El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Arte español en Nueva York. Exposición bibliográfica.

El 1 de diciembre de 2018 en Exposiciones por | Sin comentarios
Arte español en Nueva York

Arte español en Nueva York

Nueva York, una de las grandes capitales mundiales del arte, acoge en sus ricos museos y edificios públicos una notable selección de obras de arte español, ya sean hitos de la Historia del Arte a piezas de artes decorativas, pasando por frescos monumentales o construcciones arquitectónicas de referencia.

Muchas de esas obras, en particular las pinturas de los grandes maestros, llegaron a la ciudad a principios del siglo XX, cuando España se había convertido en la última frontera para los coleccionistas estadounidenses en busca de arte europeo y el país vivía bajo el embrujo de lo que la historia ha etiquetado como Spanish Craze o Locura española por todo lo relacionado con España y su cultura.

La exposición presenta una limitada selección de las obras disponibles en nuestra biblioteca dando un protagonismo especial a la Hispanic Society of America creada por el mecenas e hispanista Archer Huntington, cuya pasión española le llevó a levantar e inaugurar en 1908 en los Altos de Manhattan un museo dedicado en exclusiva a España, su historia y su cultura, concebidas en sentido amplio como un patrimonio histórico-cultural que incluye al continente americano y Filipinas y por atesorar esta institución el más valioso fondo de arte, cultura y patrimonio español existente fuera de España, con sus más de 750.000 objetos.

Hasta el 15/01/2019

New York, one of the capitals of the art world, houses in its rich museums and public buildings a remarkable selection of works of Spanish art. They include milestones from the History of Art ranging from paintings to works of decorative art to monumental frescoes and architectural constructions.

Many of these works, particularly the paintings of the great masters, arrived in the city at the beginning of the 20th century, when Spain had become the last frontier for American collectors in search of European art and the country lived under the spell of what history has labeled the Spanish Craze for everything related to Spain and its culture.

This showcase presents a selection of works available in our library giving special prominence to the Hispanic Society of America which was created by the patron and hispanist Archer Huntington. His passion for all things Spanish led him to build a museum in Upper Manhattan which was opened to the public in 1908. It is dedicated exclusively to Spain, its history and culture, conceived in the very broad sense of a historical-cultural heritage that includes the American continent and the Philippines. The museum was endowed by Huntington with the most valuable collection of art, culture and Spanish heritage existing outside of Spain, with more than 750,000 objects.

Up to 15/01/2019

Club de lectura: De su ventana a la mía, de Carmen Martín Gaite.

El 23 de febrero de 2018 en Biblioteca/Library, Club de Lectura por | Sin comentarios

Martín Gaite

Viernes, 23 de marzo, 2018, de 6 pm – 8 pm.

“Nadie puede enjaular los ojos de una mujer que se acerca a una ventana, ni prohibirles que surquen el mun­do hasta confines ignotos.”

Carmen Martín Gaite (Salamanca, 1925 – Madrid, 2000) es una de las escritoras españolas más importantes del siglo XX. Su consolidación como novelista llegó con el Premio Nadal que obtuvo en por su novela Entre visillos; con Ritmo lento quedó finalista del premio Biblioteca Breve de Narrativa. Recibió el Premio Príncipe de Asturias de las Letras  ​y fue la primera mujer en obtener el Premio Nacional de Literatura por su obra El cuarto de atrás, galardón que volvió a recibir por el conjunto de su obra.

Trabajó como crítica literaria en la prensa y colaboró en televisión como guionista en las series Santa Teresa de Jesús y Celia, serie infantil basada en los cuentos de la escritora madrileña Elena Fortún. Cultivó la literatura juvenil, especialmente en alguno de sus cuentos y en su novela Caperucita en Manhattan.

De su ventana a la mía es un cuento breve en el que evoca a su madre en Nueva York. Aquí estuvo como profesora en Barnard College en 1980 y escribió Visión de Nueva York.

Dirige: Alexander Pérez Heredia, profesor del Instituto Cervantes

Precio de la sesión: $20 / $15 para los Miembros del Instituto Cervantes.

Es necesaria la inscripción previa, ya sea personalmente en la secretaría del centro, o a través de nuestra página en Internet.

Victoria Kent y Louise Crane, un exilio compartido.

El 30 de noviembre de 2016 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

victoria_kentLa escritora Elvira Lindo conversó ayer en el Instituto Cervantes de Nueva York con la historiadora Carmen de la Guardia, autora del libro Victoria Kent y Louise Crane, un exilio compartido.

En el libro, dos de las mujeres más interesantes de su generación nos presentan a su red de amigas – Victoria Ocampo, Gabriela Mistral, Elizabeth Bishop, Marianne Moore, Carmen Conde, Ana María Matute…-  y los logros conseguidos por ambas, en una de las ciudades más cosmopolitas: Nueva York, donde compartieron vida y proyectos durante 37 años.

Mostraron fotos de estas mujeres modernas, muchas de ellas inéditas y procedentes de los Louise Crane and Victoria Kent Papers, depositados en la Beinecke Rare Book and Manuscript Library.

El libro, por gentileza de la editorial, está a disposición de los usuarios de la biblioteca. Consulta el catálogo.

The writer Elvira Lindo spoke yesterday at the Instituto Cervantes in New York to historian Carmen de la Guardia, author of the book  Victoria Kent y Louise Crane, un exilio compartido (Victoria Kent and Louise Crane, a shared exile)

In the book, two of the most interesting women of their generation introduce us to their network of friends: Victoria Ocampo, Gabriela Mistral, Elizabeth Bishop, Marianne Moore, Carmen Conde, Ana Maria Matute. They tell us about their acheivements in one of the most cosmopolitan cities of the world: New York City, where they shared life and projects for 37 years.

They showed us their unedited photos part of the Louise Crane and Victoria Kent Papers held at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library.

The book, courtesy of the publisher, is available to library users. Search the library Catalog.

10 palabras procedentes del español que usas en inglés / 10 Spanish Words You Might Not Know You’re Using

El 9 de mayo de 2014 en Spanish language/Español por | 1 comentario

Spanish words used in US

 

Probablemente el inglés sea el idioma que más palabras y términos ha exportado a otras lenguas, sin embargo el proceso inverso también se produce. Especialmente destacable es la influencia del español en el inglés de los Estados Unidos. Tanto por motivos históricos como por la creciente comunidad hispanohablante en Estados Unidos, es inevitable que ambas lenguas tomen prestadas palabras y expresiones la una de la otra. Veamos algunas de las más comunes:

-Aficionado. Significa exactamente lo mismo que en español. En Nueva York podrás encontrar a un gran número de wine aficionados.

-Bodega. Esta palabra la oirás principalmente en Nueva York y tiene un significado ligeramente diferente ya que se refiere a una tienda de comestibles de barrio. En el resto del país no la han adoptado y se utiliza la acepción inglesa corner store.

-Buckaroo. El origen de esta curiosa palabra que se usa como sinónimo de cowboy está en la errónea pronunciación de vaquero. Aunque no se utiliza demasiado, se puede ver empleada en algunas películas y novelas.

-Cilantro. Cada vez se utiliza más el término en español para referirse a una de las especias más utilizadas en la comida norteamericana, aunque el inglés tiene el término coriander.

-Cojones. En inglés se utilizan los castizos cojones en su acepción de valor o coraje, desprovista del matiz soez que puede tener en español. Curiosamente esta palabra está especialmente valorada en el mundo político estadounidense.

-Desperado. Un desperado es para los americanos un criminal temerario y audaz que proliferaba mucho durante los primeros años del salvaje oeste americano. Su origen está en la palabra española desesperado.

-Lasso. En Estados Unidos es una cuerda larga de cuero u otro material con un nudo corredizo en un extremo, utilizado para amarrar caballos, ganado, etc. y viene de la española lazo.

-Mano a mano. Esta expresión española se utiliza en inglés para referirse a una “confrontación directa o un duelo entre dos partes”.

-Rodeo. El deporte favorito de los tejanos debe su nombre a que en las colonias españolas de América el rodeo fue el proceso utilizado por los vaqueros para reunir el ganado.

-Vigilante. En Estados Unidos un vigilante es cualquiera que se tome la ley por su mano para vengar algún crimen anterior.

Hay muchas más palabras y expresiones del español que han encontrado acomodo en el inglés. ¿Se os ocurre alguna más?


Without a doubt, English is the language that most words and terms has exported to other languages, but it’s a 2-way street and English speakers also use words imported from other languages. Especially noteworthy is the influence of the Spanish in the US English. The reasons for that are several: the presence of Spaniards during past centuries left an undeniable legacy, but also the growing of the Latin community in the United States is having a deep impact on the way people talk. It is inevitable that both languages borrow words and expressions from each other. Here are some of the most common Spanish words English speakers might not know they’re using:

– Aficionado. It means exactly the same thing in Spanish. In New York you can find a large amount of wine aficionados, for example.

-Bodega. You will hear this word mostly in New York and has a slightly different meaning from the Spanish word since it’s referred to a grocery store and not only to a liquor store. In the rest of the US bodega has not been adopted.

-Buckaroo. The origin of this funny word -used as a synonym for cowboy of de Great Basin and California Region- is in the wrong pronunciation of the Spanish word vaquero.

-Cilantro. This a interesting case. Although English has its own word for this herb (coriander), the use of the Spanish word cilantro is becoming more and more popular.

-Cojones. This powerful and sometimes rude Spanish word is used in English in the sense of value or courage. Interestingly this word is particularly popular in the American political world.

-Desperado. This word was the name given to these audacious criminals who proliferated greatly during the early years of the American Wild West. Its true origin is in the Spanish word desesperado which means desperate.

-Lasso. This is the word used in US to define a long string of leather or other material with a noose at one end, used mainly to tie horses , cattle, etc… You can find its true origin in the Spanish word lazo, meaning tie.

– Mano a mano. This Spanish phrase is used in English to refer to a «direct confrontation or a duel between two parties.» Its literal translation is “hand to hand”.

– Rodeo. The favorite sport of Texans owes its name to the Spanish colonies in America. The rodeo was the process used by cowboys to herd the cattle.

-Vigilante. In the United States a vigilante is anyone who takes the law into his own hands and fights against the crime. In Spanish vigilante means watchman.

There are many more Spanish words and expressions you can find in the English language. Can you think of any more?

Isaac Albéniz. Homenaje / Tribute. Peter Schaaf en concierto / in concert

El 23 de julio de 2012 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

Instituto Cervantes de Nueva York. Auditorio, 24 de julio, 7:00 pm

  • Book I: Evocación, El Puerto, El Corpus en Sevilla
  • Book II: Rondeña, Almería, Triana
  • Book III: El Albaicín, El Polo, Lavapiés
  • Book IV: Málaga, Jerez, Eritaña

El pianista Peter Schaaf ha recibido críticas notablemente favorables por la grabación de su CD Iberia (2011),  la monumental, virtuosa y conmovedora obra maestra de Isaac Albéniz. «… escuchar la manera hermosa y profunda en que toca Schaaf… su compromiso e intensidad son totales y alentadores» (Jeff Simon, Buffalo News).

Schaaf *, neoyorquino de nacimiento, se enamoró de la música flamenca cuando era un adolescente y escuchaba los discos de Sabicas y Carlos Montoya. Aprendió Triana, de Iberia, cuando era un estudiante de la Juilliard School, con el apoyo docente de Rosina Lhévinne. Después continuó su carrera como músico de cámara y acompañante de artistas tales como Yo-Yo Ma, Jon VickersRenata Tebaldi. Más tarde, tras un paréntesis de veinticinco años en los que se dedicó a ser fotógrafo de músicos, retomó el piano y aprendió toda Iberia de Albéniz, su trabajo, sin duda, más amado.

Precio entrada: $15 / $10 socios del Instituto Cervantes / Modalidad de pago:

  • Adquirir el ticket en Matrícula on-line en la página Web. Luego entrar en Courses y eligir  Cultural Events en la pestaña superior izquierda. Deberá aparecer el evento «Peter Schaaf in concert» que permite ya efectuar el pago. Se debe crear una cuenta en caso de que no lo haya hecho previamente
  • Adquirir la entrada por teléfono o presentándose físicamente en las oficinas de administración del Instituto y hacer la compra con tarjeta
  • Más información: Departamento de Cultura: 212 308 7720 ext.119
Dentro de Música en Amster Yard. Ciclo de conciertos
Peter Schaaf, pianist*, has been receiving rave reviews for his 2011 CD recording of Iberia, the monumental, virtuosic, and deeply moving masterpiece by Isaac Albéniz. «… hear how profoundly beautifully Schaaf plays them…his engagement with the music’s depths is total and heartening»  (Jeff Simon, Buffalo News).Schaaf, a New Yorker, fell in love with flamenco music when he was a teenager listening to recordings of Sabicas and Carlos Montoya. He learned «Triana», from Iberia, when he was a prize-winning piano student at ‘The Juilliard School’, studying with Rosina Lhévinne. He then went on to a career as a chamber musician and an accompanist for such artists as Yo-Yo Ma, Jon Vickers, and Renata Tebaldi. Then, after a 25-year hiatus during which he made a substantial career as a photographer of musicians, he returned to the piano specifically to learn the entire Iberia, which he has loved for so many years.* Peter Schaaf will be playing an electronic piano 

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org