Elena Ribera de la Souchère, falleció en París, en la madrugada del 8 de junio.
Nacida en el seno de una familia pirenaica con antepasados a ambos lados de la frontera. Su padre Romualdo Ribera de la Suchère, participaba desde hacía varios años en las excavaciones arqueológicas de Ampurias. Elena tenía cinco años cuando, debido a la delicada salud de su madre, la familia se instaló en Cannes y luego en Antibes, donde veinte años después su padre fundaría el primer museo Picasso del mundo. Al estallar la guerra civil, Elena estudiaba derecho y trabajaba en la delegación del gobierno autónomo vasco en París *. En 1938 vivió durante varios meses en la zona republicana española con una acreditación del periódico democristiano francés L’Éveil des Peuples. En calidad de corresponsal de guerra, fue testigo de la contienda en Barcelona y estuvo también en el frente de Madrid. A su vuelta a París se esforzó por defender la causa de la democracia española en artículos y conferencia, en estrecho contacto con destacadas personalidades de la embajada republicana, como el ministro y poeta Josep Carner, Victoria Kent y José Bergamín. En 1940, a raíz de la ocupación de Francia, Elena se refugió en Ingraterra, donde se puso a disposición del ministro de de Justicia de la República Española en el exilio, Manuel Irujo, quie mantenía conversaciones con representantes del gobierno británico con miras a integrar una fuerza vasco-española que pudiera desembarcar en las costas del Atlántico en el hipotético caso de que el gobierno franquista entrara en la guerra al lado del Eje. Tras el desembarco anglo-americano en África del norte, Elena se trasladó a Argel, donde formó parte del omité de ayuda a los republicanos españoles recién liberados de los campos de concentración del gobierno de Vichy.
Tras la guerra mundial Elena de La Souchère colaboró regularmente en diversos periódicos y revistas franceses: Les Temps Modernes, France Observateur (luego Le Nouuel Observateur), Esprit, Les Cahiers lnternationaux y Le Monde Diplomatique, y participó en conferencias y entrevistas radiofónicas y televisadas en defensa de la democracia española.
En sus crónicas de Les Lettres Nouvelles dio a conocer al público extranjero las obras de las nuevas generaciones literarias españolas. Entre los libros publicados por Elena cabe mencionar Explication de l’Espagne, Crime a Saint Domingue (una investigación sobre la desaparición del dirigente vasco Jesús Galíndez), Antibes: 2500 ans d’histoire y la traducción al francés de la novela Fiesta al noreste, de Ana María Matute. Es autora también de numerosos reportajes en Le Monde Diplomatique, L’Express y la revista latinoamericana Mundo Nuevo.
En 1973 ingresó en el servicio diplomático mexicano y fue consejera de prensa en la embajada de México en Francia. (tomado de la cubierta)
* Elena Ribera de la Souchère trabajó como secretaria en el 11, Avenue Marceau, el edificio de nuestra biblioteca, que en la época albergaba la sede de la delegación del Gobierno Vasco en París.
Lea el obituario de Juan Goytisolo en El País: Elena Ribera de la Souchère, luchadora contra la dictadura
Escuche sus declaraciones en el programa Más que palabras de Radio Euskadi
PARÍS se escribe con mayúsculas del 9 al 13 de junio durante la segunda edición del festival Paris en toutes lettres dedicado a la difusión de la creación literaria y al fomento de la lectura. El programa cuenta con el apoyo del Instituto Cervantes y la participación de los escritores españoles Eduardo Lago, Enrique Vila-Matas, Ramón Chao, José Carlos Llop y Julián Ríos.
La ciudad proclama su amor por las letras a través de sus 69 bibliotecas municipales, sus 300.000 lectores y sus numerosas editoriales y librerías. Cultura para todos. Y añade el programa: «en estos tiempos de dudas sobre el futuro, nuestras sociedades necesitan sentido y valores, es decir, cultura. La cultura, en todo y para todos, es un acto de civilización que permite luchar contra las peores consecuencias de la crisis: el repliegue sobre uno mismo, el egoismo. La belleza, la curiosidad no son sólo un suplemento espiritual de nuestra vida colectiva: son el aire imprescincible para respirar.»
[dailymotion id=x8sa7u]
Olivier Chaudenson, director artístico, presenta su proyecto: lecturas, talleres de escritura, happenings con escritores, franceses y extranjeros, y actores enamorados de las palabras y … de París. Con «Paris en toutes lettres» París es una novela en la que usted es el protagonista. Participe en www.culture.paris.fr
Ya está disponible en la biblioteca el libro de Ramón Chao L’odyssée du Winnipeg, la historia novelada del barco fletado por Pablo Neruda, entonces cónsul de su país, para llevar a Chile a más de dos mil exiliados españoles en Francia.
«Final del verano de 1939. Dos mil quientos pasajeros: hombres, mujeres, niños y ancianos, casi todos comunistas, tristes vencidos de la nueva España franquista y proscritos de la historia, embarcan en Burdeos en un barco llamado Winnipeg. El armador, Pablo Neruda. Destino, Valparaíso, Chile.
A bordo, Luis Gontán, alias Kilowatt, electricista como su padre en un pueblecito de Galicia, la vida destrozada por la guerra civil. En 1937, a su pesar, en el curso de una existencia banal, llena de equivocaciones y lances amorosos, pasó de ser testigo a protagonista cuando le confundieron con Foucellas, el guerrillero gallego, anarquista y antifranquista. Un error que le conducirá a ocultarse en bajo diferentes apariencias hasta que, al robarle la cartera a un brigadista muerto, encuentra la llave de su destino: un carné del Partido Comunista, el sésamo que le abrirá la pasarela del Winnipeg en busca de la esperanza de una nueva vida en Chile.» (trad. cub.)
L’odyssée du Winnipeg de Ramón Chao, París: Buchet -Chastel, 2010, se presentará en la Maison de l’Amérique latine, 217 Boulevard Saint Germain, el próximo martes 8 de junio a las 18h30. Dos días después, el jueves 10, a las 19h00, en la librería Salón del Libro, 12 de la rue de Fossée Saint Jacques.
Ver la entrada en el blog de Ramón Chao
Leer la reseña de Antoine Blanca en L’Ours nº 399, junio 2010
Leer el artículo: Le bateau espagnol: un roman de Ramón Chao. Par Serge Raffy. Le Nouvel Observateur. June 2010
Ver la entrada en el blog de cecile.ch-baudry
Este año es Año Santo Jacobeo. Lo es porque el 25 de julio, día de Santiago, cae en domingo. Esto no volverá a ocurrir hasta dentro de 11 años, en 2021. Así que les animamos a calzarse las botas y a caminar hasta Santiago de Compostela … e incluso continuar hasta el final de la tierra, Finisterre, para ver morir el sol y renacer a una nueva vida.
Hay muchos motivos y maneras de hacer el Camino, todos con un fondo espiritual, cultural o recreativo: ganar indulgencia plenaria, conocer joyas del románico, amén de numerosos monumentos religiosos y paganos, obtener la compostela, alojarse en tres de los mejores paradores de la ruta, hacer amigos, ponerse en forma, … y regresar a casa con la mochila llena de cuentos y leyendas.
Y cuando llegue a Santiago, piérdase por las calles de esta ciudad patrimonio de la humanidad, aproveche para subir al Pórtico de la Gloria, probar el pulpo a feira y beber unas tazas de ribeiro.
Antes de partir, una sugerencia más: consulte el catálogo de nuestra biblioteca. Descubrirá una amplia bibliografía sobre el Camino de Santiago.
En el marco del ciclo «Poemas cruzados: lo extraterritorial» el Instituto Cervantes de París ofreció esta tarde el encuentro del autor con sus traductores al francés, durante el que presentaron dos antologías de la obra de Tomás Segovia:
– Cahier Du Nomade ; Choix De Poèmes 1946-1997. Selección de Philippe Ollé -Laprune; traducido por Jean-Luc Lacarrière. Paris: Gallimard, 2009.
– Être au monde, être en exile, être en amour, anthologie poètique de Thomas Segovia. Selección y traducción de Thomas Barège. Paris: Publibook, 2010.
Rodeado por tres de sus traductores, Bernard Sicot, Thomas Barège y Paul-Henri Giraud, Tomás Segovia, se definió como «un hombre libre».
[slideshow]Nacido en Valencia en1927, Tomás Segovia se exilió con su familia en México en 1940, en donde se estableció, tras pasar por Francia y Marruecos, y en donde realizó sus estudios en la Universidad Autónoma de México (leer autobiografía). Traductor de Ungaretti, Lacan, Foucault, Nerval, Jacobson, Mallarmé e incluso de Rilke y Shakespeare, ha sido profesor en la UNAM y en Princeton. Autor de una obra abundante y amplia en estilos: poesía, ensayo, novela y teatro, es una de las figuras más importantes de la poesía actual en lengua española. Una poesía esencial que plantea todas las cuestiones mayores de la existencia, pero que no pierde de vista al cuerpo, incorporándolo al poema con una gran sensibilidad y sensualidad.
La primera Jornada de Estudio sobre la obra de Tomás Segovia que se celebra en Francia, tendrá lugar mañana jueves 19 de mayo en la Universidad de Orleans.
Ver además: