Como todos los idiomas, el español acumula muchas frases hechas y refranes que sirven de reflejo de las ideas y la filosofía popular de los españoles. El refranero español es uno de los más completos que se conocen en el mundo, con casi 100.000 refranes registrados. Pero además las frases hechas y los refranes son un recurso muy útil para los estudiantes de español ya que el uso de refranes es una parte consustancial de la forma de hablar habitual de los hispanohablantes.
Para abrir boca aquí os presentamos algunos de los refranes españoles más utilizados, su traducción literal y su equivalente en inglés:
Like every language does, Spanish accumulates many idioms that reflect the Spanish popular way of thinking. “El refranero español” (The Spanish book of proverbs) is one of the most complete in the world, with nearly 100,000 registered idioms and proverbs. But also, they are very useful for students of Spanish because they are an essential part of the popular and informal way of speaking.
Here you have a short list with some of the most used and useful Spanish proverbs and idioms, their literal translations and their equivalent in English:
Del dicho al hecho hay un trecho.
Literal translation: From the spoken words to the facts there is a long way.
English equivalent: Easier said than done a stretch.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Literal translation: To the good listener, few words are enough.
English equivalent: A word is enough to the wise.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Literal translation: A bird in the hand is worth hundred flying.
English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
Literal translation: When you are hungry, there is no hard bread.
English equivalent: Beggars can’t be choosers.
Dios los cría y ellos se juntan.
Literal translation: God raises them and they get together.
English equivalent: Birds of a feather flock together.
No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Literal translation: Don’t sell the bear’s skin before you get to hunt it.
English equivalent: Don’t count your chickens before they are hatched.
No te lo juegues todo a una sola carta.
Literal translation: Don’t bet all to one card.
English translation: Don’t put all your eggs in one basket.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Literal translation: Done the law, done the trick.
English equivalent: Every law has its loophole.
Por un perro que maté, mataperros me llamaron
Literal translation: I killed a dog and now they call me dog killer.
English equivalent: Give a dog a bad name and hang it.
Dios aprieta pero no ahoga.
Literal translation: God squeezes but does not choke.
English equivalent: God tempers the wind to the shorn lamb.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Literal translation: Dress me slowly that I’m in a hurry.
English equivalent: More haste, less speed.
Lo cortés no quita lo valiente.
Literal translation: Politeness doesn’t override bravery.
English equivalent: Politeness costs nothing.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
Literal translation: In the Blacksmith’s home they use a wooden knife.
English equivalent: The shoemaker’s son always goes barefoot.
Cuando el río suena, agua lleva.
Literal translation: When you hear the river it’s because it carries water.
English equivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
Debido a su gran importancia, pero también porque se trata de una parte del español que combina cultura y lengua de forma tan interesante como entretenida, el Instituto Cervantes de Nueva York ofrece a partir del 21 de junio un curso especializado para que los estudiantes se familiaricen con algunos de los refranes más comunes del español y sepan identificar las mejores ocasiones para utilizarlos.
Because of its great importance, but also because it is a part of the Spanish culture that combines entertainment and language, Instituto Cervantes New York offers a specialized course to familiarize students with some of the most commonly used Spanish idioms and proverbs.