Los libros electrónicos serán más baratos en Francia a partir de 2012.
En esta fecha, el IVA aplicable a los libros electrónicos bajará desde el 19,6% actual, al 5,5% . El mismo IVA que se aplica a los libros impresos.
¿Por qué en 2012? Porque, aunque la medida fué aprobada ayer por el Senado, hace falta tiempo para que Bruselas acepte la excepción cultural que propone Francia. Nicolas Sarkozy ha encargado al ex ministro de Cultura Jacques Toubon de coordinar a los 27 países de la UE para proponer un IVA reducido aplicable a todos los servicios culturales en línea: video, música, libros y prensa.
En España se aprobó recientemente el IVA del libro electrónico al 16% por considerarlo un servicio.
La cuestión tiene su importancia ya que el IVA incide en el precio final y cada día parece más claro que la industria del libro electrónico no despegará en Europa hasta que bajen los precios.
No es así en amazon.com desde donde puede usted descargar Los Jefes de Vargas Llosa, en español, por $7.81 .
¿Y usted qué opina? ¿Cuanto pagaría por un libro electrónico?
Un discurso de Premio Nobel, lleno de emoción, en el que hemos escuchado las cosas más bellas que se pueden decir sobre la literatura, y la vida.
Texto completo del discurso en español
Texto completo del discurso en francés
Ver además: Vargas Llosa en el Instituto Cervantes de Estocolmo.
Leer la noticia en el diario El País
Algunos extractos del discurso:
La lectura convertía el sueño en vida y la vida en sueño y ponía al alcance del pedacito de hombre que era yo el universo de la literatura. Mi madre me contó que las primeras cosas que escribí fueron continuaciones de las historias que leía pues me apenaba que se terminaran o quería enmendarles el final. Y acaso sea eso lo que me he pasado la vida haciendo sin saberlo: prolongando en el tiempo, mientras crecía, maduraba y envejecía, las historias que llenaron mi infancia de exaltación y de aventuras.
(Siga leyendo esta entrada…)
Desde el exilio de los republicanos españoles de 1936 a la Retirada de 1939, hasta las grandes olas de la emigración económica de los años sesenta, los españoles han buscado refugio en Francia a lo largo del siglo XX. El historiador Bruno Vargas retraza el recorrido de estos inmigrados de primera generación, de sus hijos y sus nietos en sus diversas etapas hacia la integración.
A este análisis histórico que ofrece una mirada sin concesiones sobre las condiciones de acogida que les fueron ofrecidas, Didier Debord aporta una visión sensible de la ola migratoria a través de los retratos y los relatos de los que vivieron el exilio, o de sus descendientes. Mariano Marcos, el Comandate Robert, Angèle Bettini del Río, Marie-Louise Roubaud, Élisa Martín Pradal, y tantos otros nombres y vidas que tejen un vínculo poderoso entre España y Francia.
Herederos de una cultura doble, han hecho que los Pirineos no sean una frontera infranqueable, sino una pasarela en cuyo extremo más lejano uno puede reconstruir su vida. (trad. cub.)
Pour le commandant Robert, la guerre était désormais terminée. Une nouvelle page de son histoire, plus paisible, allait s’ouvrir : sa vie civile qui, désormais, se déroulerait en France. Le coeur de José Antonio Alonso avait pris racine en Ariège, la terre pour laquelle il s’était battu. Cette terre montagneuse et sauvage, dernier rempart entre la France et son pays natal où il ne pouvait pour le moment plus aller. Sa vie était ici et c’était ici qu’il devrait la gagner.
Les Espagnols en France: une vie au-delà des Pyrénées. Par Bruno Vargas et Didier Debord Collection Exils. Toulouse, Éditions de l’Atribut, 2010. Ya está disponible en la biblioteca. Consulte el catálogo.
Cervantes TV acaba de publicar esta extensa entrevista con Mario Vargas Llosa, última realizada por el Instituto Cervantes al autor hispanoperuano antes de ser galardonado con el premio Nobel, donde habla, entre otros muchos asuntos, de su última novela. La de Vargas Llosa inaugura en la televisión del Cervantes la serie Voces impresas, que recogerá testimonios de diversos autores españoles e hispanoamericanos. La publicación de esta entrevista es otra de las actividades que el Instituto Cervantes está llevando a cabo previamente a la entrega del premio, que culminarán a lo largo de la semana próxima con las actividades realizadas en el centro de Estocolmo.
En la víspera de la entrega de los premios Nobel, el Cervantes de Berlín acoge el simposio «Mario Vargas Llosa, vivir la literatura». Tras la inauguración de la exposición «Mario Vargas Llosa. La Libertad y la vida», es el último de los actos con los que el IC rinde homenaje al escritor esta semana. Hispanistas y profesores estudian la carrera del autor peruano, en una cita que acabará con una interpretación de fragmentos de su obra por la actriz alemana Anna Thalbach.
Julián Ríos con su novela Puente de Alma recibió ayer el Premio Laure Bataillon.
Este premio, que lleva el nombre de la traductora al francés de Julio Cortázar, recompensa a la mejor obra de ficción traducida al francés y se otorga tanto a la obra del autor como a su traducción. Así que en este caso se premia además de a Julián Ríos, a Geneviève Duchêne y Albert Bensoussan, traductores de Pont de l’Ama.
Como escribió Ramón Chao en Le Monde Diplomatique en Español: Con todos los antecedentes del autor, la elección del tema de “Puente de Alma”, tiene de qué sorprendernos: la muerte de la princesa Diana el 31 de agosto de 1997, cuando un Mercedes negro en el que viajaba junto con su amigo Dodi Al Fayed se empotró en una columna del túnel de Alma en París. Hubiera podido resultar una narración rosa sentimental como las muchas que el drama provocó, de no vivir cerca del lugar del accidente el narrador Emil, procedente de otra novela de Ríos, que acude inmediatamente a ver los restos calcinados y recibe o sueña los testimonios más o menos precisos de curiosos personajes relacionados con la vida y muerte de Diana ( un fotógrafo ofuscado en lograr imágenes únicas del accidente, una pintora frustrada y un danés budista convencido de que la princesa de Gales era la reencarnación de Louis Ferdinand Céline,) todos con una misma obsesión : la princesa y la oscuras causas del choque. Cada cual habla según su prisma de reflexión, y reproducidas por el narrador, sus cuentos serán una prolongación de la realidad.
Y Julián Ríos firme en la suya: su rechazo (mejor, resistencia), a las fuerzas que dirigen el mundo: la política, la prensa, el dinero. “Puente del Alma” confirma la unidad de una producción exigente e innovadora, centrada en la duda, el humor, la ambigüedad y la música de la palabra como regla de vida. Leer el artículo completo.