El Instituto Cervantes de Nueva York se complace en recibir a Edith Grossman, traductora de escritores de la talla de Mario Vargas Llosa, quién además ha traducido al inglés una de las mejores versiones de ‘Don Quijote’. La conferencia versará, junto a Antonio Muñoz Molina – Premio Luis de Góngora Argote – sobre cómo y por qué Edith Grossman tradujo el poema de Luis de Góngora titulado «Las Soledades»
En español y en inglés con traducción simultánea / In Spanish and English with simultaneous translation
Instituto Cervantes in Nueva York will host Edith Grossman, translator of famous writers such as Antonio Muñoz Molina and Mario Vargas Llosa. She has also translated into English one of the best versions of Don Quijote. She will talk with Antonio Muñoz Molina about her work translating the Luis de Góngora’s poem titled ‘The Solitudes’
Dentro de Encuentros en la narrativa Ciclo de conferencias
Más en: sas.upenn.edu; antoniomuñozmolina.es
ICNY welcomes the writer Elvira Lindo, who will read from her latest book ‘Places I Do Not Want to Share with Anyone’. In its pages, the author visits places in New York that represent something special, spots that are personally evocative or that belong to our collective imagination through film or literature. Through a conversation with a stranger in Queens, to whom the writer has to explain who she is, Elvira gives us a portrait of herself as she reminisces about her secret corners of the Big Apple, some of which still exist and others that live on in the heart.The writer’s style is all her own, a voice as literary as it is empathetic, as straightforward as it is familiar, devoid of rhetoric. Her prose blends the everyday and the intimate with a very particular manner of observing the surroundings. «This book is a trap for myself. I talk about places that I do not want to share with anyone because they are part of my daily life. It is not a tourist guide, but you know, like the gossip who cannot help but tell you a secret, the narrator falls into the habit of writing about how she lives.»
En español con traducción simultánea
Más en: bibliofiloenmascarado.com; fundacionlengua.com; elmundo.es
OBRAS
ANTOLOGÍAS
El proyecto necesitó más de 5.000 horas de trabajo de bibliotecarios, programadores, diseñadores gráficos y expertos en arte y música de la época.
El lector puede acceder a contenidos multimedia que ayudan a contextualizar la obra, escuchar música de la época y adentrarse en la vida del siglo XVII, pero también puede ampliar las frases del texto y las imperfecciones originales del papel de la primera edición de la obra Cervantes, conservada en los fondos de la Biblioteca Nacional y accesible en la web de la Biblioteca Nacional
Más en: adn.es; quijote.bne.es; youtube.com