El profesor Bernard Sicot nos hace llegar este libro coordinado por él mismo y que reúne las Actas del coloquio internacional 70 Años Después celebrado en Nanterre, 12-14 febrero 2009. Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines, Groupe de Recherches Résistances et exils.
Junto a los dos grandes corpus de la literatura sobre los campos de concentración del siglo XX representados por Vardam Chalamov y Primo Levi, existe un tercero: el de los campos de internamiento franceses entre 1939 et 1945. Del fin de la tercera Republica al régimen de Vichy, la población de estos campos, en Francia y en el Magreb, estuvo constituida principalmente por españoles republicanos huídos del franquismo. A partir de 1939, durante el internamiento o tras la liberación y sobre todo en el exilio, muchos escritores, conocidos o anónimos, han dejado su testimonio, en castellano o en catalán, bajo diversas formas: correspondencia, diarios, cuentos, poemas … Al cabo de los años han ido viendo la luz memorias, novelas, obras de teatro. Aún hoy continúan apareciendo manuscritos, se publican novelas por autores que nunca estuvieron en los campos: hijos y nietos de internos que emprenden un ejercicio de memoria para contarnos la realidad de los campos de internamiento, a menudo en francés.
Hasta donde podemos saber, el conjunto de este corpus representa un centenar de títulos a menudo poco conocidos aunque estén traducidos. Algunos autores constituyen la parte más visible del iceberg: Celso Amieva, Manuel Andújar, Max Aub, Agustí Bartra, Xavier Benguerel, Lluís Ferran de Pol, Teresa Gracia, Serge Mestre, Roberto Ruiz, Jorge Semprún, Andrés Trapiello, Manolo Valiente, Pere Víves i Clavé, etc.
Tras 70 años de la caída de Cataluña, la retirada, el fin de la Guerra civil y el exilio, este coloquio celebrado en la Université Paris Ouest del 12 al 14 de febrero 2009, cuyas actas reúne este volumen, tuvo tres objetivos: explorar, desde una perspectiva literaria, algunas de las obras del corpus; contribuir a la elaboración de un marco teórico y metodológico para su estudio; aportar los primeros elementos para la caracterización de esta literatura, principalmente española, de los campos franceses.
La presencia en Nanterre de unos cuarenta especialistas e hispanistas de diversas nacionalidades y de tres continentes ha mostrado el vivo interés que suscita esta materia. Se abre pues una línea nueva de investigación de interés para historiadores y escritores, actores de la recuperación de la memoria histórica, en España y en Francia. (trad.)
En el marco del ciclo «Poemas cruzados: lo extraterritorial» el Instituto Cervantes de París ofreció esta tarde el encuentro del autor con sus traductores al francés, durante el que presentaron dos antologías de la obra de Tomás Segovia:
– Cahier Du Nomade ; Choix De Poèmes 1946-1997. Selección de Philippe Ollé -Laprune; traducido por Jean-Luc Lacarrière. Paris: Gallimard, 2009.
– Être au monde, être en exile, être en amour, anthologie poètique de Thomas Segovia. Selección y traducción de Thomas Barège. Paris: Publibook, 2010.
Rodeado por tres de sus traductores, Bernard Sicot, Thomas Barège y Paul-Henri Giraud, Tomás Segovia, se definió como «un hombre libre».
[slideshow]Nacido en Valencia en1927, Tomás Segovia se exilió con su familia en México en 1940, en donde se estableció, tras pasar por Francia y Marruecos, y en donde realizó sus estudios en la Universidad Autónoma de México (leer autobiografía). Traductor de Ungaretti, Lacan, Foucault, Nerval, Jacobson, Mallarmé e incluso de Rilke y Shakespeare, ha sido profesor en la UNAM y en Princeton. Autor de una obra abundante y amplia en estilos: poesía, ensayo, novela y teatro, es una de las figuras más importantes de la poesía actual en lengua española. Una poesía esencial que plantea todas las cuestiones mayores de la existencia, pero que no pierde de vista al cuerpo, incorporándolo al poema con una gran sensibilidad y sensualidad.
La primera Jornada de Estudio sobre la obra de Tomás Segovia que se celebra en Francia, tendrá lugar mañana jueves 19 de mayo en la Universidad de Orleans.
Ver además:
El viento y el frío pusieron esta tarde en contexto la presentación, por Denis Peschanski, de dos libros sobre una materia desapacible:
– Sables d’exil: les républicains espagnols dans les camps d’internement au Magreb. Coordinado por Andrée Bachoud y Bernard Sicot ; y publicado por Mare Nostrum, Perpignan, 2009. Numero especial de: Exils et migrations ibériques au XXe. siècle; nº 3 nouvelle série. Université Paris Ouest Nanterre La Défense. BDIC/CERMI/CRIIA
– Journal de Djelfa. Edición bilingüe de la obra de Max Aub, traducido al francés, prologado y anotado por Bernard Sicot , publicado por Mare Nostrum, Perpignan, 2009.
Sables d’exil es un libro colectivo de historiadores e hispanistas que trata de los campos de internamiento franceses en los que fueron encerrados la mayor parte de los 500.000 exiliados españoles que, huyendo del avance de las tropas de Franco, atravesaron la frontera en busca de la libertad y el asilo.
Los últimos republicanos que en 1939 huyeron desde los puertos de la costa levantina, entre 10.000 y 30.000, fueron internados en condiciones tan rudimentarias como inhumanas, en los campos de del norte África: Argelia, Marruecos y Túnez.
El centenar de libros escritos en los campos franceses por los exiliados españoles, son el único y mejor monumento a su memoria y hablan de la dignidad y la determinación por sobrevivir de estos hombres, a pesar de esta historia trágica y vergonzante.
Entre ellos Max Aub, parisino-valenciano, judío y socialista , internado en Djelfa, Argelia, en noviembre de 1941. Allí escribe su tremendo Diario de Djelfa que publicará en 1944 en México, ciudad en la que se reedita en 1970, y que no verá la luz en España hasta 1998, cincuenta y cuatro años depués. Un libro incómodo, también en Francia, que debe a Bernard Sicot su primera versión bilingüe … 65 años después.
Ambos libros están disponibles en la biblioteca.