El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Julián Ríos, Premio Laure Bataillon

El 2 de diciembre de 2010 en Literatura, Premios por | Sin comentarios

Julián Ríos con su novela Puente de Alma recibió ayer el Premio Laure Bataillon.

Este premio, que lleva el nombre de la traductora al francés de Julio Cortázar, recompensa a la mejor obra de ficción traducida al francés y se otorga tanto a la obra del autor como a su traducción. Así que en este caso se premia además de a Julián Ríos, a Geneviève Duchêne y Albert Bensoussan, traductores de Pont de l’Ama.

Como escribió Ramón Chao en Le Monde Diplomatique en Español: Con todos los antecedentes del autor, la elección del tema de “Puente de Alma”, tiene de qué sorprendernos: la muerte de la princesa Diana el 31 de agosto de 1997, cuando un Mercedes negro en el que viajaba junto con su amigo Dodi Al Fayed se empotró en una columna del túnel de Alma en París. Hubiera podido resultar una narración rosa sentimental como las muchas que el drama provocó, de no vivir cerca del lugar del accidente el narrador Emil, procedente de otra novela de Ríos, que acude inmediatamente a ver los restos calcinados y recibe  o sueña los testimonios más o menos precisos de curiosos personajes relacionados con la vida y muerte de Diana ( un fotógrafo ofuscado en lograr imágenes únicas del accidente, una pintora frustrada y un danés budista convencido de que la princesa de Gales  era la reencarnación de Louis Ferdinand Céline,) todos con una misma obsesión : la princesa y la oscuras causas del choque. Cada cual habla según su prisma de reflexión, y reproducidas por el narrador, sus cuentos serán una prolongación de la realidad.
Y Julián Ríos firme en la suya: su rechazo (mejor, resistencia), a las fuerzas que dirigen el mundo: la política, la prensa, el dinero. “Puente del Alma” confirma la unidad de una producción exigente e innovadora, centrada en la duda, el humor, la ambigüedad y la música de la palabra como regla de vida. Leer el artículo completo.

El sueño del celta

Cada uno de nosotros es, sucesivamente, no uno, sino muchos. Y estas personalidades sucesivas que emergen las unas de las otras, suelen ofrecer entre sí los más raros y asombrosos contrastes. (José Enrique Rodó. Los motivos de Proteo)

Vargas Llosa nos recuerda esta frase al presentarnos su última novela, a caballo entre la ficción y la crónica, que explora lo más profundo del alma humana a través de la experiencia vital de Roger Casement, un irlandés excepcional con una vida contradictoria que no fue uno, sino muchos y que, tras haber sido ajusticiado en la horca en Dublín renació entre sus conciudadanos y ahora entre nosotros, los lectores de Vargas Llosa.

La novela, El sueño del celta, se divide en capítulos  impares y pares en los que nacionalismo y genocidio se alternan mientras Vargas Llosa nos conduce por la senda de la maldad absoluta: explotación, crueldad, tortura y muerte. Por el Congo belga y la codicia del rey Leopoldo II que promueve la explotación inmisericorde del indígena sometido y le despoja de sus recursos, su dignidad y su vida. Por el Putumayo peruano en donde los caucheros y las compañías explotadoras del caucho amenazan, mutilan y asesinan sin piedad. Y por la Irlanda de la insurrección independestista de 1916 que llevará a  Roger Casement al patíbulo por traidor a la corona británica.

«Cuando abrieron la puerta de la celda, con el chorro de luz y un golpe de viento entró también el ruido de la calle que los muros de piedra apagaban y Roger se despertó asustado.» Así comienza el primer capítulo. Tal y como, probablemente, ya le sucedió con La fiesta del chivo, una vez que cruce el umbral por esta primera frase, quedará envuelto en un torbellino del que no podrá salir hasta la página 451. Y cuando salga, ya no será uno …

El sueño del celta ya está en nuestra la biblioteca a disposición de los lectores. Consulte el catálogo.

Encuentros con 12 escritores colombianos

El 7 de noviembre de 2010 en Literatura por | Sin comentarios

Como cada año desde 1987  el Centre national du livre (CNL) selecciona a los escritores que representan la diversidad literaria de un país, o un área lingüística, para  impulsar su traducción al francés y dar a conocer su obra en Francia a través de encuentros en bibliotecas, universidades y centros culturales a través de  Les Belles Étrangères.

La edición de 2010 reúne, del 8 al 20 de noviembre, a doce escritores colombianos:  Hector Abad Faciolince, Antonio Caballero, Jorge Franco, Santiago Gamboa, Tomás Gonzalez, William Ospina, Juan Manuel Roca, Evelio Rosero, Gonzalo Sanchez, Antonio Ungar, Fernando Vallejo y Juan Gabriel Vásquez.

Consultar el programa

Además, este año se ha publicado el documental en DVD ¿Que tal Colombia ? Les Belles Étrangères 2010, que se rodó el pasado mes de julio en Colombia y París, por Santiago Gamboa, con los escritores invitados.

Este DVD ya está disponible en la biblioteca.

Leer artículo en Le Monde des livres: Les Belles Étrangères

El Quijote interactivo

La Biblioteca Nacional de España presenta El Quijote interactivo : un proyecto que permite un acercamiento innovador a la primera edición de la obra cumbre de Cervantes, conservada en los fondos de la BNE. Gracias a esta iniciativa es posible disfrutar del Quijote como si tuviera el libro en sus manos, al tiempo que se puede acceder a contenidos multimedia que ayudan a contextualizar la obra.

Se ha partido de la digitalización a muy alta calidad de los ejemplares que conserva la BNE de la primera edición del Quijote: la de Madrid de 1605 y la de Madrid de 1615; alrededor de esta nueva digitalización se ha construido un portal interactivo al que se han incorporado mapas, ilustraciones, grabados y otros contenidos procedentes de 43 ediciones distintas del Quijote y de otras 21 obras más, todas pertenecientes a la BNE. (tomado de la BNE)

Ir a El Quijote interactivo

Ver vídeo de presentación en YouTube.

La littérature espagnole et les camps français d’internement (de 1939 à nos jours)

El 16 de junio de 2010 en Libros, Literatura por | Sin comentarios

El profesor Bernard Sicot nos hace llegar este libro coordinado por él mismo y que reúne las Actas del coloquio internacional 70 Años Después celebrado en Nanterre, 12-14 febrero 2009. Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines, Groupe de Recherches Résistances et exils.

Junto a los dos grandes corpus de la literatura sobre los campos de concentración del siglo XX representados por Vardam Chalamov y Primo Levi, existe un tercero: el de los campos de internamiento franceses entre 1939 et 1945. Del fin de la tercera Republica al régimen de Vichy, la población de estos campos, en Francia y en el Magreb, estuvo constituida principalmente por españoles republicanos huídos del franquismo.  A partir de 1939, durante el internamiento o tras la liberación y sobre todo en el exilio, muchos escritores, conocidos o anónimos, han dejado su testimonio, en castellano o en catalán, bajo diversas formas: correspondencia, diarios, cuentos, poemas … Al cabo de los años han ido viendo la luz memorias, novelas, obras de teatro. Aún hoy continúan apareciendo manuscritos, se publican novelas por autores que nunca estuvieron en los campos: hijos y nietos de internos que emprenden un ejercicio de memoria para contarnos la realidad de los campos de internamiento, a menudo en francés.

Hasta donde podemos saber, el conjunto de este corpus representa un centenar de títulos a menudo poco conocidos aunque estén traducidos. Algunos autores constituyen la parte más visible del iceberg: Celso Amieva, Manuel Andújar, Max Aub, Agustí Bartra, Xavier Benguerel, Lluís Ferran de Pol, Teresa Gracia, Serge Mestre, Roberto Ruiz, Jorge Semprún, Andrés Trapiello, Manolo Valiente, Pere Víves i Clavé, etc.

Tras 70 años de la caída de Cataluña, la retirada, el fin de la Guerra civil y el exilio, este coloquio celebrado en la Université Paris Ouest del 12 al 14 de febrero 2009, cuyas actas reúne este volumen, tuvo tres objetivos: explorar, desde una perspectiva literaria, algunas de las obras del corpus; contribuir a la elaboración de un marco teórico y metodológico para su estudio; aportar los primeros elementos para la caracterización de esta literatura, principalmente española, de los campos franceses.
La presencia en Nanterre de unos cuarenta especialistas e hispanistas de diversas nacionalidades y de tres continentes ha mostrado el vivo interés que suscita esta materia. Se abre pues una línea nueva de investigación de interés para historiadores y escritores, actores de la recuperación de la memoria histórica, en España y en Francia. (trad.)

  • Facebook
  • RSS

Instituto Cervantes de París

Biblioteca Octavio Paz

7, rue Quentin Bauchart

75008 París

Tel.: +33 (0)1 49 52 92 71

Lunes a jueves: de 11:30 a 18:30 h.

Viernes: de 10:00 a 15:00 h.

Contacto:
bibpar@cervantes.es

Consulte el catálogo:

Calendario

diciembre 2024
L M X J V S D
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Red de bibliotecas del IC en la web social

  • Blogs de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Facebook de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Twitter
  • Google+ de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Canal YouTube de la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
  • Marcadores de la RBIC en Delicious

Categorías

Formación de profesores

https://calendar.google.com/calendar/embed?src=3c0q2g2bqr22imb60tg06g518k%40group.calendar.google.com&ctz=Europe%2FParis
© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos.