{"id":11507,"date":"2020-09-14T18:45:42","date_gmt":"2020-09-14T18:45:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/?p=11507"},"modified":"2020-10-02T09:57:04","modified_gmt":"2020-10-02T09:57:04","slug":"presentacion-de-heaven-los-poemas-de-manuel-vilas-ya-pueden-ser-recitados-en-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/2020\/09\/14\/presentacion-de-heaven-los-poemas-de-manuel-vilas-ya-pueden-ser-recitados-en-ingles\/","title":{"rendered":"Presentaci\u00f3n de \u2018Heaven\u2019: los poemas de Manuel Vilas ya pueden ser recitados en ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-1024x722.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11510\" width=\"457\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-1024x722.png 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-300x211.png 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-768x541.png 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel.png 1287w\" sizes=\"(max-width: 457px) 100vw, 457px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>El escritor espa\u00f1ol Manuel Vilas particip\u00f3 en la presentaci\u00f3n de la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su libro de poes\u00eda \u2018Heaven\u2019, en un evento en l\u00ednea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboraci\u00f3n con la prestigiosa <a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/cgi-bin\/indexer?product=9781784108861\">editorial Carcanet Press<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompa\u00f1ado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyr\u00f3, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.<\/p>\n\n\n\n<p>Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a trav\u00e9s del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas tambi\u00e9n son decididamente espa\u00f1oles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fant\u00e1stico.<\/p>\n\n\n\n<p>Peyr\u00f3 destac\u00f3 la importancia de dar a conocer la literatura en espa\u00f1ol en todos sus \u00e1mbitos: \u201csi la narrativa y la dramaturgia tienen un \u00e9xito notable en Reino Unido, hay que comunicar tambi\u00e9n el magn\u00edfico momento de nuestros poetas y ensayistas\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de sus poemas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La editorial independiente brit\u00e1nica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poes\u00eda moderna y cl\u00e1sica en ingl\u00e9s, apuesta ahora por la traducci\u00f3n de \u2018Heaven\u2019 (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados tem\u00e1ticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megaloman\u00edacos de fantas\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>Vilas reconoce la importancia de esta publicaci\u00f3n porque es su primer libro de poemas traducido al ingl\u00e9s: \u201cCreo que en la mente de todo escritor est\u00e1 la idea de la traducci\u00f3n de tu obra al ingl\u00e9s, ya que es la lengua que hace de colinde universal\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>El escritor destac\u00f3 la pasi\u00f3n literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, defini\u00e9ndolo como el \u201ctemperamento m\u00e1s id\u00f3neo\u201d que tiene que tener todo traductor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Una traducci\u00f3n extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacci\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u201c<\/strong>Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador\u201d, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto t\u00e9cnico de la traducci\u00f3n, Vilas es un poeta que \u201cparece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Womack apunta que fue una \u201ctraducci\u00f3n fue extremadamente compleja, pero tambi\u00e9n una fuente inacabable de satisfacci\u00f3n\u201d. Traductor del ruso, lengua que empez\u00f3 a estudiar a los catorce a\u00f1os, su amor por Espa\u00f1a fue inesperado: en 2002 conoci\u00f3 y se enamor\u00f3 de una mujer de C\u00e1diz, quien le introdujo al idioma y a la literatura espa\u00f1ola, la cual le resulta ahora igual de fascinante.<\/p>\n\n\n\n<p>Womack subraya como cualquiera que est\u00e9 ligado a una peque\u00f1a editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y \u00e9l fueron los fundadores de una peque\u00f1a editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial econ\u00f3mica tampoco fue sencillo.<\/p>\n\n\n\n<p>Justo antes del confinamiento, Womack termin\u00f3 una traducci\u00f3n de la que se siente muy orgulloso, una nueva versi\u00f3n de la <em>La Colmena <\/em>de Camilo Jos\u00e9 Cela. En la actualidad, est\u00e1 en proceso de revisi\u00f3n y ser\u00e1 publicada por NYRB Classics en 2021.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El escritor espa\u00f1ol Manuel Vilas particip\u00f3 en la presentaci\u00f3n de la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su libro de poes\u00eda \u2018Heaven\u2019, en un evento en l\u00ednea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboraci\u00f3n con la prestigiosa editorial Carcanet Press. Ante el centenar de personas que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":269,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4,36,80,67],"tags":[1355,1463,1466,1469,1166,1475,1472],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11507"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/users\/269"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11507"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11507\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11516,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11507\/revisions\/11516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11507"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11507"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11507"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}