El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

‘El español y su literatura en Estados Unidos’

El 29 de febrero de 2012 en Uncategorized por | Sin comentarios

La obra ‘El español y su literatura en Estados Unidos’ editada por la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en Estados Unidos (ALDEEU) y coordinada por Enrique Ruiz-Fornells ha sido presentada el pasado 16 de febrero en Burgos, en la sede del entidad patrocinadora, el ‘Instituto Castellano y Leonés de la Lengua’

Gerardo Piña-Rosales, José Manuel Blecua y Gonzalo Santonja (EFE/Santi Otero)

Esta obra reúne diversos trabajos e investigaciones que analizan la presencia del español en los EEUU desde 1749. Participaron en el acto el director de la ‘Real Academia Española’ (RAE), José Manuel Blecua, y el director de la ‘Academia Norteamericana de la Lengua Española’, Gerardo Piña Rosales.

Gerardo Piña Rosales explicó que el español que se habla en este país – con más de 50 millones de hispanohablantes – debe tener, lo antes posible, el reconocimiento de modismo, como el que define al español que se habla en Argentina, Chile o Puerto Rico. La influencia del inglés se aprecia más en el lenguaje que se utiliza en la calle que en el académico.

Estuvieron así mismo presentes  el director del ‘Instituto Castellano y Leonés de la Lengua‘, Gonzalo Santonja; Fernando Gómez, presidente del ‘Instituto Municipal de Cultura’ y teniente de alcalde del ‘Ayuntamiento de Burgos’, y el coordinador del libro, Enrique Ruiz-Fornells Silverde.

Más en: ilcyl.com; rae.es; impactousa.com

‘Las soledades’ Luis de Góngora

El 23 de febrero de 2012 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

Presentación de libro / Book launch

ICNY 24 de febrero. 6:00 pm

Antonio Muñoz Molina y Edith Grossman

El Instituto Cervantes de Nueva York se complace en recibir a Edith Grossman, traductora de escritores de la talla de  Mario Vargas Llosa, quién además ha traducido al inglés una de las mejores versiones de ‘Don Quijote’ al inglés. La conferencia versará, junto a Antonio Muñoz Molina Premio Luis de Góngora Argote – sobre cómo y por qué Edith Grossman tradujo el poema de Luis de Góngora titulado «Las Soledades»

En español y en inglés con traducción simultánea / In Spanish and English with simultaneous translation

Instituto Cervantes in Nueva York will host Edith Grossman, translator of famous writers such as Antonio Muñoz Molina and Mario Vargas Llosa. She has also translated  into English one of the best versions of Don Quijote. She will talk with Antonio Muñoz Molina about her work translating the Luis de Góngora’s poem titled ‘The Solitudes’

Dentro de Encuentros en la narrativa Ciclo de conferencias

Más en: sas.upenn.eduantoniomuñozmolina.es

Edith Grossman en la Biblioteca ‘Jorge Luis Borges’

  • CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de:Don Quixote /  translated by Edith Grossman; with an introduction by Harold Bloom. – I st ed. – New York: HarperCollins Publishers Inc., 2003. ISBN 0-06-018870-7
  • DORFMAN, Ariel:  Last waltz in Santiago: and other poems of exile and disappearance / Grossman, Edith (tr.) .- New York: Penguin Books, 1988.- 78 p.  (Penguin poets)   ISBN 0-14-058608-3
  • ELISEO ALBERTO: Caracol beach / Edith Grossman (tr.) .- New York: Alfred A. Knopf, 2000.- 286 p.  Premio Alfaguara de Ficción en 1998.   ISBN 0375405402
  • ENCUENTROS [Publicación periódica] / Centro Cultural del BID. – Washington, D. C.: Banco Interamericano de Desarrollo, 1993-  Contiene: … Traducir a Cervantes / Edith Grossman [et al.]
  • GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel: The General in his Labyrinth / translated from the Spanish by Edith Grossman.- New York: Alfred A. Knopf, 1990. 285 p.
  • GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel: Love in the time of cholera = El amor en los tiempos del cólera / translated from the Spanish by Edith Grossman.- New York: Penguin Books, 1988. – 348 p
  • GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel: News of a kidnapping / Translated from the spanish by Edith Grossman.- London: Penguin books, 1996.- 291 p. ISBN 0-14-026783-2
  • GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel: Strange Pilgrims: twelve stories / Grossman, Edith (tr.) . – New York: Penguin Books, 1994. – xiii, 188 p. – (Fiction)   ISBN 0-14-023940-5
  • The GOLDEN Age: Poems of the Spanish Renaissance / Edith Grossman (tr.) ; Billy Collins (intro.).- New York: W. W. Norton, 2006. – 201 p.;   ISBN 0393060381
  • MANRIQUE, Jaime: My night with Federico García Lorca / translated by Edith Grossman and Eugene Richie.- New York: Painted Leaf Press, 1997. – 125 p.  ISBN 0-9651558-3-8
  • MONTERO, Mayra: Dancing to»Almendra» / Edith Grossman (tr.) .- New York: Farrar, Straus and Giroux, 2007.- 264 p.;  ISBN 9780374102777
  • MONTERROSO, Augusto: Complete works & other stories / Corral, Will H., prólogo; Grossman, Edith (tr.) . – Austin, Texas: University of Texas, 1995.- xviii, 152 p. – (The Texas Pan American)  ISBN 0-292-75184-2
  • MUTIS, Álvaro: The adventures of Maqroll: four novellas / Grossman, Edith (tr.) .- New York: Harper Collins, 1995.- 369 p.   ISBN 0-06-017004-2
  • VARGAS LLOSA, Mario: Death in the Andes / Translated by Edith Grossman. – New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. – 276 p.
  • VARGAS LLOSA, Mario: The feast of the goat / Edith Grossman (tr.) .- New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001.- 404 p. ISBN 0374154767

‘Enterrado mi corazón’ de la autora Leah Bonnín

El 14 de febrero de 2012 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

Presentación de libro / Book launch

[slideshow]

ICNY – Auditorio. 16 de febrero, 6:00 pm 

Una mujer espera desnuda en la cama. Algo extraordinario va a sucederle. Quizás muera o quizás no

Minimalista y arriesgada, ‘Enterrado mi corazón’ suma una nueva experiencia al original universo literario de la escritora catalana Leah Bonnín, quien nos lleva a Cuba de la mano de una misteriosa mujer. Tendida con el cuaderno de La Habana en las manos, parece esperar algo, pero no sabemos qué. Un lanzamiento neoyorquino de gran anticipación, la autora será presentada por la poeta y ensayista cubana Lourdes Gil (Baruch College)
Español con traducción simultánea al inglés
Enterrado mi corazón (Buried Heart) introduces a naked woman in a bed, waiting for something extraordinary to happen. Perhaps she will die, perhaps not. Meanwhile, she remembers her stay in La Habana, years ago, and her passionate affair with Raúl Serrano.
The author, Leah Bonnin, will be introduced by the Cuban poet Lourdes Gil. They will talk about this novel and hold a Q&A with the audience.

Dentro del ciclo de conferencias: Encuentros en la narrativa

 Colaboran :  Instituto Cervantes NY  /  Centro Cultural Cubano de Nueva York
 

‘Esperando a Robert Capa’ Presentación de libro / Book launch

El 1 de febrero de 2012 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

ICNY- AUDITORIO. 2 de febrero, 6:00 pm

[slideshow]

Susana Fortes presenta su último libro ‘Esperando a Robert Capa’, recientemente publicado en inglés por la editorial Harper Collins, traducido por Adriana V. López.

Susana Fortes will present her latest book, Esperando a Robert Capa’ (Waiting for Robert Capa), recently published in English by Harper Collins, transleted by Adriana V. López

La novela se centra en la relación sentimental entre el célebre fotógrafo y su amante Gerda Taro, también reportera gráfica; así como en el periodo que ambos viven en España durante la Guerra Civil. Los derechos del libro han sido adquiridos por el director Michael Mann, quién la adaptará próximamente a la gran pantalla.

The novel is based in the love story and professional relationship between the young German woman Gerta Taro and the famous photographer Robert Capa since they met in Paris in 1935 until she died in the Spanish Civil war in 1937. Love, war and photography marked their lives. They were young, antifascist, good-looking and nonconformist. They had everything in life and they put everything at risk. They created their own legend and remained faithful to it until the last consequences. Film rights to the novel have been purchased by director Michael Mann, who will soon adapt the story to the silver screen. 

En español con traducción simultánea / In Spanish with simultaneous translation

Más en: Encuentros en la narrativa Ciclo de conferencias / Series of talks ; escritoras.com

SUSANA FORTES en la BIBLIOTECA ‘JORGE LUIS BORGES’

  • Adiós muñeca: cuaderno de cine / Bigas Luna (prólogo). – Madrid: Espasa Calpe, 2002 ISBN 8467001046
  • El amante albanés.- 1ª ed. – Barcelona: Planeta, 2003. – (Autores españoles e iberoamericanos) .-  Finalista Premio Planeta 2003. ISBN 84-08-05005-2
  • El azar de Laura Ulloa.- 1ª ed.- Barcelona: Planeta, 2006. (Autores españoles e iberoamericanos)  ISBN 84-08-06566-1
  • Las Cenizas de la Bounty.- Madrid: Espasa Calpe, 1998 (Narrativa)  ISBN 84-239-7931-8
  • El Erotismo en la Narrativa Española e Hispanoamericana actual [VII Simposio Internacional sobre Narrativa Hispánica Contemporánea, El Puerto de Santa María, noviembre 1999].- [Cádiz]: Fundación Juan Goytisolo, D.L. 2000.-  Contiene: Eros y naufragios / Susana Fortes [et al.].- ISBN 84-607-1239-7
  • Esperando a Robert Capa.- 1ª ed.- Barcelona: Planeta, 2009. (Autores españoles e iberoamericanos)   Premio de Novela Fernado Lara 2009 ISBN 978-84-08-08725-0
  • Fronteras de arena.- Madrid: Espasa Calpe, 2001- (Esapasa Narrativa)   Finalista Premio Primavera 2001.   ISBN 84-239-5160-X
  • Quattrocento.- 1ª ed. en Lectura +. -Barcelona: Planeta, 2010.  (Lectura +) «Letra grande»–P. 4 de la cubierta.ISBN 978-84-080-9409-8
  • Querido corto maltés.- Barcelona: Tusquets, 1994. (Andanzas; 226) Premio Nuevos Narradores .-ISBN 84-7223-828-8

‘Lugares que no quiero compartir con nadie’ de Elvira Lindo

El 26 de enero de 2012 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

Presentación de libro / Book launch

Places That I Don’t Want To Share With Anyone’

  [slideshow]

ICNY-Auditorio

jueves 26 de enero, 6:00 pm

Elvira Lindo presentará su último libro ‘Lugares que no quiero compartir con nadie’. En sus páginas, la autora recorre aquellos lugares de Nueva York que tienen algo especial, escenarios que evocan situaciones personales o que pertenecen a nuestro imaginario colectivo a través del cine o la literatura. A partir de una conversación con un desconocido en el barrio de Queens, a quien la escritora ha de explicar quién es, Elvira se retrata a sí misma a medida que rememora rincones de la gran manzana, algunos que todavía existen y otros que permanecen en el corazón.

La narradora es dueña de un estilo propio, de una voz tan literaria como empática, tan directa como cercana, ajena a cualquier retórica. Su prosa armoniza lo familiar e íntimo con una marcada personalidad en su modo de observar lo que la rodea. «Este libro es una trampa a mí misma: hablo de lugares que no me gustaría compartir con nadie, porque forman parte de mi vida cotidiana. No es una guía turística, pero ya se sabe, igual que el chismoso no puede evitar contar un secreto, el narrador cae siempre en el vicio de escribir lo que vive.»

ICNY welcomes the writer Elvira Lindo, who will read from her latest book Places I Do Not Want to Share with Anyone’. In its pages, the author visits places in New York that represent something special, spots that are personally evocative or that belong to our collective imagination through film or literature. Through a conversation with a stranger in Queens, to whom the writer has to explain who she is, Elvira gives us a  portrait of herself as she reminisces about her secret corners of the Big Apple, some of which still exist and others that live on in the heart.The writer’s style is all her own, a voice as literary as it is empathetic, as straightforward as it is familiar, devoid of rhetoric. Her prose blends the everyday and the intimate with a very particular manner of observing the surroundings. «This book is a trap for myself. I talk about places that I do not want to share with anyone because they are part of my daily life. It is not a tourist guide, but you know, like the gossip who cannot help but tell you a secret, the narrator falls into the habit of writing about how she lives.»

En español con traducción simultánea

Dentro de Encuentros en la narrativa Ciclo de conferencias

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org