{"id":11750,"date":"2020-09-30T11:29:48","date_gmt":"2020-09-30T11:29:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/?p=11750"},"modified":"2020-10-02T09:46:48","modified_gmt":"2020-10-02T09:46:48","slug":"dia-internacional-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/2020\/09\/30\/dia-internacional-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Celebramos el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n con James Womack"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-1024x684.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11753\" width=\"504\" height=\"336\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-1024x684.jpg 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-768x513.jpg 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-1536x1025.jpg 1536w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/DSC_3216-2048x1367.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 504px) 100vw, 504px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Desde el Instituto Cervantes de Londres nos sumamos a las celebraciones del <a href=\"https:\/\/www.un.org\/es\/observances\/international-translation-day\">D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n<\/a> charlando con <a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/cgi-bin\/indexer?owner_id=978\">James Womack<\/a>,  poeta y traductor literario de ruso y espa\u00f1ol. <\/p>\n\n\n\n<p>Womack estudi\u00f3 literatura inglesa y lengua rusa en la Universidad de Oxford, donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre ideolog\u00eda en la traducci\u00f3n de W.H. Auden. Continu\u00f3 form\u00e1ndose como traductor en las universidades de Reikiavik y San Petersburgo. Ha sido docente en la Universidad Estatal de Mosc\u00fa (1997-98), la Universidad de Oxford (2004-2006; 2009), la Universidad de Cambridge (2007-2008) y la Universidad Complutense de Madrid (2010-2014). Actualmente ense\u00f1a en el M\u00e1ster de Escritura Creativa de la Universidad de Oxford.<\/p>\n\n\n\n<p>Womack ha publicado dos colecciones de poes\u00eda, <em>Misprint<\/em> (<a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/\">Carcanet<\/a> 2012) y <em>On trust<\/em> (<a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/\">Carcanet<\/a>, 2017, preselecci\u00f3n del Dylan Thomas Award), adem\u00e1s de una colecci\u00f3n de versiones po\u00e9ticas de Vlad\u00edmir Maiakovski en traducci\u00f3n, titulada <em>Vladimir Mayakovsky and Other Poems<\/em> (<a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/\">Carcanet<\/a> 2016), elegida como una de las traducciones del a\u00f1o por la Poetry Book Society. <\/p>\n\n\n\n<p>En 2016 fue seleccionado como traductor entre los finalistas de la iniciativa PEN Presents para la promoci\u00f3n de la literatura europea. Como traductor ha publicado versiones de Alexander Pushkin, Ant\u00f3n Chejov, los hermanos Strugatski, Sever Gansovski, Roberto Arlt, Manuel Vilas, Silvina Ocampo y Sergio Del Molino,  entre otros. <\/p>\n\n\n\n<p>Es co-traductor, junto con la poeta espa\u00f1ola Ana Gorr\u00eda, de <em>Traves\u00eda Esc\u00e9ptica<\/em> (Diputaci\u00f3n Provincial de M\u00e1laga 2010), una selecci\u00f3n de la poes\u00eda de John Ash, y ha publicado versiones de poetas contempor\u00e1neos espa\u00f1oles, entre ellos Hasier Larretxea, Sonia Bueno, Mart\u00edn L\u00f3pez-Vega y Sof\u00eda Rhei.  <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-vilas-heaven-bookblast-podcast.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11771\" width=\"488\" height=\"354\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-vilas-heaven-bookblast-podcast.jpg 675w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/manuel-vilas-heaven-bookblast-podcast-300x218.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Se publica en ingl\u00e9s <em><a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/cgi-bin\/indexer?product=9781784108861\">Heaven<\/a><\/em>, de Manuel Vilas, con la editorial <a href=\"https:\/\/www.carcanet.co.uk\/\">Carcanet Press<\/a>, \u00bfc\u00f3mo ha sido la traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hay dos respuestas posibles a esta pregunta, la personal y la que se refiere a la t\u00e9cnica. Respecto al apoyo personal por parte del autor hacia la traducci\u00f3n, lo cual es siempre algo a tener en cuenta cuando se traduce a un autor vivo, Manuel Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador. En lo que se refiere al aspecto t\u00e9cnico de la traducci\u00f3n, esa pregunta resulta algo m\u00e1s compleja. Vilas es un poeta que parece muy asequible desde un plano superficial. Pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento, sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar. Estamos frente a un poeta que, a primera vista, parece \u201cf\u00e1cil\u201d de traducir, pero que al final acaba por llevarte d\u00edas, incluso semanas, encontrarte satisfecho con tu version de un poema. Desde ese punto de vista, la traducci\u00f3n fue extremadamente compleja, pero tambi\u00e9n una fuente inacabable de satisfacci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Usted es traductor de espa\u00f1ol, pero tambi\u00e9n de ruso. \u00bfNos puede contar c\u00f3mo surgi\u00f3 su inter\u00e9s en lenguas tan dispares?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Se trata simplemente de una cuesti\u00f3n de amor. Mi primer amor desde el punto de vista acad\u00e9mico fue por la lengua rusa, que empec\u00e9 a estudiar a los catorce a\u00f1os. Siempre me he sentido atra\u00eddo por la nieve, los paisajes vac\u00edos de la estepa, la idea de un pa\u00eds que abarcaba tanto espacio en el mapa. M\u00e1s tarde, comenz\u00f3 a interesarme la literatura rusa, en especial la poes\u00eda. Mi amor por Espa\u00f1a fue inesperado: en 2002 conoc\u00ed y me enamor\u00e9 de una mujer de C\u00e1diz, hoy mi esposa, y ella me introdujo al idioma y a la literatura espa\u00f1ola, que me resulta ahora igual de fascinante. Vivimos en Espa\u00f1a entre 2008 y 2017, a\u00f1os en los que desarroll\u00e9 un gran afecto por el pa\u00eds y su cultura, tanto o mayor que el que hab\u00eda sentido y siento por la cultura rusa.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-1024x270.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11777\" width=\"455\" height=\"119\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-1024x270.png 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-300x79.png 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-768x202.png 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-1536x405.png 1536w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2020\/09\/Screenshot-2020-09-30-at-13.38.06-2048x540.png 2048w\" sizes=\"(max-width: 455px) 100vw, 455px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Ayuda a ejecutar <a href=\"https:\/\/calquepress.com\/\">Calque Press<\/a>, que se concentra en la poes\u00eda, la traducci\u00f3n y el medio ambiente. \u00bfC\u00f3mo les ha afectado la pandemia del Covid?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Creo que cualquiera que est\u00e9 ligado a una peque\u00f1a editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos. Mi esposa y yo fuimos los fundadores de otra peque\u00f1a editorial en Madrid en 2008: lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial econ\u00f3mica tampoco fue sencillo. Hemos encontrado dificultades similares con la pandemia del Covid-19: nos encontr\u00e1bamos en las primeras etapas con varios proyectos editoriales, los cuales se han visto retrasados, han sufrido cambios, o incluso han sido cancelados. No ten\u00edamos previsto publicar much\u00edsimos libros, pero este a\u00f1o, en lugar de los cuatro que ten\u00edamos previstos, solo publicaremos uno. Esto no significa que las otras tres ideas han sido abandonadas, sino m\u00e1s bien que nos vemos obligados a hacer las cosas de manera m\u00e1s pausada durante los pr\u00f3ximos meses. Tambi\u00e9n acabamos de ser padres, por segunda vez y en mitad de la pandemia, lo cual tambi\u00e9n ha afectado un poco nuestro ritmo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfEn qu\u00e9 otras traducciones del espa\u00f1ol est\u00e1 trabajando?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Justo antes del confinamiento debido al Covid-19 termin\u00e9 una traducci\u00f3n de la que me siento muy orgulloso, una nueva versi\u00f3n de Camilo Jos\u00e9 Cela <em>La Colmena<\/em>. Ahora mismo estoy revisando las pruebas de imprenta, y ser\u00e1 publicada por <a href=\"https:\/\/www.nyrb.com\/collections\/classics\">NYRB Classics<\/a> en 2021. En lo que concierne a Calque Press, esperamos publicar autores peninsulares de poes\u00eda. El fascinante poemario experimental del Sonia Bueno, <em>Aral<\/em>, se public\u00f3 a principios de 2020, y actualmente estoy terminando mi traducci\u00f3n del complejo y emotivo poemario de Hasier Larretxea <em>Niebla Fronteriza<\/em>, que espero publicaremos en Calque en los pr\u00f3ximos meses. Hasier es muy conocido en Espa\u00f1a por sus <em>performances<\/em> po\u00e9ticas, que tienen lugar con su padre, conocido <em>txapeldun<\/em>, en las que se mezclan la naturaleza y la tradici\u00f3n con la poes\u00eda m\u00e1s innovadora. Ojal\u00e1 podamos traerlos al Reino Unido para compartir su visi\u00f3n. Recientemente he empezado a interesarme por la poes\u00eda de Leopoldo Mar\u00eda Panero, y estoy buscando editor en Inglaterra para publicar una traducci\u00f3n de su obra.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde el Instituto Cervantes de Londres nos sumamos a las celebraciones del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n charlando con James Womack, poeta y traductor literario de ruso y espa\u00f1ol. Womack estudi\u00f3 literatura inglesa y lengua rusa en la Universidad de Oxford, donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre ideolog\u00eda en la traducci\u00f3n de W.H. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4,67],"tags":[1364,1367,1370,251],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11750"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11750"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11750\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11783,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11750\/revisions\/11783"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}