{"id":12284,"date":"2021-01-04T16:23:33","date_gmt":"2021-01-04T16:23:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/?p=12284"},"modified":"2021-01-07T14:27:12","modified_gmt":"2021-01-07T14:27:12","slug":"el-feminismo-es-una-forma-de-estar-en-la-vida-que-todo-lo-impregna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/2021\/01\/04\/el-feminismo-es-una-forma-de-estar-en-la-vida-que-todo-lo-impregna\/","title":{"rendered":"\u00abEl feminismo es una forma de estar en la vida que todo lo impregna\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12287\" width=\"480\" height=\"319\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_PrimerPlano_bn-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p> Entrevistamos a <a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/arts\/modernlanguages\/academic\/oc\">Olga Castro<\/a>, Profesora Titular de Estudios de Traducci\u00f3n en la Universidad de Warwick. Castro es Licenciada en Periodismo por la Universidad de Santiago de Compostela (<a href=\"https:\/\/www.usc.gal\/es\">USC<\/a>) y en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la <a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/es\">Universidad de Vigo<\/a>, se doctor\u00f3 en 2010 en el Programa Doctoral\u00a0Traducci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) con una tesis doctoral que recibi\u00f3 el Premio Extraordinario de Doctorado titulada\u00a0<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-olga-castro-vazquez\/\" target=\"_blank\"><em>Traduci\u00f3n,\u00a0x\u00e9nero,\u00a0naci\u00f3n:\u00a0cara\u00a0a\u00a0unha\u00a0teor\u00eda\u00a0e\u00a0pr\u00e1ctica\u00a0da\u00a0traduci\u00f3n\u00a0feminista<\/em><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Actualmente trabajas como <\/strong><a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/arts\/modernlanguages\/academic\/oc\/\"><strong>Profesora Titular de Estudios de Traducci\u00f3n<\/strong><\/a><strong>, \u00bfc\u00f3mo es la experiencia de trabajar en la Universidad de Warwick?&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Llevo trabajando en la universidad brit\u00e1nica desde 2010, cuando emigr\u00e9 desde mi Galicia natal, tras haber concluido mi doctorado en la universidad p\u00fablica gallega. Antes de llegar a Warwick en 2019 pas\u00e9 por las Universidad de Exeter y Aston (Birmingham). Cada lugar tiene sus particularidades. En Warwick estoy muy c\u00f3moda porque tenemos una Escuela de Lenguas y Culturas Modernas muy potente, con una oferta de programas variada y atractiva. Contamos con la posibilidad de crear asignaturas acordes a nuestros intereses de investigaci\u00f3n, lo cual resulta muy motivador. En mi caso, eso ha implicado dise\u00f1ar la materia \u00abG\u00e9nero y traducci\u00f3n en el \u00e1mbito hisp\u00e1nico\u00bb, en la que estudiamos a poetas y narradoras del Caribe, de Guinea Ecuatorial, de distintos pa\u00edses de Latinoam\u00e9rica y tambi\u00e9n de Espa\u00f1a, inclusive algunas que escriben en lenguas propias distintas del castellano. Adem\u00e1s, desde este a\u00f1o coordino tambi\u00e9n el <a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/arts\/modernlanguages\/applying\/postgraduate\/matc\/\">M\u00e1ster en Translation and Cultures<\/a>, una tarea con la que disfruto much\u00edsimo.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_Llandudno2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12290\" width=\"465\" height=\"309\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_Llandudno2.jpg 612w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_Llandudno2-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 465px) 100vw, 465px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>\n<strong>Este\na\u00f1o fue la cuarta edici\u00f3n de los p<\/strong><strong>remios\nde traducci\u00f3n&nbsp;<\/strong><a href=\"https:\/\/warwick.ac.uk\/fac\/cross_fac\/womenintranslation\/\"><strong>Warwick<\/strong><strong>\nPrize for <\/strong><strong>Women<\/strong><strong>\nin Translation<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><strong>\n\u00bf<\/strong><strong>Q<\/strong><strong>u\u00e9\nvaloraci\u00f3n haces <\/strong><strong>de\nesta iniciativa?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Es una iniciativa excelente para promocionar la traducci\u00f3n de obras de escritoras al ingl\u00e9s, tras llevar d\u00e9cadas constatando la discriminaci\u00f3n y barreras que sufren las autoras extranjeras para acceder al mercado angl\u00f3fono. De hecho, este premio forma parte de una serie de iniciativas surgidas en los \u00faltimos cinco a\u00f1os para tratar de cambiar esta realidad, como queda de manifiesto en el ebook de acceso abierto <a href=\"https:\/\/www.iti.org.uk\/resource\/translating-women-iti-research-e-book-published.html\"><em>Translating Women: Activism in Action<\/em><\/a>, que tuve el placer de coeditar, junto a Helen Vassallo, para el Institute of Translators and Interpreters in the UK. Volviendo al premio, el n\u00famero de obras presentadas ha ido creciendo a\u00f1o a a\u00f1o, aumentando as\u00ed el n\u00famero de lenguas originales y territorios representados. Adem\u00e1s, en la web del premio se pueden ver todas las obras preseleccionadas y finalistas, de manera que sirve como un cat\u00e1logo a cualquier persona angloparlante interesada en leer escritoras extranjeras. <\/p>\n\n\n\n<p> <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12293\" width=\"480\" height=\"319\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/OlgaCastro_horiz_SanDiego2-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Tus\nprincipales \u00e1reas de investigaci\u00f3n incluyen estudios de traducci\u00f3n\nfeminista, \u00bfpor qu\u00e9 te especializaste en este tema?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El\nfeminismo es una forma de estar en la vida que todo lo impregna, y\nque a grandes rasgos busca erradicar la discriminaci\u00f3n y lograr la\njusticia social para todas las personas del planeta. Trabajar en este\ntema me permite poner mi grano de arena a avanzar hacia esta\njusticia, desvelando donde reside la discriminaci\u00f3n, analizando\nalternativas puestas en marcha y proponiendo estrategias que cambien\nen orden patriarcal establecido. Antes hablaba de las barreras, ya\nmuy estudiadas, que obstaculizan la traducci\u00f3n de autoras de una\nforma que no afecta a los autores extranjeros; pero existen muchas\notras \u00e1reas en las que urge actuar: desde la traducci\u00f3n\npublicitaria o audiovisual con su tendencia a exagerar estereotipos\nde g\u00e9nero, hasta la traducci\u00f3n autom\u00e1tica o realizada por personas\nen las que la\/el mediadora ling\u00fc\u00edstica a\u00f1ade sesgos sexistas que\nno estaban en el original, pasando tambi\u00e9n por la historia de la\ntraducci\u00f3n, con la invisibilizaci\u00f3n de aquellas traductoras que\nreflexionaban sobre su pr\u00e1ctica y que, por lo tanto, son tambi\u00e9n\nte\u00f3ricas de traducci\u00f3n. \n<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro-1024x320.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12299\" width=\"542\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro-1024x320.png 1024w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro-300x94.png 300w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro-768x240.png 768w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro-1536x480.png 1536w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/files\/2021\/01\/libros-Castro.png 1600w\" sizes=\"(max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9\ncinco escritoras<\/strong><strong>\ntraducidas a ingl\u00e9s <\/strong><strong>recomendar\u00edas\ny deber\u00edamos seguir de cerca?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Con todas las escritoras relacionadas con el contexto del hispanismo que se est\u00e1n traduciendo en la actualidad, de lenguas y contextos diferentes, resulta dif\u00edcil elegir. Entre las m\u00e1s recientes que he le\u00eddo, y que m\u00e1s me ha conmovido, est\u00e1 la ecuatoriana Mar\u00eda Fernanda&nbsp;<em>Ampuero<\/em>, con su libro <em>Pelea de gallos<\/em> (2018) traducido por <a href=\"https:\/\/www.feministpress.org\/books-a-m\/cockfight\">The Feminist Press<\/a>. Dentro de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, la novela <em>Amaren eskuak<\/em>&nbsp;de Karmele Jaio es muy potente, y la traducci\u00f3n a ingl\u00e9s est\u00e1 publicada por <a href=\"https:\/\/www.parthianbooks.com\/products\/her-mothers-hands\">Parthian<\/a>. Sara Mesa es otra autora con muy buena acogida en ingl\u00e9s, ya pr\u00f3ximamente tendr\u00e1 cuatro novelas traducidas; entre ellas, me quedo con <em>Cuatro por cuatro<\/em>, publicada en ingl\u00e9s por <a href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/four-by-four\">Open Letter<\/a>. Por supuesto, en la lista tiene que estar Melibea Obono, la primera escritora de Guinea Ecuatorial en ser traducida a ingl\u00e9s, con su novela tan combativa <em>La bastarda<\/em> disponible tambi\u00e9n en <a href=\"https:\/\/www.feministpress.org\/books-a-m\/la-bastarda\">The Feminist Press<\/a>. Me gustar\u00eda cerrar con una gallega, y de entre ellas destaco a Eva Moreda, residente en Escocia, cuya novela <em>A Veiga \u00e9 como un tempo distinto<\/em> narra la experiencia de la emigraci\u00f3n londinense, y que puede leerse en <a href=\"https:\/\/francisboutle.co.uk\/contributor\/eva-moreda\/\">Francis Boutle<\/a>. En todos los casos, es imprescindible destacar la extraordinaria labor de mediaci\u00f3n cultural y ling\u00fc\u00edstica a cargo de las traductoras y traductores, y desde aqu\u00ed mi reconocimiento hacia ellas y ellos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entrevistamos a Olga Castro, Profesora Titular de Estudios de Traducci\u00f3n en la Universidad de Warwick. Castro es Licenciada en Periodismo por la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Vigo, se doctor\u00f3 en 2010 en el Programa Doctoral\u00a0Traducci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) con una tesis doctoral que recibi\u00f3 el Premio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":269,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[1526,1529,251,1535,1532],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12284"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/users\/269"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12284"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12284\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12332,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12284\/revisions\/12332"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12284"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12284"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/londres\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12284"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}