César Antonio Molina, ex-Ministro de Cultura de España y actual director de La Casa del Lector en Madrid presentará su último libro de poemas, publicado por la Universidad de Texas Pan American Press, y que resulta ser su primera publicación de poesía en inglés.
Molina leerá algunos de sus poemas, a lo que seguirá una mesa redonda y un coloquio con el público asistente.
Español con traducción simultánea / Simulteneous interpretation
Dentro de Encuentro con la narrativa
César Antonio Molina, poet, author, former Ministry of Culture of Spain and current Director of ‘La Casa del Lector’ will present his book ‘Selected Poems of César Antonio Molina’ published by University of Texas Pan American Press. Mr. Molina will read some of his poems, followed by a moderated discussion and a Q&A.
Organizan: Instituto Cervantes NY y España arte y cultura /Embajada de España en Washington, D.C.
Emma Reverter participará en un debate junto al periodista Larry Siems, autor del libro The Torture Report. El escritor Francisco Goldman (The Art of Political Murder) será el moderador.
Spanish journalist Emma Reverter will discuss her book Guantánamo, diez años, which portrays the day to day experiences and the legal contradictions of the American prison, in which several alleged Islamic terrorists continue to be detained. Reverter will chat with journalist Larry Siems (author of The Torture Report). Talk will be moderated by writer Francisco Goldman (The Art of Political Murder)
Traducción simultánea / In Spanish with simultaneous interpretation
Muy interesante la entrevista realizada al escritor de Guinea Ecuatorial CÉSAR MBA ABOGO por MANUEL TOLEDO ¡ No te la pierdas !
“Estamos en África, hablamos español en un continente donde ningún otro país lo habla, tenemos una historia muy compleja con España, hemos sufrido experiencias muy dramáticas en nuestra historia y la gente no conoce a Guinea Ecuatorial” responde el escritor a las preguntas de su entrevistador.
Mba Abogo – a quien le gustan escritores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, César Vallejo y, sobre todo, el novelista y poeta chileno Roberto Bolaño – está convencido de que, desde el punto de vista artístico, a Guinea Ecuatorial le iría mucho mejor si se acercara más a América Latina, con la mayoría de la cual comparte el idioma español y un pasado colonial similar.
“Podemos poner fin a nuestra soledad mirando a América Latina y facilitando que América Latina nos vea a nosotros”
Más en: bbc.mundo
Más en: ilcyl.com; rae.es; impactousa.com
El Instituto Cervantes de Nueva York se complace en recibir a Edith Grossman, traductora de escritores de la talla de Mario Vargas Llosa, quién además ha traducido al inglés una de las mejores versiones de ‘Don Quijote’ al inglés. La conferencia versará, junto a Antonio Muñoz Molina – Premio Luis de Góngora Argote – sobre cómo y por qué Edith Grossman tradujo el poema de Luis de Góngora titulado «Las Soledades»
En español y en inglés con traducción simultánea / In Spanish and English with simultaneous translation
Instituto Cervantes in Nueva York will host Edith Grossman, translator of famous writers such as Antonio Muñoz Molina and Mario Vargas Llosa. She has also translated into English one of the best versions of Don Quijote. She will talk with Antonio Muñoz Molina about her work translating the Luis de Góngora’s poem titled ‘The Solitudes’
Más en: sas.upenn.edu; antoniomuñozmolina.es