El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

«Es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo»

Foto: Jose González

Entrevistamos a la escritora y veterinaria María Sánchez con motivo de su participación en la London Spanish Book & Zine Fair el próximo martes, 19 de octubre. Sánchez trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva.

En la feria, Sánchez hablará de Almáciga (Geoplaneta, 2020), un pequeño vivero de palabras del medio rural de las diferentes lenguas de nuestro territorio que sigue vivo y creciendo en formato virtual. Además, la traducción al inglés de su novela Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural, será publicada en mayo de 2022 por University Trinity Press.

En la actualidad, Sánchez participa en una residencia de artistas en Villa Waldberta, Alemania, invitada por el Instituto Cervantes de Múnich, junto a la escritora gallega Albad Cid y el escritor asturiano Xuan Bello.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Algo nuevo y también una oportunidad, porque la realidad es que no he tenido ese contacto con Londres, ni con el inglés, ni con mi escritura ni con mis libros. He tenido traducidas algunas cartas que mando a la plataforma Tiny Letter y el año que viene saldrá Tierra de mujeres, pero en Estados Unidos. Pero con Reino Unido no he tenido ese vínculo y me hace ilusión porque muchos de mis escritores favoritos escriben en esta lengua. Es una lengua que leo mucho y a la que estoy muy unida, así que esta oportunidad me hace bastante ilusión.

Tierra de mujeres saldrá en mayo del año que viene en una editorial que se llama Trinity University Press, donde también publican autores como Rebecca Solnit. Y además, son libros que están muy ligados a la tierra, por ejemplo: a comunidades indígenas, a ganadería extensiva y al tema de colonialismo, entre otros. Es una editorial con la que siento que tenemos muchas cosas en común. Hay mucha afinidad también con el traductor, Curtis Bauer, con unas conversaciones muy interesantes porque él también es un poeta y un escritor de la naturaleza y de la tierra. Están surgiendo también muchas ideas de colaboración, porque está traduciendo también algunos artículos míos para alguna revista con esta temática en Estados Unidos.

https://maria-sanchez.es/libros

¿Y qué te inspira para hacer esta mirada tan íntima y familiar?

Creo que no podría escribir otra cosa, porque al final es lo que me mueve, lo que me rodea, de dónde vengo, el campo, la naturaleza, los vínculos, los animales, los árboles, las relaciones de simbiosis y de apoyo mutuo que se dan en la naturaleza. Creo que hay infinidad de historias y de vínculos y de cosas por contar. Creo que también es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo. Y esa, era, y sigue siendo mi vida. Sigo trabajando con el campo y con razas autóctonas en peligro de extinción en España. Creo que es algo que debemos cuidar y conservar, porque para mí es muy importante darlo a conocer, porque muchas de estas cosas no se protegen y no se valoran porque simplemente no se conocen. Si puedo servir de altavoz o de contadora de estas historias, esto para mí, es un regalo.

¿Actualmente ejerces de veterinaria o estás centrada en la escritura?

Ejerzo los dos. Estos meses a Alemania me he traído cosas para hacer, porque veterinaria no es solo un trabajo de campo, hay muchísimo trabajo de oficina, de ordenador y científico. Trabajo a nivel nacional, por ejemplo: en La Palma, con la cabra Palmera; en Extremadura, con la gallina extremeña azul; en Andalucía, con la cabra payoya y la blanca andaluza. Yo trabajo en diferentes comunidades, con diferentes razas. En Galicia, donde resido, todavía no tengo esa colaboración, pero espero que en un futuro pueda tener un proyecto agroecológico, y por supuesto, quiero que esté presente alguna raza autóctona de la tierra. Ahora, La idea para estos meses de residencia es dedicar todo el tiempo que pueda a leer y a la escritura. Me levanto temprano para dejar cosas del trabajo hechas y poder tener tiempo para lo demás.

https://maria-sanchez.es/libros

¿Cómo surge la oportunidad de asistir a la residencia de artistas  Villa Waldberta en Alemania?

Me la proponen desde el Instituto Cervantes de Múnich, yo nunca he estado en una residencia de escritura y en Tierra de mujeres cuento que me doy cuenta de que siempre escribo cansada. Ahora ya no tengo ese trabajo tan bestia de salir al campo todas las semanas, porque al ser autónoma me organizo la agenda, concentro esas salidas en uno o dos meses del año y no estoy en la misma situación que cuando escribí este libro. Necesitaba probar la experiencia, y te lo voy a decir tal cual, de levantarme y decir: hoy solo me tengo que dedicar a escribir, no hay otras prioridades, no voy a escribir por la noche, no voy a escribir por la tarde, no voy a escribir en mis ratos libres. Necesitaba probar la experiencia. A lo mejor descubro que necesito una época del año, un mes o una semana, en la que necesito desconectar totalmente de ese trabajo de veterinaria. O a lo mejor descubro que no, que necesito ese trabajo, ese con contacto constante, no desaparecer, aunque sea un periodo mínimo de tiempo. Me siento tan privilegiada de vivir esta experiencia. No sé. Para mí era una prueba y una experiencia totalmente nueva. Encima, tengo la suerte de hacerlo aquí, en Villa Waldberta, que aquí estuvo Thomas Mann; tengo cerca el lago que menciona T. S. Eliot en su poema. Todavía no me creo tener esa oportunidad y me siento súper agradecida al Instituto Cervantes por pensar en mí y hacer posible esta residencia. No sé que saldrá de aquí, pero sí es verdad que desde que llegué me vienen muchas ideas, es como si mi cabeza no dejara de tramar y pensar. Creo que este lugar está siendo maravilloso para eso.

¿Y cómo vives la erupción volcánica en La Palma, cómo te ha afectado y cómo se puede ayudar?

Yo trabajo a distancia con la cabra palmera, que es una cabra muy peculiar, autóctona, en peligro de extinción, que sólo está en esta isla. Y desgraciadamente, estamos pasando una semana horrible porque muchos ganaderos y pastores elaboran el queso palmero, una denominación de origen protegida y un alimento de alto valor ambiental y de calidad, porque la leche de cabra palmera es una de las razas que tiene mayor porcentaje de proteína de Europa y del mundo. La mayoría de los quesos se elaboran de forma artesana y se sigue haciendo la técnica de ahumado que se hacia antiguamente. Hemos visto como muchos ganaderos han tenido que desalojar a sus cabras. Han visto que los lugares donde pastorean o donde vivían ya no están. Han perdido una vida, un hogar y una forma de unión al territorio. Y está siendo muy doloroso porque lamentablemente nos estamos encontrando con algunos medios y periodistas que se están acercando solo desde el morbo y desde los titulares que no cuentan la realidad y que juegan con el dolor.

Están siendo unos días agridulces. Por eso desde la asociación se lanzó una campaña para recaudar fondos, no solo para los ganaderos de cabra palmera, sino para toda la ganadería de la isla, para comprar enseres y cosas que hagan falta. Y con el Cabildo se está también comprando alimentación, porque estas cabras salen a pastorear y debido a la erupción y a la ceniza, el pastoreo no está siendo posible.. Ya llevamos más de 7.000 euros recaudados y desde la asociación están muy agradecidos. Hablo todos los días con los compañeros de la asociación y da mucha pena. Es muy doloroso, hay mucho desánimo, muchísima incertidumbre porque el volcán sigue y no se sabe las consecuencias que va a traer. Aunque la gente done lo que cuesta un café, ya podemos ayudar con algo. Invito a que la gente la apoye, porque además ayudando preservamos saberes, un territorio y un vínculo muy especial entre animales y personas.

https://maria-sanchez.es/libros

Vivimos en un mundo acelerado y con prisas, pero encuentras tiempo para detalles como la camisa con hojitas del peral que plantó tu abuelo cuando naciste y del tilo de tu familia. ¿Qué supone para ti? ¿Son homenajes y/o agradecimientos a la familia y a la naturaleza?

Creo que es por una mezcla de todo, en estos tiempos de inmediatez, me gusta mirar los tiempos reales de la naturaleza. Me gusta vivir sin prisa. Sé que soy una privilegiada porque medio me lo puedo permitir. Creo que deberíamos de trabajar y luchar porque todo el mundo pudiera conciliar y tener contacto con la naturaleza y estar rodeado de árboles. Y creo que deberíamos de luchar por unas políticas públicas donde haya este vínculo y tengamos zonas verdes en la ciudad y también en nuestros pueblos, porque el sistema también ha alcanzado a nuestros pueblos y también estamos rompiendo ese vínculo con la naturaleza. Siento que como yo tengo tengo ese vínculo… Creo que tengo que aprovecharlo. En mi discurso siempre estoy reivindicando lo local, lo sostenible y la economía circular, pues que mejor que ir a ese premio, con una camisa de las de amigas de Carmen17 que trabajan con materiales de aquí, más cuando era un premio a la memoria. Esa memoria de mi tierra, de esos árboles que sembró mi abuelo y que siguen creciendo solos y salvajes, porque ahí ya no vive nadie, y también porque para mi también son hermanos, son mi familia, y quería llevarlos conmigo a ese premio.

Dolores Reyes: «Llegar al público británico es un sueño hecho realidad»

Entrevistamos a la escritora, docente, feminista y activista argentina Dolores Reyes, a propósito de su participación, hoy, lunes 11 de octubre, en la London Spanish Book & Zine Fair, la primera feria de este tipo en el Reino Unido dedicada a libros y fanzines en español.

Cometierra, la primera novela de Reyes, se convirtió inmediatamente en un caso editorial y político en Argentina. Ha sido publicada en inglés (Harper Collins), francés e italiano y también está en proceso de traducción al polaco, turco, griego, danés, entre otros idiomas.

La novela está dedicada a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos, y ha sido seleccionada en las listas de los libros más importantes del año de los diarios New York Times, de El País de España y de La Nación de Argentina.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Poder participar en la London Spanish Book Zine Fair es muy emocionante para mí, porque implica entrar en contacto con mis lectores de habla inglesa. Saber que leyeron en Eartheater me da mucha curiosidad… así que este encuentro es una oportunidad enorme de poder establecer un idea y vuelta con ellos, más allá de que varios me buscan y me envían sus lecturas y fotos por las redes sociales.

Tu novela Cometierra ya ha sido publicada en inglés (Harpers Collins), ¿cómo ha sido recibida? 

Siento que la recepción está siendo muy buena. La edición de Harper es realmente impresionante, una tapa bellísima y muy intraquilizadora. En el momento de salida en Estados Unidos, salió en la lista de recomendaciones de Oprah y en el New York Times. Debido a la pandemia, no pude ir a presentarla en persona, ni allá ni a Inglaterra, pero me llegan muchas devoluciones de lectura muy intensas. ¡Quizás por eso está presentación virtual para Londres me de tanta ilusión!

¿Qué significado tiene para ti llegar al público británico?
Llegar al público británico es un sueño hecho realidad. Y más hacerlo con esta edición tan cuidada. Estoy muy ansiosa de saber qué leen en Cometierra y qué partes de la novela los ha movilizado como lectores.

El libro está dedicado a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos. ¿Cómo te marcó tenerlas tan presentes a la hora de escribir?
Melina Romero y Araceli Ramos son dos marcas indelebles en mi vida. En el caso de Araceli, su último mensaje es un texto muy feliz hacia su madre contándole que encontró un trabajo nuevo. De esa entrevista laboral no volvió nunca, el feminicida la violó y asesinó a veinte cuadras de casa. Melina Romero fue violada y asesinada por 5hombres, todos mayores de edad, su cuerpo fue metido en un bolso y descartado en un arroyo contaminado como si fuera basura. Todos ellos están libres, y ella, tan joven y hermosa, está muerta. No puede evitar entristecerme cada vez que pienso en esto. Nombrarlos es una forma de aunar escritura y justicia. Escribir su nombre en mi novela es haberme tatuado su presencia en mi piel. Una forma de romper con la violencia machista que quiso borrarlas.

¿Nos podrías comentar en qué proyectos estás trabajando en estos momentos?
En estos momentos trabajo con intensidad en una segunda novela, que supongo va a salir en 2022, y en un libro de cuentos que estoy escribiendo y pensando hace años, que no sé cuándo, pero también verá la luz algún día. Pero mientras tanto, ¡hay que seguir escribiendo!

London Spanish Book & Zine Fair 2021

More than 60 authors and organizations will be represented at this year’s London Spanish Book and Zine Fair, including internationally acclaimed writer Argentinian Dolores Reyes and Spanish writer María Sánchez
Register on Eventbrite to assist to the digital talks and presentations on ZOOM taking place from 11st to 19th October 2021!

London Spanish Book & Zine Fair 2021 is sponsored by Instituto Cervantes LondonEmbassy of Argentina in London and The European Bookshop  With the support of Victorina Press and Friends of Alice Publishing. Organized by La Tundra Revista

Dolores Reyes is one of the most relevant Argentine authors of the year.Her first novel Eartheater (Cometierra, Sigilo Editorial), immediately became an editorial and political case in Argentina. The novel it’s been already published in English (Harpers Collins), French (Éditions de l´Observatoire) and Italian (Solferino) and it’s also in process to be translated into Polish, Turkish, Greek, Danish, among other languages. It is dedicated to the memory of two teenagers victims of femicide, Melina Romero and Araceli Ramos.

Dolores Reyes in Conversation with Cecilia Szperling
Monday 11st OCT | 7 pm UK | In SPANISH | online

Writer and veterinarian María Sánchez works with indigenous breeds in danger of extinction. In Almáciga, her latest book, she has built a refuge-nursery of words that belong to a rural world that, as we look to the other side, we may lose. With Almáciga, as with Cuaderno de Campo and Tierra de Mujeres, an essay that vindicates the role of women in rural areas, María was on literary covers and podiums. In this conversation with José An. Montero we will accompany her on this journey of words outdoors through the countryside and rural areas of the Iberian Peninsula.

María Sánchez in Conversation with José An. Montero
Tuesday 19th OCT | 5 pm UK | In Spanish | online

Festival de Literatura Queer Española en Londres (FLQEL)

El Festival de Literatura Queer Española en Londres (FLQEL) es un punto de encuentro y reflexión entre lectores, escritores, crítiques, y personas interesadas en la cultura LGTBIQ+.

En esta primera edición del FLQEL vamos a contar con algunes de los nombres más destacados de las letras y el activismo LGTBIQ+ de España y Latinoamérica. 

Los objetivos del festival son:

  • Promover los estudios LGTBIQ+ Hispánicos en el Reino Unido
  • Difundir la literatura escrita por las nuevas generaciones de escritores cuir españoles y latinos en el mundo anglosajón
  • Rescatar e impulsar autores queer del pasado reciente para poder reconocer los precedentes literarios e incentivar el diálogo intergeneracional entre escritores y público
  • Dar a conocer algunas de las novedades editorales LGTBIQ+ del año 2021
  • Visibilizar a las nuevas voces de la poesía y textos teatrales queer contemporáneos escritos en español
  • Crear sinergias con el público del Reino Unido sobre la más reciente literatura cuir escrita en español y catalán y sus traducciones al inglés
  • Crear relaciones con editores y editoriales anglosajonas para futuras traducciones al inglés de textos escritos en castellano y catalán
  • Insistir en el respeto por la diversidad sexual, de pensamiento y de género

The Festival of Queer Spanish Literature in London (FQSLL) is the meeting point for all readers, writers and people who are interested in LGBTQI+ literature written in Spanish and Catalan.

For the first edition of the FQSLL, we have invited some of the most interesting and renowned names and cultural activists from Spanish and Latin American LGBTQI+ culture.

The festival’s objectives are to:

  • promote Spanish LGBTQI+ studies in the United Kingdom
  • share the latest queer literature written by Spanish and Latin American writers in the United Kingdom
  • remember the roots of queer writing and support the recovery of writers who were subject to censorship and suppression
  • launch some of the latest LGBTQI+ books published in Spain during the past year
  • support new voices in queer poetry and queer theatre
  • build connections between British readers and queer literature written in Spanish and Catalan by promoting their English-language translations
  • build relations between Spanish writers & editors and their British colleagues for potential future literature translations
  • maintain visibility of the fight for freedoms of sexual and gender identity

Con el apoyo de la Oficina para Asuntos Culturales y Científicos de la Embajada de España en Londres

With the support of the Office for Cultural and Scientific Affairs of the Spanish Embassy in London

LA ESPAÑOLA: Riveting Writing from Spain with Alice Banks. May: Contemporary Fiction

The end of April was a very exciting time for Spanish-language literature, with Granta naming their ‘best of young Spanish-language novelists’, each published in English translation in their latest issueGranta 155: Best of Young Spanish-Language Novelists 2. This issue – the second of its kind – brings together twenty-five of the best young voices from thirteen different Spanish speaking countries. I’m keen to get my hands on a copy and see whether Granta has discovered any new literary gems! This announcement got me thinking: who would be on my current ‘best-of’ list? Who are the contemporary Spanish writers that I’m reading and enjoying at the moment?

Read more at the European Literature Network’s website

Romancero Books, una librería en Londres de literatura editada en España y Latinoamérica

Jorge Gárriz reside en Londres desde hace algo más de diez años. Es un gran apasionado de la lectura, el cine y las artes en general. Durante los últimos 15 meses ha estado trabajando en un proyecto cultural: abrir en Londres una librería de literatura editada en España y Latinoamérica. El nombre escogido es Romancero Books.

Debido a la pandemia de la COVID-19, el proyecto ha dado un giro de 180 grados y por el momento la librería vende en línea. En un futuro, espera que cercano, le gustaría poder vender también en espacios físicos como cafés, organizaciones culturales españolas con sede en Londres, teatros y tiendas de comida española hasta poder hacer su sueño realidad, abrir su propia librería-café-espacio cultural y de eventos.

Gárriz estudió la licenciatura de Bellas Artes en Valencia y Bilbao, y desde que vive en Londres ha trabajado para estudios de arquitectura organizando eventos culturales y forma parte del equipo de programadores del festival de cine queer Fringe!  y del colectivo artístico Strange Perfume, encargándose de organizar la feria de libros queer en la South London Gallery. 

¿Cómo surge Romancero Books?
El proyecto de abrir esta librería surge por una necesidad personal y es la de tener acceso a libros publicados en España en Londres. En Reino Unido no es fácil conseguir libros en español y sobre todo es difícil conseguirlos a un precio no desorbitado. Soy un apasionado lector y cada vez que he ido de vacaciones a la península, mi maleta siempre ha vuelto con muchos libros dentro. Hablando con amigas que también son ávidas lectoras, me di cuenta que ellas estaban en la misma situación y les comenté la idea, idea que todas apoyaron, además de ofrecer ayuda con en diseño de la web, los contactos en el sector editorial español, etc.

Por otro lado y debido a mi experiencia trabajando en eventos en Londres, siempre he soñado con la idea de tener un espacio donde poder organizar exposiciones, charlas y talleres. Estudié Bellas Artes y me apasiona acudir a openings, presentaciones de libros o conferencias y siempre he sido un social butterfly, por lo que si juntamos libros, eventos culturales y poder recomendar lecturas, tenemos el coctel perfecto.


¿Qué libros y autores se pueden encontrar en vuestra librería?
En nuestra librería tenemos un amplio catálogo con secciones específicas como Universo Lorca, donde vendemos los libros escritos por Federico García Lorca y libros que hablan sobre él y su obra, como Lorca en Buenos Aires escrito por Reina Roffé o el epistolario entre Lorca y Dalí publicado por la editorial Elba. 

Nuestro catálogo de novedades, que no solo se ciñe a las novedades de cada semana o mes sino que también acoge los libros reeditados por las editoriales que fueron novedad hace unos meses o hace años, como Canto yo y la montaña baila de Irene Sola o la novela escrita por Elena Garro, Recuerdos del Porvenir escrita en los años 60 y reeditada este año por Alfaguara. Por supuesto, también tenemos los últimos libros publicados por Tránsito, Barrett, Automática Editorial, Libros del Asteroide, Periférica y un largo etcétera. De hecho hacemos una gran labor en dar a conocer los libros publicados por editoriales pequeñas e independientes. 

Otras secciones disponibles son Nuevas voces LGTBI con libros de las editoriales Dos Bigotes (Ariel y los cuerpos), Niños Gratis* (Salvemos la Jarapa) o Cabaret Voltaire y sus maravillosos libros de Luis Antonio de Villena y Abdelá Taia. O las dedicadas a las Escritoras de la Generación del 27 y a la Literatura del Exilio, con libros de María Teresa León, Luisa Carnés o Mada Carreño.   

¿Cómo veis el mercado británico? ¿Hay interés por la literatura editada en España y Latinoamérica?

En el Reino Unido vivimos más de 140.000 ciudadanos españoles y esto es solo el dato oficial del INE. Por otro lado están todos los estudiantes y apasionados británicos de nuestras lenguas, más todas las personas de países latinoamericanos que también reclaman poder leer a sus autores en Reino Unido. Con todos estos datos, puedo confirmar que sí que existe una necesidad e interés en conocer que es lo que se está escribiendo en el mundo Hispano, como ejemplo puedes ver las traducciones al inglés en Fiztcarraldo Ediciones y Charco Press

Recomienda por favor a nuestros lectores 5 títulos de tu librería
Alpinismo Bisexual de Simón Elías
Ana No de Agustín Gómez Marcos
La Isla de Java de Elizabeth Mulder
Descendientes de Nicolás Muñoz
Las Estrellas de Paula Vázquez

¿En qué proyectos estáis trabajando a corto y largo plazo?
Acabamos de grabar una serie de charlas literarias organizadas en colaboración con la oficina de la AECID y la Embajada de España que est’an siendo emitidas en su canal de YouTube. También estamos cerrando fechas para organizar nuestro primer evento de venta directa en un espacio localizado en el este de Londres, donde por fin podré conocer a nuestros lectores. 

Y a la vez seguimos creando lazos con nuevas editoriales, autores y profesores para organizar coloquios virtuales hasta que por fin podamos organizar una presentación de un libro de forma presencial.


Presentación de ‘Heaven’: los poemas de Manuel Vilas ya pueden ser recitados en inglés

El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.

Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.

Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.

Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.

Primera traducción al inglés de sus poemas

La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.

Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.

El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.

Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción

Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.

Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.

Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.

Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.

British Hispanist and Golden Age Literature Scholar Trevor J. Dadson dies

El 28 de enero de 2020 en Hispanists, Literature por | Sin comentarios

Hispanist and historian, Trevor John Dadson passed away on January 28th, 2020. A corresponding academic at the Royal Spanish Academy (RAE) with a doctorate from the University of Cambridge, Dadson studied the work of the great poets of Spanish Golden Age: Lupercio Leonardo, Bartolomé Leonardo de Argensola, the Count of Salinas and Gabriel Bocángel.

“Trevor Dadson has been an immensely prestigious Hispanist, a scholar like those who no longer exist; a teacher with a multitude of disciples and a great university manager and promoter of Hispanism and its visibility in the United Kingdom and Ireland. His death is a huge loss because he continued with an impressive intellectual activity. He has been one of the great connoisseurs of our poetry – baroque and contemporary – and frontline characters of our Golden Age,” said the director of the Instituto Cervantes London, Ignacio Peyró.

In addition, Peyró highlighted his study of the Moors in Villarrubia de los Ojos as “a pioneering and model book in cultural studies. His mark is immense, and recently he was lucky to see how many of his disciples gathered articles on Spanish poetry for a tribute book. Dadson was also, and above all, a lover of Spain: its languages, its literature, its culture and its people.”

Dadson had a degree in Hispanic Philology from the University of Leeds and a PhD from the University of Cambridge. He was editor in chief of Hispanic Research Journal and Emeritus Professor of Hispanic Studies at Queen Mary College at the University of London.

Born on October 7, 1947, Dadson became part of the British Academy in 2008 and was a professor at the universities of Belfast, UNED and Castilla-La Mancha. In 2015, he was granted the Commendation of the Order of Isabel la Católica by King Felipe VI, for his services to Spanish culture.

That same year, Dadson was interviewed by former director of the Instituto Cervantes in London, Julio Crespo MacLennan, at the headquarters of the Institute in the British capital, as part of the Conversations with Great British Hispanists.

In 2017, Dadson participated in the Tribune of Hispanism, launched by Instituto Cervantes in Madrid, a new forum of meetings in which prominent Hispanism took part, such as the British historian Sir John H. Elliott and the Marquis of Tamarón.

Fallece el hispanista Trevor J. Dadson, gran estudioso del Siglo de Oro

El 28 de enero de 2020 en Hispanists, Literature por | Sin comentarios

El hispanista e historiador británico Trevor John Dadson falleció la madrugada del 28 de enero de 2020. Académico correspondiente de la RAE y doctorado por la Universidad de Cambridge, Dadson estudió la obra de los grandes poetas del Siglo de Oro: Lupercio Leonardo y Bartolomé Leonardo de Argensola, el Conde de Salinas y Gabriel Bocángel.

«Trevor Dadson ha sido un hispanista de inmenso prestigio, un erudito como los que ya no hay, un maestro con multitud de discípulos y un gran gestor universitario e impulsor del hispanismo y su visibilidad en Reino Unido e Irlanda. Su muerte es una pérdida enorme porque seguía con una actividad intelectual impresionante. Ha sido uno de los grandes conocedores de nuestra poesía -barroca o contemporánea- y de personajes de primera línea de nuestro Siglo de Oro», señaló el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

Además, Peyró destacó de su estudio sobre los moriscos en Villarrubia de los Ojos como «un libro pionero y modélico en los estudios culturales. Su huella es inmensa, y hace poco tuvo la suerte de ver cómo muchos de sus discípulos reunían artículos sobre poesía española para un libro homenaje. Dadson era también, y ante todo, un enamorado de España, de sus lenguas, su literatura, su cultura y sus gentes».

Dadson era licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Leeds y se doctoró en la Universidad de Cambridge. Fue editor en jefe del Hispanic Research Journal y Catedrático de Estudios Hispánicos en el Queen Mary College de la Universidad de Londres.

Nacido el 7 de octubre de 1947, Dadson formaba parte de la British Academy desde 2008 y fue profesor en las Universidades de Belfast, UNED y Castilla-La Mancha. En 2015 le fue concedida la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica por el rey Felipe VI, por sus servicios a la cultura española.

Ese mismo año, Dadson, fue entrevistado por el director del Instituto Cervantes de Londres en aquel entonces, Julio Crespo MacLennan, en la sede del Instituto en la capital británica, dentro del Ciclo de Grandes Hispanistas Británicos.

En 2017 Dadson participó en la Tribuna del Hispanismo, puesta en marcha por el Instituto Cervantes en Madrid, un nuevo foro de encuentros en el que participaron destacados estudiosos de la cultura hispánica, como el historiador británico sir John H. Elliott y el Marqués de Tamarón.

Eduardo Mendoza highlights the influence of Baroja, youth reading and comics in his writing

El 9 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

José Pizarro is the next guest of the Blanco-White dialogues at Instituto Cervantes London

Spanish writer Eduardo Mendoza highlighted the influence of Baroja, youth reading and comics on his writing. Mendoza identified these influences during the second meeting of the Blanco-White Dialogues at the Instituto Cervantes London, in conversation with its director, Ignacio Peyró.

Peyró commented the library has “more books by Mendoza than the writer has in his own home”, highlighting that he is a “great writer with great readers.” Furthermore, Peyró praised the writer for being not only an extraordinary novelist but for managing to seduce critics throughout his 40-year career success.

Mendoza acknowledged that at Instituto Cervantes in London, he feels like at home. In addition to using its great library regularly, Mendoza was awarded the prestigious Cervantes Prize in 2017  at the London Centre, and the press conference was held at its facilities.

Inspiration from all the things you receive

The author, from Barcelona, pointed out that he is so attached to the act of writing that practically all stimulus from the world around him is immediately transformed involuntarily into literary material.

Mendoza pointed out the concerns common to all writers, including himself. He spoke of the nervousness of publishing your first book as a new writer and especially if it is an ambitious novel. He feels that writers all think the same way: “I like it so much, I can’t do it again, Now I can’t write anything anymore.” He believes, however, that in fact, the opposite is true. They’ve only just begun to be a writer, more things remain to be written.

“When I am finishing a book I start to get very nervous and I start to be in a hurry because I have already thought about the next book. On many occasions, what follows does not bear fruit but it is true that I have the impulse to continue writing. Sometimes I think I should stop, not because I feel like stopping, or because it would affect my physical and mental health, but instead it would affect readers and maybe my history. I still have not made a big mistake, small mistakes yes, I better retire now that I am at a suitable time with a race behind my back, but I will not do it,” Mendoza acknowledged.

Writing from the cradle

The acclaimed author of Sin noticias de Gurb joked that he was writing something from the crib. From a very young age, he adored storytelling. He now recognises the cruelty of his passion on his parents, joking that he would force them to read him stories for hours and hours every day.

Mendoza recollects that he learned to read early. Whilst still in kindergarten as a young child, there was very little play or unstructured learning; instead, every day, they would sit and learn the alphabet. 

Profitable and joyful reading were hard for him, which is why he asked his parents to read to him. Even as a child, he hoped that one day he himself would be able to write such beautiful stories. And so, he immediately began to write, never imagining that someone would read it, that it could be published or that he could become an author.

Youth Reading and Comics

Mendoza acknowledged that you learn to write simply by reading. When he first started, he embarked with enthusiasm but was mostly copying and imitating other works. There was a moment in which he discovered the influences of youth reading, with the novels of Stevenson or Walter Scott. He also found great inspiration in the great era of Spanish comics with characters that he defines as very close to him. Through these, he has lived and continues living, and with a very florid way of speaking, that replicated political and courteous rhetoric.

The author of La ciudad de los prodigios exalted among the great writers who dazzled him, naming specifically Franz Kafka, James Joyce, and then he found Pío Baroja. Baroja was the person who was at a fair distance from Mendoza, with a style that seemed “magnificent, being able to walk by his side and develop his own voice.”

José Pizarro, next guest of the Blanco-White dialogues

The next guest of the Blanco-White Dialogues will be Spanish chef José Pizarro, in an event that will take place on Wednesday, January 22, 2020 at 7:00 p.m. Prior to Mendoza, the dialogues at Instituto Cervantes London had the pleasure of talking to an exceptional guest: the dancer and director of the English National Ballet, Tamara Rojo, on October 29th.

The Blanco-White Dialogues bring great figures of Spanish culture and relations between Britain and Spain to the British public. In a relaxed and relaxed environment, prone to confidences, the guests have an in-depth conversation and open to the public.

 1 2 3 4 5 6 7
© Instituto Cervantes 1997-2021. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es