El Instituto Español de Comercio Exterior ICEX en colaboración con la Federación de Gremios de Editores de España FGEE, organiza el Pabellón Oficial de España, dentro del cual, un año más, nuestro Instituto Cervantes estará presente en esta importante feria neoyorquina del libro. La BEA es la primera feria en importancia del sector editorial en los Estados Unidos y la segunda a nivel mundial después de la de Frankfurt. En la BEA se dan cita cada año los profesionales más renombrados de la industria editorial internacional. Del martes 5 al jueves 7 de junio 30 destacados editores españoles presentarán al público especializado sus nuevos lanzamientos y tendencias.
La feria se completa con interesantes conferencias y seminarios junto a otros numerosos e importantes eventos como charlas, coloquios y mesas redondas. A través de su stand el ICNY ofrece asimismo una completa información sobre las diversas actividades que realiza nuestra institución en la ciudad de Nueva York.
Las exportaciones de libros a los Estados Unidos alcanzaron los 12,6 millones de euros en el pasado año 2010.
Sepharad (Spanish 2001) (English Harcourt, c2003) Transl. by Margaret Sayers Peden who received the PEN award / Book-of-the-Month Club Translation Prize in 2004-. In Sepharad Antonio Muñoz Molina tells 17 different stories about the Sephardic Diaspora, the Holocaust, and Stalin’s purges. With a mix of both fictional and historical figures, each of their stories concerns a life that can be undone by a decree from the state or religion. With connections and allusions that wrap back and forth between each story, Molina explores the concept of identity and how it can be created or erased by history, the persecution due to religion or ethnicity, the arrest without charges, families torn asunder by war and evil, and the lives shattered on a moment’s notice. Sepharad is a powerful and cautionary novel that has received strong reviews, from «a rich and complex story» (Milwaukee Journal-Sentinel) to «this tender and terrible book» (San Francisco Chronicle)
Reviews :
New York Times review by Michael Pye
San Francisco Chronicle review by Theodore Roszak
New York Times review by Richard Eder
Deseret Morning News review by Kason Swensen
Antonio Muñoz Molina (1956, Úbeda, in Jaén province) is one of the most celebrated Spanish authors. He studied art history at the University of Granada and journalism in Madrid. Both a Journalist and novelist his columns have regularly appeared in newspapers like ‘El País’ and ‘Die Welt’. He began writing in the 1980s and his first published book, El Robinsón urbano, a collection of his journalistic work, was published in 1984. His first novel Beatus ille (1986) (translated as A Manuscript of Ashes) features the imaginary city of ‘Mágina‘ — are-creation of his Andalusien birthplace — which would reappear in some his later works. Winner of prestigious awards: In 1987 the Spain’s National Narrative Prize for El invierno en Lisboa (translated as Winter in Lisbon), a homage to the genres of film noir; his El jinete polaco received the ‘Premio Planeta’ in 1991 and, again, the ‘Premio Nacional de Narrativa’ in 1992. Sepharad was the international breakthrough for the author. Margaret Sayers Peden’s English-language translation of Muñoz Molina’s novel Sepharad won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize in 2004. His other novels include Beltenebros (1989), Los misterios de Madrid (1992), En ausencia de Blanca (2001) (translated as In her absence), El dueño del secreto (1994), Las ventanas de Manhattan (2004), La noche de los tiempos (2009).
Since the 8th of June, 1995 Muñoz Molina is a full member of the ‘Royal Spanish Academy’. He was also director of our ‘Cervantes Institute’ in NY from 2004-2005. He now divides his time between Madrid and New York and is teaching at NYU
The author of Sepharad, Antonio Muñoz Molina, will moderate the session. More information about the European Book Club, visit http://europeanbookclub.org/
Sefarad: una novela de novelas, se publicó en español en 2001 y en inglés en 2003 en la editorial Harcourt. Traducido por Margaret Sayers Peden recibió en 2004 el premio de traducción PEN / Book-of-the-Month Club Translation Prizeen. En esta obra Antonio Muñoz Molina nos cuenta 17 historias diferentes sobre la diáspora sefardí, el holocausto y las purgas de Stalin. Combina hechos y datos tanto ficticios como históricos. Cada una de sus historias es una vida que puede ser destruida por un decreto gubernamental o una disposición religiosa. Las conexiones y alusiones se van tejiendo entre ellas a lo largo de cada historia. Muñoz Molina explora el concepto de identidad y de como esta identidad puede ser creada o eliminada por la historia, por la persecución o la reclusión, por el mero hecho de profesar una religión o de pertenecer a una comunidad étnica. Familias destrozadas por la guerra y el mal, vidas rotas en un instante. Sefarad es una novela potente y aleccionadora que ha tenido críticas contundentes como p. e. «una historia rica y compleja» (Milwaukee Journal-Sentinel) o «este libro sensible y terrible» (San Francisco Chronicle)
Antonio Muñoz Molina (1956 Úbeda, provincia de Jaén) es uno de los autores españoles más famosos. Estudió Historia del arte en la Universidad de Granada y Periodismo en Madrid. Periodista y novelista, sus columnas han aparecido con regularidad en El País y en el Die Welt. Comenzó a escribir en los años ‘80 y su primer libro publicado, El Robinsón urbano, una colección de su trabajo periodístico, fue publicado en 1984. Su primera novela en 1986 Beatus ille (traducido como A Manuscript of Ashes) presenta rasgos de la ciudad imaginaria de Mágina — una reconstrucción de su lugar de nacimiento en Andalucía — que reaparecerá en otros trabajos posteriores. Ha ganado importantes premios: En 1987 el ‘Premio Nacional de Literatura y Premio de la Crítica’ por Invierno en Lisboa (traducido como Winter in Lisbon), es un homenaje al género de cine negro; su El Jinete polaco recibió el ‘Premio Planeta’ en 1991 y, también, el ‘Premio Nacional de Narrativa’ en 1992. Sefarad fue su lanzamiento internacional como autor. La traducción al inglés por Margaret Sayers Peden obtuvo en 2004 el ‘PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize’. Otros títulos son Beltenebros (1989), Los misterios de Madrid (1992), El dueño del secreto (1994), En ausencia de Blanca (2000) (traducido como In her absence), Las ventanas de Manhattan (2004), La noche de los tiempos (2009). Desde el 8 de junio de 1995 Muñoz Molina es miembro de pleno derecho de la Real Academia Española. Fue también director de nuestro Instituto de Cervantes en NY 2004-2005. Últimamente tiene su domicilio en Madrid y Nueva York y da clases en la Universidad de Nueva York (NYU). http://antoniomuñozmolina.es/
El moderador de la sesión será el propio autor. Más información sobre el Club Europeo de Lectura en: http://europeanbookclub.org
ANTONIO MUÑOZ MOLINA en la BIBLIOTECA ‘JORGE LUIS BORGES’
OBRAS
CRÍTICA
MULTIMEDIA
ANTOLOGÍAS, COLABORACIONES, CONFERENCIAS, EDICIONES, ENTREVISTAS, INTRODUCCIONES, PRÓLOGOS, PRESENTACIONES
‘Deseo ser Punk’
Belén Gopegui
‘La lógica del vampiro’
Adelaida García Morales
Lola Beccaria
Miguel de Cervantes
Elvira Lindo
‘Los disparos del cazador’
Rafael Chirbes
Eloy Tizón
Juan Eslava Galán
Andrés Barba
Carmen Martín Gaite
Entra en nuestro catálogo en línea y descárgatelos en tu PC o dispositivo móvil, sólo con dar tu número de carné de socio y la clave de contraseña. Puedes descargar cada título hasta 2 veces. Seguiremos ampliando con nuevos títulos este servicio de audiolibros-e y te mantendremos puntualmente informado. Cualquier pregunta no dudes en contactarnos: bib2ny@cervantes.org
Entra también en nuestro anterior post sobre audiolibros / Visit also our previous post about audiobooks
You can access it through our on line catalog using your library’s username and password. You will be able to download each audiobook to your PC or mobile a maximum of 2 times.
We will continue to add new titles to the audiobook service and, we will inform you periodically. If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us: bib2ny@cervantes.org
Lectura del ‘Quijote’ por escolares neoyorquinos en 20 lenguas diferentes
Obsequio de un libro y una rosa a todos nuestros visitantes, usuarios y alumnos, según la vieja tradición catalana
Visitas guiadas a la Biblioteca ‘Jorge Luis Borges’ a todos los interesados
El 23 de abril el Instituto Cervantes acostumbra a organizar en la mayoría de sus centros esparcidos por el mundo diferentes actividades para la celebración del Día Internacional del Libro, entregando además rosas y libros a los visitantes que quieran acercarse a nosotros en esa fecha.
Every April 23rd the Instituto Cervantes organizes its many centers throughout the world for different activities in honor of World Book Day, traditionally celebrated by giving roses and books to people that visit us on that date.
Oficialmente en España el Día del Libro se celebró por primera vez el 7 de octubre de 1926 para conmemorar el fallecimiento de Cervantes. La idea original fue del escritor Vicent Clavel Andrés, proponiéndola a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona. Poco después, en 1930, se instauró definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro por su coincidencia con la muerte de Cervantes y el nacimiento o muerte de otros ilustres escritores internacionales.
In Spain, Book Day was officially celebrated for the first time on October 7, 1926 to commemorate the death of Cervantes. The original idea was by the writer Vicent Clavel Andrés, who proposing it to the Book Chamber of Barcelona. Soon after, in 1930, the definitive date of April 23 was established as the Day of the Book by its coincidence with the death of Cervantes and the birth or death of other prominent international writers.
Tradicionalmente en Cataluña el Día de San Jorge (en catalán: Diada de Sant Jordi), 23 de abril, es el día de la rosa y del libro: el Día del santo Patrón, del amor y de la cultura, en el cual los enamorados se intercambian una rosa y un libro. Ahora ya no sólo entre las parejas, sino también entre amigos, colegas y familiares. Anteriormente las mujeres recibían una rosa y los hombres un libro. Desde hace ya décadas todo el mundo regala libro y rosa, indistintamente.
Traditionally in Catalonia, St George’s Day (in Catalan: Diada de Sant Jordi), on April 23, is the day of the rose and the book: the patron saint’s day of love and culture, in which people in love exchanged a rose and a book. Now the tradition is not only between couples, but also with friends and family. Previously women received a rose and men received a book, but for decades now everyone receives both a rose and a book
Se cree que la tradición de obsequiar en esta fecha con una rosa a la mujer amada se remonta probablemente al siglo XV. Algunas versiones hacen coincidir esta práctica con la Feria de las rosas o de los enamorados que tenía lugar en Barcelonadurante la primavera. Es en el siglo XVIII cuando se populariza el día como una fiesta de exaltación catalana y con el paso del tiempo se ha ido consolidado también como una jornada tradicional y festiva, extendida a toda España.
It is believed that the tradition of giving a rose on this date to the woman you love probably dates back to the fifteenth century. Some versions are matched with the Rose Fair for lovers that took place in Barcelona in spring. It is in the eighteenth century that this became popular as a feast day for the exaltation Catalan, and over time has been well established as a traditional and festive day throughout Spain.
Fue esa tradición uno de los argumentos utilizados por la UNESCO para declarar el 23 de abril Día Internacional del Libro, junto con el hecho de que grandes escritores de la literatura universal fallecieron o nacieron en esa fecha: Miguel de Cervantes, William Shakespeare, el Inca Garcilaso de la Vega y Josep Plà. En París, en 1995, la UNESCO instituyó, a instancias de la Generalitat de Catalunya y con propuesta presentada por la Unión Internacional de Editores, el día 23 de abril como el ‘Día Mundial del Libro y de los Derechos de Autor’, llamado también, en un principio, Día Internacional del Libro o Día del Libro.
That tradition was one of the reasons used by UNESCO to declare April 23 World Book Day, along with the fact that several great writers of world literature died or were born on this date: Miguel de Cervantes, William Shakespeare, Inca Garcilaso de la Vega andJosep Plà. In Paris in 1995, UNESCO established at the behest of the Generalitat de Catalunya and through a proposal submitted by the International Publishers Association, April 23 as ‘World Book and Copyright Day’, also called, World Book Day
Desde su creación se tomó en cuenta esta fecha, para la entrega anual del ‘Premio Cervantes’ equivalente al Premio Nacional de Literatura y el mayor galardón para los autores en lengua española.
Since its establishment this date has been taken into account for the annual bestowal of the ‘Premio Cervantes’ (Cervantes Prize), equivalent to the National Book Award and the highest award for authors in Spanish.
Fausta padece de ‘teta asustada’, una enfermedad que se trasmite por la leche materna de las mujeres que fueron violadas o maltratadas durante la guerra del terrorismo en Perú. La guerra acabó, pero Fausta vive para recordarla porque la enfermedad le ha robado el alma. De repente, la muerte de su madre le obligará a enfrentarse a sus miedos y al secreto que oculta en su interior. La película – Claudia Llosa. Perú, 2009. 99 min. – fue seleccionada por Perú como candidata al Oscar 2010 en la categoría de película de habla no inglesa.
In Spanish with English subtitles
Fausta suffers from “The Milk of Sorrow”, an illness transmitted through mother’s milk by women who have been violated or mistreated during the war of terrorism in Peru. The war has ended, but Fausta lives to remind of it because “the illness of fear” stole her soul. Now, her mother’s sudden death forces her to confront her fears and the secret that is hidden inside of her. The movie – Claudia Llosa. Perú, 2009. 99 min. – was selected as the Peruvian entry for the Best Foreign Language Film at Academy Awards in 2010