{"id":11460,"date":"2014-05-09T13:06:35","date_gmt":"2014-05-09T17:06:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/?p=11460"},"modified":"2014-05-13T16:55:12","modified_gmt":"2014-05-13T20:55:12","slug":"10-spanish-words-you-might-not-know-you-are-using","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/2014\/05\/09\/10-spanish-words-you-might-not-know-you-are-using\/","title":{"rendered":"10 palabras procedentes del espa\u00f1ol que usas en ingl\u00e9s \/ 10 Spanish Words You Might Not Know You&#8217;re Using"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-11463\" alt=\"Spanish words used in US\" src=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/files\/2014\/05\/USAspanishwordsblog.jpg\" width=\"650\" height=\"408\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/files\/2014\/05\/USAspanishwordsblog.jpg 650w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/files\/2014\/05\/USAspanishwordsblog-300x188.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Probablemente el ingl\u00e9s sea el idioma que m\u00e1s palabras y t\u00e9rminos ha exportado a otras lenguas, sin embargo el proceso inverso tambi\u00e9n se produce. Especialmente destacable es la influencia del espa\u00f1ol en el ingl\u00e9s de los Estados Unidos. Tanto por motivos hist\u00f3ricos como por la creciente comunidad hispanohablante en Estados Unidos, es inevitable que ambas lenguas tomen prestadas palabras y expresiones la una de la otra. Veamos algunas de las m\u00e1s comunes:<\/p>\n<p>-Aficionado. Significa exactamente lo mismo que en espa\u00f1ol. En Nueva York podr\u00e1s encontrar a un gran n\u00famero de <em>wine aficionados<\/em>.<\/p>\n<p>-Bodega. Esta palabra la oir\u00e1s principalmente en Nueva York y tiene un significado ligeramente diferente ya que se refiere a una tienda de comestibles de barrio. En el resto del pa\u00eds no la han adoptado y se utiliza la acepci\u00f3n inglesa <em>corner store<\/em>.<\/p>\n<p>-Buckaroo. El origen de esta curiosa palabra que se usa como sin\u00f3nimo de <em>cowboy<\/em> est\u00e1 en la err\u00f3nea pronunciaci\u00f3n de vaquero. Aunque no se utiliza demasiado, se puede ver empleada en algunas pel\u00edculas y novelas.<\/p>\n<p>-Cilantro. Cada vez se utiliza m\u00e1s el t\u00e9rmino en espa\u00f1ol para referirse a una de las especias m\u00e1s utilizadas en la comida norteamericana, aunque el ingl\u00e9s tiene el t\u00e9rmino <em>coriander<\/em>.<\/p>\n<p>-Cojones. En ingl\u00e9s se utilizan los castizos cojones en su acepci\u00f3n de valor o coraje, desprovista del matiz soez que puede tener en espa\u00f1ol. Curiosamente esta palabra est\u00e1 especialmente valorada en el mundo pol\u00edtico estadounidense.<\/p>\n<p>-Desperado. Un desperado es para los americanos un criminal temerario y audaz que proliferaba mucho durante los primeros a\u00f1os del salvaje oeste americano. Su origen est\u00e1 en la palabra espa\u00f1ola desesperado.<\/p>\n<p>-Lasso. En Estados Unidos es una cuerda larga de cuero u otro material con un nudo corredizo en un extremo, utilizado para amarrar caballos, ganado, etc. y viene de la espa\u00f1ola lazo.<\/p>\n<p>-Mano a mano. Esta expresi\u00f3n espa\u00f1ola se utiliza en ingl\u00e9s para referirse a una \u201cconfrontaci\u00f3n directa o un duelo entre dos partes\u201d.<\/p>\n<p>-Rodeo. El deporte favorito de los tejanos debe su nombre a que en las colonias espa\u00f1olas de Am\u00e9rica el rodeo fue el proceso utilizado por los vaqueros para reunir el ganado.<\/p>\n<p>-Vigilante. En Estados Unidos un vigilante es cualquiera que se tome la ley por su mano para vengar alg\u00fan crimen anterior.<\/p>\n<p>Hay muchas m\u00e1s palabras y expresiones del espa\u00f1ol que han encontrado acomodo en el ingl\u00e9s. \u00bfSe os ocurre alguna m\u00e1s?<\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"color: #0000ff\">Without a doubt, English is the language that most words and terms has exported to other languages, but it\u2019s a 2-way street and English speakers also use words imported from other languages. Especially noteworthy is the influence of the Spanish in the US English. The reasons for that are several: the presence of Spaniards during past centuries left an undeniable legacy, but also the growing of the Latin community in the United States is having a deep impact on the way people talk. It is inevitable that both languages borrow words and expressions from each other. Here are some of the most common Spanish words English speakers might not know they&#8217;re using:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>&#8211; Aficionado<\/strong>. It means exactly the same thing in Spanish. In New York you can find a large amount of <em>wine aficionados<\/em>, for example.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Bodega.<\/strong> You will hear this word mostly in New York and has a slightly different meaning from the Spanish word since it\u2019s referred to a grocery store and not only to a liquor store. In the rest of the US <em>bodega<\/em> has not been adopted.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Buckaroo<\/strong>. The origin of this funny word -used as a synonym for <em>cowboy<\/em> of de Great Basin and California Region- is in the wrong pronunciation of the Spanish word v<em>aquero<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Cilantro.<\/strong> This a interesting case. Although English has its own word for this herb (coriander), the use of the Spanish word <em>cilantro<\/em> is becoming more and more popular.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Cojones.<\/strong> This powerful and sometimes rude Spanish word is used in English in the sense of value or courage. Interestingly this word is particularly popular in the <a title=\"American political world\" href=\"http:\/\/watchingamerica.com\/News\/150029\/cojones-spain%E2%80%99s-great-contribution-to-the-american-political-idiom\/\" target=\"_blank\"><span style=\"color: #0000ff\">American political world<\/span><\/a>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Desperado.<\/strong> This word was the name given to these audacious criminals who proliferated greatly during the early years of the American Wild West. Its true origin is in the Spanish word <em>desesperado<\/em> which means desperate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Lasso.<\/strong> This is the word used in US to define a long string of leather or other material with a noose at one end, used mainly to tie horses , cattle, etc\u2026 You can find its true origin in the Spanish word <em>lazo<\/em>, meaning tie.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>&#8211; Mano a mano.<\/strong> This Spanish phrase is used in English to refer to a \u00abdirect confrontation or a duel between two parties.\u00bb Its literal translation is \u201chand to hand\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>&#8211; Rodeo.<\/strong> The favorite sport of Texans owes its name to the Spanish colonies in America. The rodeo was the process used by cowboys to herd the cattle.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>-Vigilante.<\/strong> In the United States a vigilante is anyone who takes the law into his own hands and fights against the crime. In Spanish v<em>igilante<\/em> means <em>watchman<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\">There are many more Spanish words and expressions you can find in the English language. Can you think of any more?<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Probablemente el ingl\u00e9s sea el idioma que m\u00e1s palabras y t\u00e9rminos ha exportado a otras lenguas, sin embargo el proceso inverso tambi\u00e9n se produce. Especialmente destacable es la influencia del espa\u00f1ol en el ingl\u00e9s de los Estados Unidos. Tanto por motivos hist\u00f3ricos como por la creciente comunidad hispanohablante en Estados Unidos, es inevitable que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":74,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[392],"tags":[350,400,158,401,77,90],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11460"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/74"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11460"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11460\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11479,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11460\/revisions\/11479"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11460"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11460"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/nyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11460"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}