El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blogs Instituto Cervantes Tánger

Otro sitio más de Blogs Instituto Cervantes

Mohamed Chukri en Cabaret Voltaire

El 30 de junio de 2015 en Novedades, Tingitana por | Sin comentarios

Portada libro chukriMohamed Chukri (Beni Chiker 1935 – Rabat 2003) nació en el seno de una familia rifeña y se trasladó a Tánger en 1945 al desertar su padre del ejército español.  Analfabeto hasta los 21 años, de formación autodidacta aprendió el español y el árabe clásico. Vivió parte de su vida en la calle en un ambiente de miseria, drogas y prostitución.

En los años 70 Chukri  se dio a conocer internacionalmente gracias a la traducción que Paul Bowles hizo de Al-jubz al-hafi (El pan a secas), que posteriormente sería editada en francés y en castellano y finalmente en más de 40 lenguas. Esta obra es la primera parte de una trilogía autobiográfica que se complementa con Zaman al-Ajta (Tiempo de errores), y Wuyuh (Rostros, amores, maldiciones). También escribió el libro de relatos Maynun al-Ward (El loco de las rosas)

Cabaret Voltaire editorial independiente afincada en Madrid empezó su catálogo principalmente formado por obras de literatura francesa y autores «malditos». Sus dos editores Miguel Lázaro García y José Miguel Pomares Valdicia crearon la editorial en 2007 y en 2013 declaraban su intención de editar la obra completa de Chukri en parte inédita en España.

Hasta el momento las obras editadas de Chukri en Cabaret Voltaire son:
Paul Bowles el recluso de Tánger (2012). Prólogo de Juan Goytisolo. Traducción del árabe de Rajae Boumediane el Metni
El pan a secas (2012). Traducción del árabe de Rajae Boumediane el Metni
Jean Genet en Tánger (2013). Traducción del árabe de Rajae Boumediane el Metni
Tiempo de errores (2013). Traducción del árabe de Karima Hajjaj y Malika Embarek López
Rostros, amores, maldiciones (2014). Traducción del árabe de Housein Bouzalmate y Malika Embarek López

Y la última
– El loco de las rosas (2015). Traducción del árabe de Rajae Boumediane el Metni

Tangerina

El 24 de junio de 2015 en Novedades, Tingitana por | Sin comentarios

Portada Tangerina Javier Valenzuela (Madrid 1965) periodista durante más de 30 años de El País, fundador de la revista TintaLibre, tiene 8 libros periodísticos y debuta en Tangerina como novelista.

Es una historia a dos tiempos, por un lado el discurrir de Sepúlveda, maduro profesor del Instituto Cervantes de Tánger, inmerso en una investigación sobre los turbios manejos de empresarios en Marruecos. Y por otro lado la historia de los inicios del matrimonio de sus padres, Olvido y Carlos, retratando así el Tánger internacional de los años 50 con algunos personajes reales (Paul Bowles, Mohamed Choukri) como secundarios de lujo.

Diario España

Leyendo Tangerina se recorre la ciudad como callejeándola con los ojos cerrados, sabiendo que no te puedes perder, que calle Méjico se cruza con calle Inglaterra y que al fondo está el Instituto Cervantes. Se devoran las páginas de esta novela negra, muy bien documentada, queriendo saber más. De Sepúlveda y Leila, de Olvido y Carlos y de Tánger como un personaje más de la historia.

Valenzuela, Javier. Tangerina. Madrid: Martínez Roca, 2015. 324 p.

Pequeño vals vienés

Pequeño vals vienés (1930)

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

(Siga leyendo esta entrada…)

  • RSS

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos.