Todos sabemos quién fue Borges. Xul Solar, artista plástico, es menos conocido.
Borges, escritor, y Xul Solar, pintor, tuvieron “vidas paralelas”. Ambos se educaron en Europa y permanecieron allí muchos años, ambos volvieron a Argentina en los felices años veinte, ambos participaron de los primeros pasos de las vanguardias argentinas y de las vicisitudes dolorosas de la crisis política.
Borges y Xul Solar fueron además grandes amigos y siguieron caminos similares, uno con letras y conceptos, el otro con colores e imágenes, ambos con metáforas que iluminan la magia de la memoria, de la existencia y de la trascendencia.
Esta charla: pretende recorrer esos caminos, vincular ideas e imágenes, describir los “senderos que se bifurcan” y vuelven a unirse muchas veces, a lo largo de la vida de los dos amigos, para coincidir finalmente en la perplejidad frente al misterio del Ser.” Con la participación de Julio Ortega y Julio Crivelli.
We all know who Borges was. Xul Solar, a plastic artist, is less known.
Borges, writer, and Xul Solar, painter, had «parallel lives».
Both were educated in Europe and remained there for many years, both returned to Argentina in the roaring twenties, both participated in the first steps of the Argentine avant-garde and the painful vicissitudes of the political crisis.
Borges and Xul Solar were also great friends and followed similar paths, one with letters and concepts, the other with colors and images, both with metaphors that illuminate the magic of memory, of existence and of transcendence.
This talk: aims to travel those paths, link ideas and images, describe the «paths that fork» and come back together many times, throughout the life of the two friends, to finally coincide in the perplexity faced with the mystery of Being . «With the participation of Julio Ortega and Julio Crivelli.
Una visita virtual a la Biblioteca de Babel a partir del relato de Jorge Luis Borges, publicado en 1941.
libraryofbabel.info fue creada por Jonathan Basile
http://ow.ly/Mk1ZX | vía Universo Abierto, RBIC
El universo (que otros llaman la Biblioteca) se componte de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales, con vastos pozos de ventilación en el medio, cercados por barandas bajísimas. Desde cualquier hexágono se ven los pisos inferiores y superiores: interminablemente. La distribución de las galerías es invariable. Veinte anaqueles, a cinco largos anaqueles por lado, cubren todos los lados menos dos; su altura, que es la de los pisos, excede apenas la de un bibliotecario normal. Una de las caras libres da a un angosto zaguán, que desemboca en otra galería, idéntica a la primera y a todas. A izquierda y a derecha del zaguán hay dos gabinetes minúsculos. Uno permite dormir de pie; otro, satisfacer las necesidades finales. Por ahí pasa la escalera espiral, que se abisma y se eleva hacia lo remoto. En el zaguán hay un espejo, que fielmente duplica las apariencias. Los hombres suelen inferir de ese espejo que la Biblioteca no es infinita (si lo fuera realmente ¿a qué esa duplicación ilusoria?); yo prefiero soñar que las superficies bruñidas figuran y prometen el infinito… La luz procede de unas frutas esféricas que llevan el nombre de lámparas. Hay dos en cada hexágono: transversales. La luz que emiten es insuficiente, incesante.
La Biblioteca de Babel (Borges)
A virtual tour of the Library of Babel as described in Borges’ short story, published in 1941.
libraryofbabel.info is the creation of Jonathan Basile
http://ow.ly/Mk1ZX | vía Universo Abierto, RBIC
The universe (which others call the Library) is composed of an indefinite and perhaps infinite number of hexagonal galleries, with vast air shafts between, surrounded by very low railings. From any of the hexagons one can see, interminably, the upper and lower floors. The distribution of the galleries is invariable. Twenty shelves, five long shelves per side, cover all the sides except two; their height, which is the distance from floor to ceiling, scarcely exceeds that of a normal bookcase. One of the free sides leads to a narrow hallway which opens onto another gallery, identical to the first and to all the rest. To the left and right of the hallway there are two very small closets. In the first, one may sleep standing up; in the other, satisfy one’s fecal necessities. Also through here passes a spiral stairway, which sinks abysmally and soars upwards to remote distances. In the hallway there is a mirror which faithfully duplicates all appearances. Men usually infer from this mirror that the Library is not infinite (if it were, why this illusory duplication?); I prefer to dream that its polished surfaces represent and promise the infinite … Light is provided by some spherical fruit which bear the name of lamps. There are two, transversally placed, in each hexagon. The light they emit is insufficient, incessant.
The Library of Babel (Borges)
Palos de Ciego El País Semanal 28-11-2010
Cómo, por qué y para qué es necesario matar a los maestros … «Es un trabajo cruel y complejísimo, pero respetuoso: la gratitud con el maestro devorado es esencial».
La Biblioteca Nacional, que el escritor argentino dirigió durante casi veinte años, contaba desde hace décadas en sus depósitos con centenares de volúmenes que Borges había donado al centro o que habían quedado allí «olvidados» durante su gestión.
«Es que nadie había registrado que poseían anotaciones», aseguró la investigadora, empleada del Tesoro y del Archivo Institucional del centro.
Más en: EFE Buenos Aires;proyectorayuela.com;clarin.com