{"id":369,"date":"2011-05-13T17:07:05","date_gmt":"2011-05-13T17:07:05","guid":{"rendered":"http:\/\/deshaciendolamadeja.wordpress.com\/?p=369"},"modified":"2011-05-13T17:07:05","modified_gmt":"2011-05-13T17:07:05","slug":"el-militar-pinta-la-pina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/2011\/05\/13\/el-militar-pinta-la-pina\/","title":{"rendered":"El militar pinta la pi\u00f1a"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align:justify\"><a href=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish9.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-386\" title=\"Spanish9\" src=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish9.jpg?w=150\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"123\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish9.jpg 586w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish9-300x247.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>Con la intenci\u00f3n de facilitar la comprensi\u00f3n del significado de las frases, los autores del <em>Spanish pronunciation illustrated<\/em>, escogieron ilustraciones que reflejaran claramente el sentido de la frase en espa\u00f1ol. La intenci\u00f3n es buena aunque a veces sea dif\u00edcil de suponer.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify\">Pero lo que realmente convierte este libro en una curiosidad es la combinaci\u00f3n de frases e ilustraciones: el humor negro del conjunto, los t\u00f3picos exagerados de las ilustraciones y\u00a0las frases originales. Digno de repasar sea para mejorar la pronunciaci\u00f3n o no.<\/p>\n<p>Unos cuantos ejemplos:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish6.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-387\" title=\"Spanish6\" src=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish6.jpg?w=300\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"210\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish6.jpg 657w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish6-300x211.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish7.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-388\" title=\"Spanish7\" src=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish7.jpg?w=300\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"256\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish7.jpg 586w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish7-300x257.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish12.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-389\" title=\"Spanish12\" src=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish12.jpg?w=300\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"263\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish12.jpg 526w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish12-300x263.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish13.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-390\" title=\"Spanish13\" src=\"http:\/\/deshaciendolamadeja.files.wordpress.com\/2011\/05\/spanish13.jpg?w=300\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"170\" srcset=\"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish13.jpg 760w, https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/files\/2011\/05\/spanish13-300x171.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Fitzgibbon, J.P. y Merino, Jos\u00e9. <em>Spanish pronunciation illustrated<\/em>. [London]: Cambridge University Press, [1963]. 64 p.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con la intenci\u00f3n de facilitar la comprensi\u00f3n del significado de las frases, los autores del Spanish pronunciation illustrated, escogieron ilustraciones que reflejaran claramente el sentido de la frase en espa\u00f1ol. La intenci\u00f3n es buena aunque a veces sea dif\u00edcil de suponer. Pero lo que realmente convierte este libro en una curiosidad es la combinaci\u00f3n de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":329,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[5],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/369"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/329"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=369"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/369\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.cervantes.es\/tanger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}