Una palabra es polisémica si tiene varios significados pero un único significante. En español ocurre a menudo que se utiliza la misma palabra dos veces en la misma oración, dando lugar a frases bastante curiosas que pueden llamar la atención del estudiante de español. He aquí algunos ejemplos ¿Se te ocurre alguno más? ¡Compártelo con nosotros!
Polysemy is the existence of several meanings in a single word. In Spanish happens that the same word is used twice in the same sentence, leading to rather funny phrases that can be somewhat confusing for the student of Spanish. Here are some examples. Can you think of more sentences in Spanish like these? Share it with us!
No traje el traje – I didn’t bring the suit
Mañana por la mañana – Tomorrow morning
Olvidé la bolsa en la Bolsa – I forgot my bag in the stock exchange
¿Se cura el cura? – Is the priest healing?
Te he dado el dado – I have give you the dice
Me regaló un imán del Imán para la nevera – He gave me a magnet of the Iman for the fridge
Estoy sentado en el banco frente al banco – I am sitting on the bench in front of the bank
Un mono muy mono vestido con un mono de trabajo – A very cute monkey dressed with overalls
El chico bajo es el que toca el bajo – The short guy is the one playing the bass
Bota esa bota – Throw away that boot
Sal a por sal, por favor – Get out to buy some salt, please
¿Viste cómo viste? – Did you see how she dress?
Vino a la cata de vino – He came to the wine tasting
Aprender un idioma nuevo puede ser un proceso lleno de altibajos. A veces el estudiante de una segunda lengua se siente capaz de hablar sobre cualquier tema y en otras ocasiones apenas parece capaz de balbucear todas esas palabras de uso común que lleva tiempo aprendiendo.
Pero no hay que desesperar: todo forma parte de un enriquecedor proceso de aprendizaje hasta alcanzar un conocimiento alto de esa segunda lengua.
Sin embargo, en español, aunque alcancemos un grado de dominio casi nativo, existe un sinfín de palabras que nunca jamás aprenderemos ya que su uso es tan reducido que apenas son útiles para los nativos.
En el español tenemos palabras para cosas tan precisas que es imposible no sorprenderse al descubrirlas. La mayoría sirven para definir una acción o cosa tan concreta que se puede pasar una vida entera sin tener la menor necesidad de utilizarlas.
Hoy vamos a compartir una breve lista de estas palabras raras y sus pertinentes definiciones del Diccionario de la Real Academia que, aunque poco usadas, merecen ser recordadas de vez en cuando.
-Companaje
(De con y pan, en b. lat. companagĭum).
1. m. Comida fiambre que se toma con pan, y a veces se reduce a queso o cebolla.
-Amusgar
(Del lat. tardío amussicāre, y este del lat. mussāre ‘murmurar, cuchichear’).
1. tr. Dicho de un caballo, de un toro, etc.: Echar hacia atrás las orejas en ademán de querer morder, tirar coces o embestir. U. t. c. intr.
2. tr. Entrecerrar los ojos para ver mejor.
3. prnl. avergonzarse.
-Carraña
1. f. Ar. Ira, enojo.
2. f. Ar. Persona propensa a estas pasiones.
-Gulusmear
1. intr. Andar oliendo o probando lo que se guisa. U. t. c. tr.
2. intr. Curiosear, husmear. U. t. c. tr.
-Birlí
1. m. Impr. Parte inferior que queda en blanco en las páginas de un impreso.
2. m. Impr. Ganancia que por ello obtiene el impresor.
3. m. Impr. Ganancia que consigue aprovechando para distinta tirada la composición ya hecha.
-Barbián
(Del caló barbán, aire).
1. adj. coloq. Desenvuelto, gallardo, arriscado. U. t. c. s.
-Jipiar
(De la onomat. jip, jip, del gemido).
1. intr. Hipar, gemir, gimotear.
2. intr. Cantar con voz semejante a un gemido.
-Jauto
(De or. inc.).
1. adj. Ar. Insípido y sin sal.
¿Conoces más palabras raras en español? Compártelas en los comentarios.
Como todos los idiomas, el español acumula muchas frases hechas y refranes que sirven de reflejo de las ideas y la filosofía popular de los españoles. El refranero español es uno de los más completos que se conocen en el mundo, con casi 100.000 refranes registrados. Pero además las frases hechas y los refranes son un recurso muy útil para los estudiantes de español ya que el uso de refranes es una parte consustancial de la forma de hablar habitual de los hispanohablantes.
Para abrir boca aquí os presentamos algunos de los refranes españoles más utilizados, su traducción literal y su equivalente en inglés:
Like every language does, Spanish accumulates many idioms that reflect the Spanish popular way of thinking. “El refranero español” (The Spanish book of proverbs) is one of the most complete in the world, with nearly 100,000 registered idioms and proverbs. But also, they are very useful for students of Spanish because they are an essential part of the popular and informal way of speaking.
Here you have a short list with some of the most used and useful Spanish proverbs and idioms, their literal translations and their equivalent in English:
Del dicho al hecho hay un trecho.
Literal translation: From the spoken words to the facts there is a long way.
English equivalent: Easier said than done a stretch.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Literal translation: To the good listener, few words are enough.
English equivalent: A word is enough to the wise.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Literal translation: A bird in the hand is worth hundred flying.
English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
Literal translation: When you are hungry, there is no hard bread.
English equivalent: Beggars can’t be choosers.
Dios los cría y ellos se juntan.
Literal translation: God raises them and they get together.
English equivalent: Birds of a feather flock together.
No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Literal translation: Don’t sell the bear’s skin before you get to hunt it.
English equivalent: Don’t count your chickens before they are hatched.
No te lo juegues todo a una sola carta.
Literal translation: Don’t bet all to one card.
English translation: Don’t put all your eggs in one basket.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Literal translation: Done the law, done the trick.
English equivalent: Every law has its loophole.
Por un perro que maté, mataperros me llamaron
Literal translation: I killed a dog and now they call me dog killer.
English equivalent: Give a dog a bad name and hang it.
Dios aprieta pero no ahoga.
Literal translation: God squeezes but does not choke.
English equivalent: God tempers the wind to the shorn lamb.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Literal translation: Dress me slowly that I’m in a hurry.
English equivalent: More haste, less speed.
Lo cortés no quita lo valiente.
Literal translation: Politeness doesn’t override bravery.
English equivalent: Politeness costs nothing.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
Literal translation: In the Blacksmith’s home they use a wooden knife.
English equivalent: The shoemaker’s son always goes barefoot.
Cuando el río suena, agua lleva.
Literal translation: When you hear the river it’s because it carries water.
English equivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
Debido a su gran importancia, pero también porque se trata de una parte del español que combina cultura y lengua de forma tan interesante como entretenida, el Instituto Cervantes de Nueva York ofrece a partir del 21 de junio un curso especializado para que los estudiantes se familiaricen con algunos de los refranes más comunes del español y sepan identificar las mejores ocasiones para utilizarlos.
Because of its great importance, but also because it is a part of the Spanish culture that combines entertainment and language, Instituto Cervantes New York offers a specialized course to familiarize students with some of the most commonly used Spanish idioms and proverbs.
The next entry in our «Get to know our library» series introduces our collection of didactic materials.
If you are a teacher of Spanish, a student of Spanish, or just someone interested in a little self study, we have materials for you. Our comprehensive collection of educational material ranges from the methodology and philosophy of language education, to exercise books dedicated to reinforcing specific skills. We have materials for complete beginners, intermediate learners and even native speakers that are just looking to polish their skills.
(Siga leyendo esta entrada…)
Ayer 18 de abril, el director del Instituto Cervantes,Víctor García de la Concha, subrayó, durante su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Diputados, el objetivo de ampliar y reforzar la presencia de nuestra institución en los EEUU.
Para ello se han abierto negociaciones con algunas de las más prestigiosas universidades norteamericanas, como Harward, Brown o Georgetown, entre otras. De la Concha considera primordial la firma de acuerdos que ayuden a mejorar la valoración del español como lengua y desarrollar «actividades de prestigio» en esos centros del saber.
En la actualidad existen en Estados Unidos los institutos de Nueva York, Chicago y Albuquerque además de las aulas Cervantes de Calgary, Boston y Seattle.
El director del Cervantes destacó asimismo que es fundamental la profundización de las relaciones con Hispanoamérica: “los documentos fundacionales del Instituto Cervantes le otorgan el mandato de abrir su programación a las culturas de todos los países iberoamericanos” en un “proyecto ambicioso, fruto de la coordinación entre todos, que intensifique las actividades conjuntas”. En esa línea, anunció De la Concha, se formalizarán en breve dos acuerdos con México, un país que «es fundamental para entrar en Estados Unidos».
El director identificó también, como otro de los grandes objetivos del Cervantes, la ampliación de su área de acción a través del uso de las nuevas tecnologías. Como ejemplo, mencionó el Aula Virtual del Español, “que ofrece cursos bajo diversas modalidades en las que la solicitud de matrículas crece por momentos”.
Más información: www.cervantes.es