción de la ciudad de Frankfurt. En el contexto económico y político actual, nos parece importante recordar estos valores y hacer hincapié en la importancia de la cultura en Europa. El tercer Festival Europeo de la música que traemos para ti, «la Fête de la Musique», tradicional de Francia, llega un año más a Frankfurt. Es una buena oportunidad para celebrar juntos la música en toda su diversidad, así como la riqueza lingüística y cultural de Europa.

PROGRAMA

A partir de las 10:00 horas: Grupos escolares de la región Hesse (Ver lista de participantes).

A partir de las 19:00 horas: Músicos profesionales europeos:

– Jorge Palomo´s New Flamenco Project
(ES, www.jorgepalomo.de )
– La Gapette
(FR, www.lagapette.fr )
– The Argosonics
(DE, www.facebook.com/argosonics )
– Nico Ruffato
(IT, www.nicoruffato.it )

Fest der Musik 2015
Tag mit kulturellem Schwerpunkt
Herzlich willkommen! Bienvenue! ¡Bienvenidos! Benvenuti!

Datum: 26/06/2015 (De 10:00 a 13:00 h, De 19:00 a 23:30 h)

Wo: Instituto Cervantes Frankfurt

Unsere vier europäischen Kulturinstitute, die das Netzwerk EUNIC Frankfurt bilden, fördern den Dialog zwischen den Kulturen sowie die Sprachen- und Kulturvielfalt in der Stadt Frankfurt. Im aktuellen wirtschaftlichen und politischen Kontext scheint es uns wichtig, an diese Werte zu erinnern und die Bedeutung der Kultur in Europa zu betonen. Mit dem 3. europäischen Fest der Musik holen wir für Sie die traditionelle Fête de la musique aus Frankreich nach Frankfurt. Es ist eine gute Gelegenheit, die Musik in ihrer ganzen Vielfalt sowie den sprachlichen und kulturellen Reichtum Europas gemeinsam zu feiern.

PROGRAMM

Ab 10 Uhr: Jugendliche aus hessischen Schulen (Siehe Teilnehmerliste).

Ab 19 Uhr: Professionelle Musiker aus Europa:

– Jorge Palomo´s New Flamenco Project
(ES, www.jorgepalomo.de )
– La Gapette
(FR, www.lagapette.fr )
– The Argosonics
(DE, www.facebook.com/argosonics )
– Nico Ruffato
(IT, www.nicoruffato.it )

Instituto Cervantes de Frankfurt

Instituto Cervantes Frankfurt

Staufenstraße 1 - 60323 Frankfurt am Main
+ 49 (0) 69 713 749 721 bibfra@cervantes.es

Horario general / Generelle Öffnungszeiten:

Lunes - jueves
Montag - Donnerstag:
09:00-21:00

Viernes / Freitag:
09:00-14:30

Horario de la biblioteca / Öffnungszeiten der Bibliothek:

Lunes - jueves
Montag - Donnerstag:
12:00-14:00 / 15:00-19:00

bibfra@cervantes.es

Nivelación / Einstufung und Beratung für Sprachkurse:

Lunes y miércoles
Montag und Mittwoch:
16:00-18:00

Martes y jueves /
Dienstag und Donnerstag:
12:00-14:00

bibfra@cervantes.es

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos.