Pocos libros han estudiado la presencia e influencia de España en la literatura americana. ‘The Last Good Land’ abarca la mayor parte del siglo XX, incluyendo grupos como La Generación Perdida, escritores afroamericanos y exiliados. La variedad de autores tratados, desde Washington Irving hasta Barbara Probst Solomon, pasando por Ernest Hemingway o Herman Melville, garantiza una visión global y variada de la cultura española.
En español con traducción simultánea / Simultaneous interpretation
Dentro de Encuentro con la narrativa Ciclo de conferencias
Books studying the presence of Spain in American literature, and the possible influence of Spain and its literature on American authors, are still rare.’ The Last Good Land‘ covers most of the twentieth century, including such groups as the Lost Generation and African American writers and exiles. The variety of authors treated, both in respect to ethnicity and gender, guarantees a varied and global view of Spanish culture by American writers
EUGENIO SUÁREZ GALBÁN en la BIBLIOTECA ‘JORGE LUIS BORGES’
El hispanista irlandés Ian Gibson (Dublín, 1939) ha obtenido el Premio de Novela Fernando Lara con la obra ‘La berlina de Prim’. La 17a. edición del premio, que está convocado por la Fundación José Manuel Lara y la Editorial Planeta , cuenta así mismo con la colaboración de la Fundación AXA y está dotado con 120.200 euros.
La acción de la novela transcurre entre las ciudades de Madrid y Sevilla, en la España de la I República y cuenta el viaje de un joven periodista irlandés que intenta investigar la muerte violenta del general Prim, asesinado poco después de la llegada a España, en 1870, del nuevo rey, Amadeo I.
IAN GIBSON en la BIBLIOTECA ‘JORGE LUIS BORGES’
OBRAS
CRÍTICA
MULTIMEDIA
El Instituto Cervantes de Nueva York se complace en recibir a Edith Grossman, traductora de escritores de la talla de Mario Vargas Llosa, quién además ha traducido al inglés una de las mejores versiones de ‘Don Quijote’. La conferencia versará, junto a Antonio Muñoz Molina – Premio Luis de Góngora Argote – sobre cómo y por qué Edith Grossman tradujo el poema de Luis de Góngora titulado «Las Soledades»
En español y en inglés con traducción simultánea / In Spanish and English with simultaneous translation
Instituto Cervantes in Nueva York will host Edith Grossman, translator of famous writers such as Antonio Muñoz Molina and Mario Vargas Llosa. She has also translated into English one of the best versions of Don Quijote. She will talk with Antonio Muñoz Molina about her work translating the Luis de Góngora’s poem titled ‘The Solitudes’
Dentro de Encuentros en la narrativa Ciclo de conferencias
Más en: sas.upenn.edu; antoniomuñozmolina.es
Más en: elpais.com; elimparcial.es