Por primera vez la editorial Hoffmann & Campe publica un libro de un escritor español. Se trata del debut literario de Natalio Grueso. Su novela “La Soledad” aparece ahora en alemán como “Der Wörterschmüggler” (El contrabandista de palabras), título de uno de los cuentos del libro.
Pregunta: ¿Qué es lo que más ha gustado a su editorial en Alemania de su novela?
Respuesta: El tono poético, casi de fábula o de ensoñación.
P: La idea de agrupar todas las historias inspirándose en Las mil y una noches, ¿surge después de escribir todos los cuentos o estaba ahí desde el principio?
R: Me han influido mucho los comics, en los que se puede leer cualquier capítulo y tiene sentido en sí mismo. Quería que estas historias de mi novela se pudieran leer con independencia unas de otras. Pero el concepto estaba claro desde el principio.
P: Su libro reivindica…
R: El papel de la palabra, la capacidad de imaginar. La literatura es fundamentalmente éso: imaginación. La gente joven no debería perderla.
P: Uno de los personajes centrales es Bruno Labastide. ¿No ha sentido la tentación de darle más espacio, de escribir una novela sobre él?
R: Sí, es verdad que es un personaje sobre el que se podría escribir una saga y contar lo que ha hecho a lo largo de su vida en diferentes novelas. Me lo han sugerido también los editores.
P: Este personaje se dice a sí mismo: las tormentas tarde o temprano pasarán…
R: No somos conscientes del poder tan brutal que tiene la palabra. Con una palabra puedes destrozar a alguien o puedes convertirlo en un héroe, puedes hacer lo que quieras. Las redes sociales se ha convertido en la gran taberna, donde con total impunidad todo el mundo dice lo que quiere. Bruno Labastide es un personaje con el que el lector empatiza, porque tiene sus miedos y sus problemas. Estoy seguro de que habrá más libros con él.
P: El relato El cazasueños transcurre cerca de Chichicastenango. La voz del narrador en primera persona suena fuerte, segura. Se la nota inscrita en una tradición.
R: Los escritores latinoamericanos tienen historias cortas fabulosas, estoy pensando en García Márquez. Reconozco que este relato sigue la tradición lationamericana del cuento, sobre todo el modo de cerrarlo. Plantea una lección profunda: muchas veces queremos cosas inalcanzables, cuando la felicidad está a la vuelta de la esquina.
P: Cuéntenos algo que durante las presentaciones de su novela le haya conmovido, algo que sus lectores hayan compartido con usted.
R: Recuerdo que al final de una lectura se me acercó una chica. Ya no había nadie y estábamos solos. Me contó que mi libro se lo habían regalado en el peor día de su vida. En el mismo día le había dejado su novio y la habían despedido del trabajo. En momentos así ves que todo el trabajo que es escribir un libro ha merecido la pena. Poder ayudar de alguna manera a una persona que lo está pasando mal, poder abrirle un poco la mente es muy reconfortante, claro que sí.
P: ¿Dónde escribe?
R: Los escritores que he conocido son gente bastante especial, extraña. Creo que es porque manejan material muy sensible: los sentimientos. Cada uno escribe de una forma diferente. Hay escritores que necesitan su estudio, su mesa, silencio absoluto y un tipo de luz; otros ponen música clásica. Yo escribo en los bares, los trenes y los aviones; en casa me gusta leer.
Entrevistado por Yolanda Prieto
Zum ersten Mal veröffentlicht der Verlag Hoffmann &Campe ein Buch eines spanischen Autors. Es ist das literarische Debut von Natalio Grueso. Der Titel des Romans „die Wörter Schmuggler“ (Originaltitel „La soledad“) ist einer der darin enthaltenen Kurzgeschichten entliehen.
Frage: Was hat Ihrem deutschen Verlag besonders an Ihrem Roman gefallen?
Antwort: Die lyrische Stimmung, das fast Märchen- oder Fabelhafte.
F: Die Grundstruktur Ihres Buches geht auf Tausend und eine Nacht zurück. War diese Idee von Anfang an da?
A: Mich haben Comics beeinflusst, bei denen jede Szene für sich stehen kann: ich wollte, dass man die Geschichten in meinem Roman unabhängig voneinander lesen kann. Aber die Grundidee war von Anfang an klar.
F: Ihr Buch ist eine Hommage an…
A: ..die Rolle der Wörter und die Vorstellungskraft. Genau das ist die Aufgabe der Literatur. Das sollte den jungen Leuten nicht verloren gehen.
F: Einer Ihrer Protagonisten ist Bruno Labastide. Hatten Sie nicht das Gefühl, dass er mehr Entfaltungsmöglichkeiten brauchen könnte? Planen Sie, einen Roman über ihn zu schreiben?
A: Ja. Über ihn könnte man eine Saga schreiben und sein Leben in mehreren Romanen erzählen. Die Verleger haben mich auch schon darauf angesprochen.
F: Bruno Labastide sagt zu sich selbst: „früher oder später gehen alle Stürme vorbei“.
A: Wir sind uns der enormen Macht der Wörter nicht bewusst. Mit einen einzigen Wort kann man das Leben eines Menschen zerstören oder ihn in einen Held verwandeln. Alles ist möglich. Die sozialen Netzwerke sind zu einem Tummelplatz geworden, auf dem jeder ungestraft sagen kann, was ihm gerade einfällt. Die Leser sympathisieren mit Bruno Labastide, weil er Ängste und Probleme hat. Ich bin mir sicher, es werden noch mehr Romane über ihn erscheinen.
F: Die Kurzgeschichte “Der Traumjäger” findet in der Nähe von Chichicastenango statt. Die Stimme des Ich-Erzählers klingt stark und selbstbewusst. Da lässt eine bestimmte Tradition grüßen…
A: Die lateinamerikanischen Schriftstellern haben wunderschöne Kurzgeschichten geschrieben. Ich denke gerade an García Márquez. Es stimmt, dass gerade diese Erzählung in der lateinamerikanischen Tradition steht, vor allem, was den Schluss angeht. Sie ist sehr tiefgründig, sie handelt davon, dass wir uns oft nach etwas Unerreichbarem sehnen, während das Glück vor unserer Tür liegt.
F: Gibt es etwas, dass Sie auf Ihren Lesungen sehr bewegt hat? Vielleicht etwas, was die Leser Ihnen mit auf dem Weg gegeben haben?
A: Ja, ich kann mich sehr gut an eine bestimmte Lesung erinnern. Eine junge Frau kam auf mich zu. Alle waren schon gegangen, und wir waren alleine. Sie erzählte mir, dass Sie mein Buch an den schlimmsten Tag ihres Lebens geschenkt bekommen hatte. An diesem Tag hatte ihr Freund sie verlassen und sie hatte ihren Job verloren. Genau in solchen Momenten stellt man fest, dass sich die Mühe des Romanschreibens lohnt. Die Vorstellung, dass ich mit meinem Buch jemand helfen kann, seinen Horizont erweitern kann, ist für mich sehr schön.
F: An welchem Ort schreiben Sie?
A: Die Schriftsteller, die ich kennengelernt habe, sind sehr merkwürdige Menschen. Ich denke, es liegt daran, dass sie mit den Gefühlen umgehen, arbeiten. Jeder schreibt auf einer unterschiedliche Art. Die einen brauchen ihr Arbeitszimmer, ihren Tisch, absolute Ruhe und ein bestimmtes Licht, die anderen hören klassische Musik beim Schreiben. Was mich angeht, ich schreibe in Bars, Zügen und Flugzeugen. Zuhause lese ich lieber.
Das Interview führte Yolanda Prieto
Comentarios recientes