El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

La palabra que se puede decir pero no escribir / The word that can be pronounced but not written

El 23 de mayo de 2014 en Spanish language/Español por | 1 comentario

maquinaescribir

Hace un tiempo,  el blog español “Un arácnido, una camiseta”, dedicado al estudio lingüístico, descubrió una extraña curiosidad ortográfica del español. Un lector del blog hizo la siguiente consulta a uno de los gestores del blog:  “¿Cómo se escribe el imperativo de salirle en la segunda persona del singular?” .

Desde el blog trasladaron la pregunta a la Real Academia Española, que respondió que ese imperativo más el pronombre enclítico es “sal+le”, pero que la ortografía del español no contempla esa posibilidad de escritura, porque el resultado es una elle: salle, y esa elle no refleja la pronunciación deseada. Esta es la respuesta exacta de la RAE:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

Nos encontramos entonces con el que tal vez sea el único funcionamiento defectuoso de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿Qué hará la RAE para solucionarlo?

Otras curiosidades del español

¿Sabías que el español es el único idioma que abre y cierra las interrogaciones y las exclamaciones?  Los signos de interrogación y exclamación invertidos fueron alentados por la Real Academia Española y no parecen haber sido imitados por otros idiomas.
¿Sabes lo que es un firulete? La palabra «pedigüeñería» tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.

¿Sabes que el español es uno de los idiomas más fonéticos del mundo? Una de las grandes ventajas para los estudiantes de español es que si saben cómo se escribe una palabra, casi siempre pueden saber cómo se pronuncia (aunque la regla no se cumple al contrario).

¿Sabes que hay algunas palabras en español que se pueden deletrear de dos maneras diferentes? Aquí tienes algunos ejemplos, aunque, por supuesto, una de ellas suele ser más recomendable que la otra. ¿Adivinas cuál?
•Murciélago y murciégalo
•Séptimo y sétimo
•Septiembre y  setiembre
•Transporte y trasporte
•Obscuro y oscuro
•Substancia  y sustancia
•Mayonesa y mahonesa

 

Did you know that in Spanish there is a word that can be pronounced but not written? A while ago, the Spanish blog «Una araña, una camiseta», specialized in linguistics, found a very curious Spanish orthography bug. A blog reader asked the following query to one of the managers of the blog:

«How’s the second person singular imperative of the verb “salirle” (to run into someone or something intentionally) written?”
The editors of the blog forwarded the question to the Real Academia de la Lengua Española, and they replied that this imperative form plus the pronoun “le” results in «sal+le», but the spelling of Spanish does not contemplate the possibility of writing this word, because the result would be a double “L”, whose reading would necessarily be [sá.lle], like the sound of “calle”, and not [sal.le].

Probably this case is the only bug in Spanish orthography: a word that exists and can be pronounced, but cannot be written. What will the RAE do to fix it?

Other curiosities:

Spanish uniquely uses inverted question marks and exclamation points. The upside-down marks as in the sentences «¿Quién eres?» (Who are you?) and «¡Ayúdame!» (Help me!) were encouraged by the Real Academia Española and do not appear to have been copied by other languages.

-Do you know what a “firulete” is? The Spanish word «pedigüeñería» is unique because it has the four “firuletes” that exist in Spanish: the “virguilla” on the “ñ”, the umlaut on “ü”, the accent on the “í” and the dot on the “i”.

-Did you know that Spanish is one of the world’s most phonetic languages? One of the best things for students of the Spanish language is that if they know how a word is spelt, they can almost always know how it is pronounced (although the reverse isn’t always right).

-Did you know that there are some words in Spanish that can be spelt in two different ways? Here you have some examples (but of course one of them is more recommendable than the other. Can you guess which one?)
•Murciélago y murciégalo
•Séptimo y sétimo
•Septiembre y  setiembre
•Transporte y trasporte
•Obscuro y oscuro
•Substancia  y sustancia
•Mayonesa y mahonesa

10 palabras procedentes del español que usas en inglés / 10 Spanish Words You Might Not Know You’re Using

El 9 de mayo de 2014 en Spanish language/Español por | 1 comentario

Spanish words used in US

 

Probablemente el inglés sea el idioma que más palabras y términos ha exportado a otras lenguas, sin embargo el proceso inverso también se produce. Especialmente destacable es la influencia del español en el inglés de los Estados Unidos. Tanto por motivos históricos como por la creciente comunidad hispanohablante en Estados Unidos, es inevitable que ambas lenguas tomen prestadas palabras y expresiones la una de la otra. Veamos algunas de las más comunes:

-Aficionado. Significa exactamente lo mismo que en español. En Nueva York podrás encontrar a un gran número de wine aficionados.

-Bodega. Esta palabra la oirás principalmente en Nueva York y tiene un significado ligeramente diferente ya que se refiere a una tienda de comestibles de barrio. En el resto del país no la han adoptado y se utiliza la acepción inglesa corner store.

-Buckaroo. El origen de esta curiosa palabra que se usa como sinónimo de cowboy está en la errónea pronunciación de vaquero. Aunque no se utiliza demasiado, se puede ver empleada en algunas películas y novelas.

-Cilantro. Cada vez se utiliza más el término en español para referirse a una de las especias más utilizadas en la comida norteamericana, aunque el inglés tiene el término coriander.

-Cojones. En inglés se utilizan los castizos cojones en su acepción de valor o coraje, desprovista del matiz soez que puede tener en español. Curiosamente esta palabra está especialmente valorada en el mundo político estadounidense.

-Desperado. Un desperado es para los americanos un criminal temerario y audaz que proliferaba mucho durante los primeros años del salvaje oeste americano. Su origen está en la palabra española desesperado.

-Lasso. En Estados Unidos es una cuerda larga de cuero u otro material con un nudo corredizo en un extremo, utilizado para amarrar caballos, ganado, etc. y viene de la española lazo.

-Mano a mano. Esta expresión española se utiliza en inglés para referirse a una “confrontación directa o un duelo entre dos partes”.

-Rodeo. El deporte favorito de los tejanos debe su nombre a que en las colonias españolas de América el rodeo fue el proceso utilizado por los vaqueros para reunir el ganado.

-Vigilante. En Estados Unidos un vigilante es cualquiera que se tome la ley por su mano para vengar algún crimen anterior.

Hay muchas más palabras y expresiones del español que han encontrado acomodo en el inglés. ¿Se os ocurre alguna más?


Without a doubt, English is the language that most words and terms has exported to other languages, but it’s a 2-way street and English speakers also use words imported from other languages. Especially noteworthy is the influence of the Spanish in the US English. The reasons for that are several: the presence of Spaniards during past centuries left an undeniable legacy, but also the growing of the Latin community in the United States is having a deep impact on the way people talk. It is inevitable that both languages borrow words and expressions from each other. Here are some of the most common Spanish words English speakers might not know they’re using:

– Aficionado. It means exactly the same thing in Spanish. In New York you can find a large amount of wine aficionados, for example.

-Bodega. You will hear this word mostly in New York and has a slightly different meaning from the Spanish word since it’s referred to a grocery store and not only to a liquor store. In the rest of the US bodega has not been adopted.

-Buckaroo. The origin of this funny word -used as a synonym for cowboy of de Great Basin and California Region- is in the wrong pronunciation of the Spanish word vaquero.

-Cilantro. This a interesting case. Although English has its own word for this herb (coriander), the use of the Spanish word cilantro is becoming more and more popular.

-Cojones. This powerful and sometimes rude Spanish word is used in English in the sense of value or courage. Interestingly this word is particularly popular in the American political world.

-Desperado. This word was the name given to these audacious criminals who proliferated greatly during the early years of the American Wild West. Its true origin is in the Spanish word desesperado which means desperate.

-Lasso. This is the word used in US to define a long string of leather or other material with a noose at one end, used mainly to tie horses , cattle, etc… You can find its true origin in the Spanish word lazo, meaning tie.

– Mano a mano. This Spanish phrase is used in English to refer to a «direct confrontation or a duel between two parties.» Its literal translation is “hand to hand”.

– Rodeo. The favorite sport of Texans owes its name to the Spanish colonies in America. The rodeo was the process used by cowboys to herd the cattle.

-Vigilante. In the United States a vigilante is anyone who takes the law into his own hands and fights against the crime. In Spanish vigilante means watchman.

There are many more Spanish words and expressions you can find in the English language. Can you think of any more?

En tres idiomas mejor que en dos

El 14 de mayo de 2012 en Uncategorized por | Sin comentarios

Las familias multilingües se multiplican en un mundo globalizado. El modelo gana fuerza en las escuelas, también en las españolas.

Reflexiones y opiniones sobre las ventajas del multilingüismo; el peligro de que alguna de las lenguas no se desarrolle lo suficiente; el temor de los colegios porque se acabe por perjudicar al  aprendizaje de otras materias;  el gran esfuerzo material y organizativo que un sistema trilingüe requiere… y otras más, las encontrarás en este interesante artículo de    en El País, del pasado 11 de mayo

¡ No te lo pierdas ! Danos tu opinión, deja un comentario

The Bilingual Advantage / Ventajas del bilingüismo

El 1 de junio de 2011 en Uncategorized por | Sin comentarios

No dejes de leer este interesante artículo The Bilingual Advantage publicado el pasado lunes en el ‘New York Times’.

Claudia Dreifuss entrevista a la doctora Ellen Bialystok,  especialista en neurología e investigadora durante casi 40 años  sobre la  influencia positiva que el bilingüismo  ejerce en la mente.
La doctora Bialystok, profesora de  psicología en la Universidad de York en Toronto, Canadá,  quien ha recibido el prestigioso ‘Premio Killam’ el año pasado por sus contribución a la ciencia, afirma que el bilingüismo parece retrasar el inicio de los síntomas del Alzheimer.
Concluye la profesora al final de la entrevista, que cuando le preguntan “me caso con alguien de otra cultura ¿qué deberíamos hacer con los niños?” ella siempre aconseja que hay dos motivos fundamentales  por los que la gente debe  dejar en herencia su lengua materna a los niños: porque la lengua los une a sus  antepasados y porque  el bilingüismo es saludable,  ya  que el ejercicio  refuerza el cerebro.

Más en: nytimes.com

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org