Welcome to London Spanish Book & Zine Fair in its second year. Have a look at the amazing VIRTUAL events taking place between the 2nd and 9th October 2020 on ZOOM!
More than 60 authors and organizations will participate at the book and zine fair that promotes the Spanish language in the UK.
LSBF is delighted to also welcome internationally acclaimed authors Claudia Piñeiro (Argentina), Juan Tomás Ávila Laurel (Ecuatorial Guinea / Spain) and Yaissa Jiménez (Dominic Republic) will be in conversation at the book fair.
These are some of the headlines:
Juan Tomás Ávila Laurel, the most recognized and internationally translated Equatorial Guinean author in conversation with José An. Montero and Inés Villodre. Through the author’s words we will discover the cultural clash between Spaniards and Guineans that constitutes the essence of his latest work, Cuando a Guinea se iba por mar(2019). (In Spanish) Sponsored by Instituto Cervantes
Claudia Piñeiro, the internationally acclaimed Argentine writer, will discuss her career, aspects of her novels and their adaptation for cinema, and will also share her views on the contemporary publishing landscape, the role of the writer as public intellectual, current feminist debates and inclusive language. with Fiona Mackintosh.(In Spanish) Sponsored by The European Bookshop
Join a discussion on what it takes to work as a poet in the 21st century. Is it possible to speak of a crisis of poetry? And of a poetry of the crisis? Poetry in times of crisis, coordinated and presented by Luis Elvira-Sierrawith the participation of writers Eduardo Embry, Sonia Quintero, Consuelo Rivera-Fuentes and Juan Toledo. (In Spanish)
Deep seduction with Caribe Punk twist, a conversation with Dominican writer Yaissa Jiménezthat promises to be sharp and clear, without sacrificing the candid humidity of a tropical jungle. In the hands of the London-based, Venezuelan journalist Carla Tofano, who will unravel the uninterrupted moments of Yaissa’s poetry alongside her personal history. In collaboration with Metralla Rosa.
Authors Patria Román and Jessica Retis will be discussing with Silvia Rothlisberger (Literary South) their recently published book Narratives of Migration, Relocation and Belonging, a publication that gives voices to the diverse diasporic Latin American communities living in the UK by exploring first and onward migration of Latin Americans to Europe, with a specific reference to London. In collaboration with Flawa Festival and Literary South. (In English)
Mexican writer Olivia Teroba will talk with Jael de la Luz García about her bookUn lugar seguro(México, Paraíso Perdido Editorial, 2019) about «the place» for to be a woman writer, holding a dialogue with the British writer Virginia Woolf and her ideas about the importance to have a room of one´s own. In collaboration with The Feminist Library (In Spanish)
Join the distinguished translators Adam Feinstein and Richard Gwyn while they discuss the specific challenges involved in translating poetry. What is the role of the translator: interpreter, intermediary between the poet and the reader? Is it ever possible to maintain the delicate balance between music and meaning, especially in two such different languages as Spanish and English? (In English)
Mariza Bafile (ViceVersa Magazine),Lucila Carzoglio (Chop Suey Magazine), Flor Coll (femiñetas)will discuss with Silvia Demetilla (La Tundra Magazine) about the Indie Magazines Revolution, how independent media could survive in economic crisis, self-management, the digital era and the future of independent publishing. In collaboration with Chop Suey Magazine, femiñetas, ViceVersa Magazine and La Tundra Magazine. (In Spanish)
An arduous work of revision is proposed to those of us who have enjoyed and called into question classic children’s stories. Illustrators, writers and all the ones who are truly engaged in literary tours for kids will share enriching experiences in order to understand the importance of reading fairy tales during childhood. Join the debate with authors and illustrators Juan Scaliter, Esdian Boyadjian,Álex Falcón and DeliaMontaña at Cuentos clásicos: Por qué seguimos contándolos. (In Spanish)
Acclaimed young comic writers Edo Brenes(Costa Rica), Flora Márquez(Argentina), Ilu Ros (Spain) and Catalina Bu (Chile) will discuss about how the comic can become a fascinating resource for narrating an intimate journal at Autobiographical Comics from the Spanish speaking world. (In Spanish)
Join zine makers and authors from Latin America as they will share their experiences in the world of fanzine in Fanzines en el mundo. Coordinated and presented by Titihoon (Berlin Grafik), with the participation of María Victoria Rodríguez, Zine Fest Berlin, Eduardo Yaguas (Ediciones deformes), Daniela Utescher (Uga Press), Athos Pastore and Pablo Ontivero(Deriva Ediciones); Noir Yaguara, Martín López Lam(Festival Tenderete), Bellina Ilustra and Esdian (Autoeditadas); Julisa Jiménez, Frida Esquivel and Mar Villarroel (Pies que arden), and Pedro Mancini.In collaboration with Berlin Grafik and Autoeditadas (In Spanish)
Workshops: Poetry workshop in Spanish for children from 7 to 11 years old with writers Mabel Encinas-Sánchez and Isabel Ros-López; Fanzine Workshop by Pop Comixs; Creative Collage Workshop in Spanish with Jael de la Luz García and Poetry Jam coordinated by Luis Elvira-Sierra with Xaviera Ringelingy Alfonso Montilla.
El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.
Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.
Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.
Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.
Primera traducción al inglés de sus poemas
La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.
Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.
El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.
Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción
“Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.
Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.
Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.
Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.
Online conversation on the ocassion of the launch of ‘Heaven’, by Manuel Vilas, organized by Instituto Cervantes London, in collaboration with Carcanet Press.
Participants: writer Manuel Vilas, James Womack (translator of the book) and Juana Adcock (poet and translator)
Monday, September 14th at 7:00 pm. via Zoom. In English. Book your place here.
A collection of dark, funny Iberian poems about drinking, sex and death.
Manuel Vilas speaks in the voice of bitter experience, an experience which seems intent on sending him up. He is a novelist as well as a poet, and his poems tell stories as the speaker moves quixotically across the map and between romances. His instinct for rhythm gives the reader a firm sense of place and tone. Universal in their concerns, taking in love and the end of love, life and the end of life, the poems are also resolutely Spanish in how they speak – bluntly, humorously – always alert for the fantastic.
This is the first translation of Vilas’s two major collections Heaven (El cielo, 2000) and Heat (Calor, 2008) into English. Thematically fuelled with alcohol, death and sex, they go off into free-wheeling megalomaniacal flights of fantasy. The translator, James Womack, has won prizes for his versions of Vilas and of the Russian poet Mayakovsky.
James Womack was born in Cambridge in 1979. He studied Russian, English and translation at university, and received his doctorate, on W.H. Auden’s translations, in 2006. He lived in Madrid from 2008 to 2017, and now teaches Spanish and translation at Cambridge University. He is a freelance translator from Russian and Spanish, and helps run Calque Press, which concentrates on poetry, translation and the environment. His debut collection of poems, Misprint, was published by Carcanet in 2012, and On Trust: A Book of Lies came out in 2017.
Juana Adcock is a poet, translator and performer. Her Spanish-language poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in the Mexican drug war and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers, and she has performed at numerous literary festivals internationally. Her English-language debut, Split (Blue Diode Press, 2019) was awarded the Poetry Book Society Choice.
Once you have booked your ticket, a link will be emailed to you on the day of the event. Please check your spam folder, and if you have not had the link by 3 p.m. on the day, please email prenlon@cervantes.es with your order confirmation number.