[slideshow]
Una mujer espera desnuda en la cama. Algo extraordinario va a sucederle. Quizás muera o quizás no
Dentro del ciclo de conferencias: Encuentros en la narrativa
Con más de 500.000 espectadores desde su creación en el 2001, FLAMENCO FESTIVAL se ha convertido en el principal escaparate para el flamenco fuera de nuestras fronteras, presentándose en los teatros más emblemáticos de los Estados Unidos, como en Nueva York el City Center o el Carmegie Hall, mecas en el mundo de la danza y la música, o el Adrienne Arsht Center de Miami, y el Lisner Auditorium de Washington DC. Por él han pasado casi todas la figuras del flamenco desde los maestro consagrados a los artistas más jóvenes, de las propuestas tradicionales a los enfoques más vanguardistas.
Since its creation in 2001, Flamenco Festival USA has become the most important showcase for Spanish culture outside Spain and a vital point of encounter between the American public and Spanish artists. Flamenco Festival will be presented at the most important venues of USA: Ny City Center in New York; Adrienne Arsh Center in Miami and the Lisner Auditorium in Washington DC.
Throughout these ten years, the festival, has continued to grow in terms of artists, size of audiences, and public recognition, and it has become a yearly event. The festival grew from 14,000 spectators in 2001 to 126,000 in 2010. Flamenco Festival USA has presented almost all the most important figures of the flamenco panorama, and has highlighted the work of both traditional and contemporary artists.
José María Gallardo del Rey. Classical & Jondo
Taller de guitarra con José María Gallardo del Rey
Ricardo Moreno. Un gitano en Nueva York
Rosa Torres-Pardo. Suite Española
Instituto Cervantes de Nueva York
Instituto Andaluz del Flamenco / Instituto Nacional de las Artes Escénicas de la Música (INAEM. España) / Andalucía se mueve con Europa / Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) / Embajada de España en Washington DC / Consulado General de España en Nueva York
Más en: http: cervantes.es
[slideshow]
Susana Fortes presenta su último libro ‘Esperando a Robert Capa’, recientemente publicado en inglés por la editorial Harper Collins, traducido por Adriana V. López.
Susana Fortes will present her latest book, ‘Esperando a Robert Capa’ (Waiting for Robert Capa), recently published in English by Harper Collins, transleted by Adriana V. López
La novela se centra en la relación sentimental entre el célebre fotógrafo y su amante Gerda Taro, también reportera gráfica; así como en el periodo que ambos viven en España durante la Guerra Civil. Los derechos del libro han sido adquiridos por el director Michael Mann, quién la adaptará próximamente a la gran pantalla.
The novel is based in the love story and professional relationship between the young German woman Gerta Taro and the famous photographer Robert Capa since they met in Paris in 1935 until she died in the Spanish Civil war in 1937. Love, war and photography marked their lives. They were young, antifascist, good-looking and nonconformist. They had everything in life and they put everything at risk. They created their own legend and remained faithful to it until the last consequences. Film rights to the novel have been purchased by director Michael Mann, who will soon adapt the story to the silver screen.
En español con traducción simultánea / In Spanish with simultaneous translation
SUSANA FORTES en la BIBLIOTECA ‘JORGE LUIS BORGES’
El Instituto Cervantes de Nueva York presenta el programa monográfico ESPAÑOLES EN HOLLYWOOD. Un ciclo de películas seleccionadas por el historiador de cine Román Gubern, que trata sobre la influencia de los españoles en la meca del cine. Los filmes constituyen un recorrido histórico a través de un siglo (centrándose especialmente en la década de los treinta), que se ocupa de los actores y actrices más conocidos: Antonio Moreno, Raquel Meller, Catalina Bárcena…, así como de los novelistas que inspiraron los guiones hollywoodienses: Blasco Ibáñez, Jardiel Poncela, etc.
En los inicios del cine sonoro era común que los estudios hollywoodienses rehiciesen versiones de sus propias producciones en otros idiomas (normalmente en francés, español y alemán), usando el mismo vestuario, localizaciones… Muchas de esas películas no se han conservado, excepto la versión española de Drácula hecha por George Melford y que fue rodada por las noches de manera simultánea a la película original. En los últimos años, esta versión ha sido incluso más apreciada que la original, y sus admiradores la consideran más lograda a nivel artístico.
In the early days of sound, it was common for Hollywood studios to produce Hollywood foreign-language versions of their films (usually in French, Spanish and German) using the same sets, costumes… Unfortunately, most of these foreign language versions no longer exist. The Spanish version of Dracula is an exception. It was made by George Melford, who simultaneously filmed the movie using the same sets at night. In recent years this version’s supporters consider it to be much more artistically effective.
Más en: Cinema Club/Ciclodecine
Dentro de Música en Amster Yard Ciclo de conciertos
Organizan
Instituto Cervantes NY y Centro Cultural Cubano de NY