Judith Mok (Bergen, Holland) es soprano, escritora y poeta. Estudió música en el Real Conservatorio de La Haya. Tras recibir varios premios y becas, recorrió el mundo como soprano con su variado repertorio operistico y de música de cámara y contemporánea. Durante años ha desarrollado su amplia técnica vocal, lo que la llevó igualmente a profundizar su interes por la música sefardí. Su deseo de combinar música con literatura se materializó en la creación de su espectáculo Molly says no, sobre Molly Bloom, la heroína del Ulises de Joyce. Sus libros de poesía, novelas y relatos han sido publicados en holandés y en inglés.
Sergio Angulo: —Judith, eres poeta, novelista, actriz, y también eres cantante clásica. ¿Nos puedes contar más sobre todos estos aspectos de tu carrera?
Judith Mok: —Bueno, llevo cantando desde que tenía catorce años. Fui al conservatorio en Holanda y estudié música en Holanda. Comencé a cantar profesionalmente cuando tenía veintiún años. Realicé mis primeros papeles en la ópera y grabaciones en Francia. Me mudé a París y empecé a trabajar allí como soprano lírico. Y todavía trabajo como soprano lírico más o menos por todo el mundo. He estado recorriendo América durante los dos últimos años. Hice mi debut en Broadway en junio. Tuve mi propio show en el Lincoln Center, un show literario.
Publiqué mis primeros relatos en holandés cuando tenía diecinueve años. Mi padre era el poeta de más renombre en Holanda, así que siempre tuve relación con la literatura, y el español de mi padre era perfecto. Lorca era una de sus grandes pasiones. Él sentía un gran interés hacia la lengua española, así que yo también estaba muy familiarizada con la lengua y literatura españolas. Provengo más de un mundo literario que de un mundo musical, pero siempre he cantado y continúo cantando.
Sergio Angulo: —¿Cómo te defines a ti misma?
Judith Mok: — Soy las dos cosas, no las separo. Lo que siento y expreso en mi trabajo, lo expreso en mi escritura y en mi canto, pero no como personas distintas. Combino las dos cosas. De modo que he publicado mi cuarto libro de poemas hace menos de un año, y continúo escribiendo, cantando y recitando.
Sergio Angulo: —¿Cuántos idiomas hablas?
Judith Mok: —Seis.
Sergio Angulo: —¿Cuáles?
Judith Mok: —Bueno, holandés francés, inglés, español, ruso, alemán y bastante bien italiano.
Sergio Angulo: —Es impresionante. Y escribes en holandés y también en inglés.
Judith Mok: —Ya no escribo en holandés. He escrito cinco libros en holandés. Tres libros de poesía y dos novelas. Y como he estado viviendo… Bueno, me casé con un poeta y escritor irlandés, así que he hablado inglés en casa durante los últimos veintisiete años, y cuando nos mudamos a Irlanda, hace quince años, me pidieron en la radio que escribiera piezas sobre música en inglés y dije «no escribo en inglés». «¿Por qué no?», me contestaron. Así que empecé a escribir en inglés y… tengo un editor muy bueno en casa. Mi marido, claro.
Luego me metí en el idioma y descubrí que podía expresarme mejor en inglés, que era más conciso. Me centré incluso más, porque era una lengua extranjera. Ahora ya no es una lengua extranjera para mí. Nunca pienso que estoy hablando en inglés.
Sergio Angulo: —En relación a tu español, has mencionado que tu padre lo hablaba muy bien.
Judith Mok: —Sí, así es.
Sergio Angulo: —¿Tienes alguna otra conexión con la lengua o cultura españolas?
Judith Mok: —Bueno, trabajé en Barcelona durante un año. Conocí a mi marido en Barcelona. Esa es una gran conexión. Y he cantado en Madrid y en Granada, la ciudad de Lorca. Siempre he sido una gran lectora de literatura española. Siempre he estado muy interesada en el mundo de Jiménez y Machado. Y por supuesto Lorca.
Sergio Angulo: —Y creo que hay una buena anécdota sobre tu relación con Lorca y tu poesía.
Judith Mok: —La hay. He leído mucho a Lorca. Y estoy bastante segura de que me ha influido. Me encanta su lenguaje, me encanta por lo que luchó, su personalidad, su fuerza, su espíritu libre. Así que, osadamente, cuando era muy joven, decidí escribir un poema sobre su muerte. Ya sé que es un gran tema. Pero cuando uno es joven se hacen estas cosas. No creo que me atreviera a hacerlo ahora.
Escribí un poema sobre García Lorca y ese fue el primer poema que publiqué. Fue escrito en holandés, pero está traducido al inglés.
Sergio Angulo: —Hoy vas a cantar poemas de Lorca en español.
Judith Mok: —Él mismo compuso la música para estos poemas.
Sergio Angulo: —¿Cómo te sientes cuando cantas en español?
Judith Mok: —No canto nada en una lengua que no pueda entender. Necesito sentir completamente lo que estoy cantando, y el español es estupendo para la poesía. El español es una lengua fantástica y ondulante, así que cantar en español no es difícil. Bueno, no hay nada fácil, pero es relativamente fácil cantarlo. Se presta a ello, en contraposición al holandés, por ejemplo, que es una lengua muy gutural y ronca. El español es una lengua melódica.
Lo que me gusta de estas canciones es que son canciones folclóricas. Y Lorca, obviamente, tenía un gran amor hacia la cultura y la música folclórica, y es por eso por lo que voy a cantar algunas canciones relacionadas también con eso. Una de Manuel de Falla. Él y Lorca trabajaron mucho juntos en El amor brujo. Los dos estaban muy interesados en la cultura gitana, así que creo que es muy interesante cantarlo. Es un estilo de canto diferente, menos operístico y más centrado. Es un tipo distinto de intimidad, un distinto tipo de mensaje. Lorca lo adaptó muy bien. Obviamente, tenía muy buen oído, era un buen compositor.
Sergio Angulo: —Y para terminar, ¿nos podrías decir algunas palabras en español?
Judith Mok: —¿Algo? Que me encanta la poesía de García Lorca, que estoy muy feliz de estar en el Instituto Cervantes, que espero que le va a gustar a la gente lo que canto, las composiciones de García Lorca, la música y los poemas del gran poeta García Lorca.
Sobre Federico García Lorca