El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Roma

Lengua y cultura de España e Hispanoamérica

Giornata mondiale della Poesia

Il 21 marzo si festeggia la Giornata Internazionale della Poesia. in questa occasione pubblichiamo questa poesia della galiziana Chus Pato, autrice di dodici raccolte di poesie, pubblicate tra il 1991 e il 2023, per le quali ha ricevuto premi come il Premio Nazionale della Critica spagnola, il Losada Diéguez, il premio Irmandade do libro o il Clara Campoamor. Tra le sue opere piú importanti ricordiamo «m-Talá», «Hordas de escritura», «Carne de Leviatán» e «Sonora», per ila quale ha ricevuto il Premio Nazionale di Poesia 2024. I suoi libri sono stati tradotti in spagnolo, inglese, portoghese, olandese, bulgaro e francese. Selezioni delle sue poesie sono state tradotte in innumerevoli lingue. Il 23 settembre 2017 è entrata a far parte come membro a pieno titolo nella Reale Accademia Galega. Nel 2022 ha letto nella cittá di Ptuj la sua Carta aperta all’Europa. Vive vicino al bosco di Catasós, nel quale si conservano i castagni piú alti d’Europa.

Chus Pato, con la sua scrittura sperimentale e provocatoria, ha saputo rinnovare il linguaggio poetico, intrecciando elementi della tradizione galiziana con una visione critica e innovativa del mondo. I suoi versi sono un’esplorazione del corpo, della memoria, della storia e del potere, in un dialogo costante con la filosofia, la politica e le arti visive.

Tomba del subacqueo, Paestum

Se il cielo

è una roccia di calce bianchissima

e da lui, una volta abbandonata la città,

prendiamo la spinta per rompere la superfície delle acque

in cui abitano le ombre

Se vogliamo camminare di nuovo tra i pioppi

-magari per nostalgia dell’Orsa Maggiore

o bagnare lo sguardo nella Stella Polare-

ciò che dobbiamo fare é muovere il cielo.

«La frattura,

non saprei dirti com’è. successo,

ho aperto il letto

e il pensiero mi ha schiaffeggiato con un’intensità totale:

era l’indigenza celeste

un mendicante, il cielo

l’esposizione della sua smisurata pienezza

la cenere e lo sfolgorio degli astri

la povertà dei limiti.

Fu la mia unica consolazione

immaginare gli atomi

cadere nel vuoto come una pioggia eterna

l’idea del dirottamento

i dadi lanciati ancora una volta sul tavolo della sorte».

Cadono obbliqui

come neve sull’arenile del cuore

rossi come le onde

quando arpionate e date la caccia

alle balene.

Una volta abbandonata la città

muovere il cielo

sì, potrei farcela.

Traduzione: Attilio Castellucci

Chus Pato. Foto de Ignacio Gil

El 21 de marzo se celebra el Día Internacional de la Poesía. Por este motivo publicamos este poema de la gallega Chus Pato, autora de doce poemarios, publicados entre 1991 y 2023, por los que ha recibido galardones como el Premio Nacional de la Crítica, el Losada Diéguez, el Irmandade do libro o el Clara Campoamor. Entre sus obras destacan «m-Talá», «Hordas de escritura», «Carne de Leviatán» y «Sonora», por la que recibió el Premio Nacional de Poesía 2024. Sus libros han sido traducidos al español, inglés, portugués, holandés, búlgaro y francés. Selecciones de sus poemas han sido traducidas a innumerables idiomas. El 23 de septiembre de 2017 ingresó como académica de número en la Real Academia Galega. En 2022 leyó su Carta Abierta a Europa en la ciudad de Ptuj. Vive cerca del bosque de Catasós, donde se conservan los castaños más altos de Europa.

Chus Pato, con su escritura experimental y provocadora, ha sabido renovar el lenguaje poético, entrelazando elementos de la tradición gallega con una visión crítica e innovadora del mundo. Sus versos son una exploración del cuerpo, de la memoria, la historia y el poder, en un diálogo constante con la filosofía, la política y las artes plásticas.

Tumba do mergullador, Paestum

Se o ceo

é unha rocha de cal moi branca

e nel, unha vez abandonada a cidade,

collemos impulso para esgazar a tona das augas

na que habitan sombras

Se queremos volver camiñar entre os álamos

–se cadra por saudade da Osa Maior

ou ba.ar a ollada na Estrela do Norte–

o que temos que mover é o ceo.

«A fractura,

non sabería darche conta de como sucedeu,

abrín o leito, ti durmías

e o pensamento bateu en min con total intensidade:

era a indixencia celeste

un mendigo, o ceo

a exposición da súa totalidade inabarcable

a cinza e o fulgor dos astros

a pobreza dos límites.

Foi o meu único consolo

a imaxinación dos átomos

caendo no baleiro coma unha chuvia eterna

a idea da desviación

os dados rulando de novo no taboleiro do azar».

Caen coma neve

oblicuos no areal do corazón

vermellos coma as ondas

cando arpoades e dades caza

ás baleas.

Unha vez abandonada a cidade

mover o ceo

si, poderei facelo.

Comparte esta entrada

Twitter Facebook Google+ LinkedIn Del.icio.us Tumblr Del.icio.us

Entradas relacionadas

Etiquetas

Deja un comentario

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes di Roma
Via di Villa Albani, 16
Tel.: 06 853 7361
cenrom@cervantes.es
Orario
Lunedì a giovedì 9:30 - 17:30
Venerdì 9:30 - 14:30

Sala Dalí
Piazza Navona, 91
Tel.: 06 686 18 71
pnavona@cervantes.es
Orario della sala:
Martedì a venerdì 14:00 - 20:00
Sabato 10:00 - 14:00 e 15:00 alle 20:00

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos. cenrom@cervantes.es