El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

FIVER CERVANTES. Festival de cine, danza y nuevos medios

FIVER, festival y plataforma internacional de apoyo, exhibición y producción de danza audiovisual creado en España en 2012, presenta en su segundo año de colaboración con el Instituto Cervantes una selección de piezas de realizadores españoles en un programa de cinedanza que podrá verse en abierto en abierto en https://vimeo.com/showcase/fiver del 26 al 31 de octubre.

Comisariado por Samuel Retortillo, director del festival, quiere ofrecer una visión actual de la danza audiovisual a través de cinco obras que han sido producidas por Fiver o que han resultado finalistas en su competición internacional: la ganadora del premio especial FIVER 2019, «Amo a las criadas por irreales», de Sofia Castro (Argentina); la finalista, «Babelian Circles», de Ferrand Romeu, y las obras colaborativas Fiverlabs 2019, «Cuerpo a cuerpo 2.0», coordinada por Esteban Crucci y Jordi Cortes, «Wine or Grape?», coordinada por Álex Pachón; y «Bailaora», de Rubin Stein.  

Este programa se amplía con «Cuerpos confinados», una serie de vídeos que han sido realizados durante el confinamiento, con el fin de analizar y dar valor a las propuestas creativas llevadas a cabo durante este periodo, por autores de la talla de Elías Aguirre, Richard Mascherin, Asun Noales, Alex Pachón, Jesús Rubio, Antonio Ruz, Guido Sarli y Pablo Venero.

VII Festival de cine español de Edimburgo: Programa escolar

Vuelve el Festival de Cine Español de Edimburgo e incluye un Programa Escolar dirigido a estudiantes de “Spanish Learning”.

Debido al COVID-19, el formato será en línea y la película estará disponible durante 48 horas, a través de un enlace enviado a los profesores, que les permitiría acceder a ver las películas en clase dentro de un tiempo establecido.

En esta edición, las películas del Programa Escolar son:

  • Los Futbolísimos (P7-S2)
  • Pakete, Helena y sus compañeros de colegio se meten en todo tipo de aventuras en las que su ingenio y su amistad serán puestos a prueba. Todo para descubrir el misterio que podría acabar con su equipo de fútbol y con la continuidad de la pandilla. ¿Son víctimas de una conspiración o es todo fruto de la casualidad? Ha llegado el momento de hacer un pacto secreto y crear Los Futbolísimos con un objetivo claro: resolver el enigma y poder mantenerse juntos.
  • Una vez más para (S3-S6)
  • Abril regresa a su casa para el funeral de su abuela y al reencontrarse con su antigua vida empieza a pensar en recuperar todo lo que dejó atrás cuando se marchó hace cinco años al extranjero en busca de un futuro. Director: Guillermo Rojas.

Este programa para estudiantes de español les brinda la oportunidad de mejorar sus habilidades lingüísticas y su conciencia cultural. El ESFF también ha preparado un conjunto de actividades posteriores al visionado, disponibles para que los estudiantes profundicen en las películas y practiquen el vocabulario.

Más información, programa completo y entradas: www.edinburghspanishfilmfestival.com

7th Edinburgh Spanish Film Festival: School Programme

The Edinburgh Spanish Film Festival is back for its seventh edition and it includes a School Programme aimed at Spanish Learning students.

Due to COVID-19, the regular format has changed to an Online Event: the film will be available for 48 hours. The way this would work would be through a link sent to teachers, allowing them access to watch the films in class within a set time.

In this edition, the School Programme films are:

  • ‘Los Futbolísimos’ (P7- S2)

This group of schoolmates get into all kinds of adventures which
put their friendship to the test. They uncover a mystery that could
put an end to their football team. The time has come to make a
secret pact and to create ‘Footballest’ with a clear objective: to
solve the mystery and be able to stay together.

  • ‘Una vez más’ for (S3-S6)

Abril left Daniel behind 5 years ago, when she decided to try her
luck in London. She is back home now, to bury her grandmother.
Walking the streets of what was her home with the man who was
her love, she realizes she has missed it all.

This programme for Spanish students gives them the opportunity to better their language skills as well as cultural awareness. ESFF has also prepared a set of post-film activities available for students to delve more deeply into films and practice vocabulary. 

Tickets £25 per class. For tickets reservations and further information, please contact info.esff@ed.ac.uk

Further information, full programme and tickets: www.edinburghspanishfilmfestival.com

Ya puedes ver el documental ‘Entre dos tierras’ en línea

Entre Dos Tierras, un documental que trata sobre los retos emocionales de vivir en el extranjero, lo que se conoce como duelo migratorio, puede verse en línea en la plataforma Vimeo a partir de hoy.

Tras dos años de trabajo, sale a la luz el proyecto dirigido por Javier Moreno Caballero, que realizó la webserie Spaniards in London con la que consiguió numerosos reconocimientos internacionales.

El equipo técnico de Javier está compuesto por emigrantes españoles que viven desde hace años en Londres, y que se unen para el proyecto bajo el nombre de Catalejo Azul Producciones.

A través de más de 20 testimonios de jóvenes españoles, el documental hace un recorrido por la aventura migratoria de los millennials, aquellos que nacieron a partir de los 80, y que por diferentes motivos tuvieron que abandonar España y empezar una nueva vida en Reino Unido.

Desde un punto de vista realista y humano, el documental muestra de primera mano las pérdidas y ganancias a las que se han tenido que enfrentar durante su travesía migratoria, incluyendo la partida, estancia en el extranjero y retorno al país de origen.

Un relato sobre la migración contemporánea que hasta ahora no se ha mostrado en ningún proyecto audiovisual.

El proyecto cuenta con el apoyo del colegio de Psicólogos de Madrid y con la participación de Joseba Achotegui, reconocido psiquiatra que puso nombre al conjunto de pérdidas que acompañan a los migrantes en su andadura en el extranjero: Duelo Migratorio.

Junto con Celia Arroyo y Guillermo Fouce, también expertos en el tema, ayudarán a entender ciertos comportamientos que suelen experimentar los emigrantes.

El estreno tuvo lugar el pasado noviembre en el Kings College de Londres de la mano del Instituto Cervantes de Londres, y tras haberse cancelado las proyecciones programadas en varias ciudades europeas debido al COVID, Javier ha optado por el lanzamiento online a través de la plataforma de video Vimeo On Demand.

The London Spanish Book & Zine Fair is back

Welcome to London Spanish Book & Zine Fair in its second year. Have a look at the amazing VIRTUAL events taking place between the 2nd and 9th October 2020 on ZOOM

More than 60 authors and organizations will participate at the book and zine fair that promotes the Spanish language in the UK.

LSBF is delighted to also welcome internationally acclaimed authors Claudia Piñeiro (Argentina), Juan Tomás Ávila Laurel (Ecuatorial Guinea / Spain) and Yaissa Jiménez (Dominic Republic) will be in conversation at the book fair.

These are some of the headlines:

Juan Tomás Ávila Laurel, the most recognized and internationally translated Equatorial Guinean author in conversation with José An. Montero and Inés Villodre. Through the author’s words we will discover the cultural clash between Spaniards and Guineans that constitutes the essence of his latest work, Cuando a Guinea se iba por mar(2019). (In Spanish) Sponsored by Instituto Cervantes

Claudia Piñeiro, the internationally acclaimed Argentine writer, will discuss her career, aspects of her novels and their adaptation for cinema, and will also share her views on the contemporary publishing landscape, the role of the writer as public intellectual, current feminist debates and inclusive language. with Fiona Mackintosh.(In Spanish) Sponsored by The European Bookshop

Join a discussion on what it takes to work as a poet in the 21st century. Is it possible to speak of a crisis of poetry? And of a poetry of the crisis? Poetry in times of crisis, coordinated and presented by Luis Elvira-Sierrawith the participation of writers Eduardo EmbrySonia QuinteroConsuelo Rivera-Fuentes and Juan Toledo. (In Spanish)

Deep seduction with Caribe Punk twista conversation with Dominican writer Yaissa Jiménezthat promises to be sharp and clear, without sacrificing the candid humidity of a tropical jungle. In the hands of the London-based, Venezuelan journalist Carla Tofano, who will unravel the uninterrupted moments of Yaissa’s poetry alongside her personal history. In collaboration with Metralla Rosa.

Authors Patria Román and Jessica Retis will be discussing with Silvia Rothlisberger (Literary South) their recently published book Narratives of Migration, Relocation and Belonginga publication that gives voices to the diverse diasporic Latin American communities living in the UK by exploring first and onward migration of Latin Americans to Europe, with a specific reference to London. In collaboration with Flawa Festival and Literary South. (In English)

Mexican writer Olivia Teroba will talk with Jael de la Luz García about her bookUn lugar seguro(México, Paraíso Perdido Editorial, 2019) about «the place» for to be a woman writer, holding a dialogue with the British writer Virginia Woolf and her ideas about the importance to have a room of one´s own. In collaboration with The Feminist Library (In Spanish)

Join the distinguished translators Adam Feinstein and Richard Gwyn while they discuss the specific challenges involved in translating poetry. What is the role of the translator: interpreter, intermediary between the poet and the reader? Is it ever possible to maintain the delicate balance between music and meaning, especially in two such different languages as Spanish and English? (In English)

Mariza Bafile (ViceVersa Magazine),Lucila Carzoglio (Chop Suey Magazine)Flor Coll (femiñetas)will discuss with Silvia Demetilla (La Tundra Magazine) about the Indie Magazines Revolutionhow independent media could survive in economic crisis, self-management, the digital era and the future of independent publishing. In collaboration with Chop Suey Magazine, femiñetas, ViceVersa Magazine and La Tundra Magazine. (In Spanish)

An arduous work of revision is proposed to those of us who have enjoyed and called into question classic children’s stories. Illustrators, writers and all the ones who are truly engaged in literary tours for kids will share enriching experiences in order to understand the importance of reading fairy tales during childhood. Join the debate with authors and illustrators Juan ScaliterEsdian Boyadjian,Álex Falcón and DeliaMontaña at Cuentos clásicos: Por qué seguimos contándolos. (In Spanish)

Acclaimed young comic writers Edo Brenes(Costa Rica), Flora Márquez(Argentina), Ilu Ros (Spain) and Catalina Bu (Chile) will discuss about how the comic can become a fascinating resource for narrating an intimate journal at Autobiographical Comics from the Spanish speaking world. (In Spanish)

Join zine makers and authors from Latin America as they will share their experiences in the world of fanzine in Fanzines en el mundo. Coordinated and presented by Titihoon (Berlin Grafik), with the participation of María Victoria RodríguezZine Fest BerlinEduardo Yaguas (Ediciones deformes), Daniela Utescher (Uga Press), Athos Pastore and Pablo Ontivero(Deriva Ediciones); Noir YaguaraMartín López Lam(Festival Tenderete), Bellina Ilustra and Esdian (Autoeditadas); Julisa Jiménez, Frida Esquivel and Mar Villarroel (Pies que arden), and Pedro Mancini.In collaboration with Berlin Grafik and Autoeditadas (In Spanish)

Workshops: Poetry workshop in Spanish for children from 7 to 11 years old with writers Mabel Encinas-Sánchez and Isabel Ros-López; Fanzine Workshop by Pop Comixs; Creative Collage Workshop in Spanish with Jael de la Luz García and Poetry Jam coordinated by Luis Elvira-Sierra with Xaviera RingelingAlfonso Montilla.

Celebramos el Día Internacional de la Traducción con James Womack

Desde el Instituto Cervantes de Londres nos sumamos a las celebraciones del Día Internacional de la Traducción charlando con James Womack, poeta y traductor literario de ruso y español.

Womack estudió literatura inglesa y lengua rusa en la Universidad de Oxford, donde obtuvo un doctorado con una tesis sobre ideología en la traducción de W.H. Auden. Continuó formándose como traductor en las universidades de Reikiavik y San Petersburgo. Ha sido docente en la Universidad Estatal de Moscú (1997-98), la Universidad de Oxford (2004-2006; 2009), la Universidad de Cambridge (2007-2008) y la Universidad Complutense de Madrid (2010-2014). Actualmente enseña en el Máster de Escritura Creativa de la Universidad de Oxford.

Womack ha publicado dos colecciones de poesía, Misprint (Carcanet 2012) y On trust (Carcanet, 2017, preselección del Dylan Thomas Award), además de una colección de versiones poéticas de Vladímir Maiakovski en traducción, titulada Vladimir Mayakovsky and Other Poems (Carcanet 2016), elegida como una de las traducciones del año por la Poetry Book Society.

En 2016 fue seleccionado como traductor entre los finalistas de la iniciativa PEN Presents para la promoción de la literatura europea. Como traductor ha publicado versiones de Alexander Pushkin, Antón Chejov, los hermanos Strugatski, Sever Gansovski, Roberto Arlt, Manuel Vilas, Silvina Ocampo y Sergio Del Molino, entre otros.

Es co-traductor, junto con la poeta española Ana Gorría, de Travesía Escéptica (Diputación Provincial de Málaga 2010), una selección de la poesía de John Ash, y ha publicado versiones de poetas contemporáneos españoles, entre ellos Hasier Larretxea, Sonia Bueno, Martín López-Vega y Sofía Rhei.

Se publica en inglés Heaven, de Manuel Vilas, con la editorial Carcanet Press, ¿cómo ha sido la traducción?

Hay dos respuestas posibles a esta pregunta, la personal y la que se refiere a la técnica. Respecto al apoyo personal por parte del autor hacia la traducción, lo cual es siempre algo a tener en cuenta cuando se traduce a un autor vivo, Manuel Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador. En lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, esa pregunta resulta algo más compleja. Vilas es un poeta que parece muy asequible desde un plano superficial. Pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento, sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar. Estamos frente a un poeta que, a primera vista, parece “fácil” de traducir, pero que al final acaba por llevarte días, incluso semanas, encontrarte satisfecho con tu version de un poema. Desde ese punto de vista, la traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción.

Usted es traductor de español, pero también de ruso. ¿Nos puede contar cómo surgió su interés en lenguas tan dispares?

Se trata simplemente de una cuestión de amor. Mi primer amor desde el punto de vista académico fue por la lengua rusa, que empecé a estudiar a los catorce años. Siempre me he sentido atraído por la nieve, los paisajes vacíos de la estepa, la idea de un país que abarcaba tanto espacio en el mapa. Más tarde, comenzó a interesarme la literatura rusa, en especial la poesía. Mi amor por España fue inesperado: en 2002 conocí y me enamoré de una mujer de Cádiz, hoy mi esposa, y ella me introdujo al idioma y a la literatura española, que me resulta ahora igual de fascinante. Vivimos en España entre 2008 y 2017, años en los que desarrollé un gran afecto por el país y su cultura, tanto o mayor que el que había sentido y siento por la cultura rusa.

Ayuda a ejecutar Calque Press, que se concentra en la poesía, la traducción y el medio ambiente. ¿Cómo les ha afectado la pandemia del Covid?

Creo que cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos. Mi esposa y yo fuimos los fundadores de otra pequeña editorial en Madrid en 2008: lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo. Hemos encontrado dificultades similares con la pandemia del Covid-19: nos encontrábamos en las primeras etapas con varios proyectos editoriales, los cuales se han visto retrasados, han sufrido cambios, o incluso han sido cancelados. No teníamos previsto publicar muchísimos libros, pero este año, en lugar de los cuatro que teníamos previstos, solo publicaremos uno. Esto no significa que las otras tres ideas han sido abandonadas, sino más bien que nos vemos obligados a hacer las cosas de manera más pausada durante los próximos meses. También acabamos de ser padres, por segunda vez y en mitad de la pandemia, lo cual también ha afectado un poco nuestro ritmo.

¿En qué otras traducciones del español está trabajando?

Justo antes del confinamiento debido al Covid-19 terminé una traducción de la que me siento muy orgulloso, una nueva versión de Camilo José Cela La Colmena. Ahora mismo estoy revisando las pruebas de imprenta, y será publicada por NYRB Classics en 2021. En lo que concierne a Calque Press, esperamos publicar autores peninsulares de poesía. El fascinante poemario experimental del Sonia Bueno, Aral, se publicó a principios de 2020, y actualmente estoy terminando mi traducción del complejo y emotivo poemario de Hasier Larretxea Niebla Fronteriza, que espero publicaremos en Calque en los próximos meses. Hasier es muy conocido en España por sus performances poéticas, que tienen lugar con su padre, conocido txapeldun, en las que se mezclan la naturaleza y la tradición con la poesía más innovadora. Ojalá podamos traerlos al Reino Unido para compartir su visión. Recientemente he empezado a interesarme por la poesía de Leopoldo María Panero, y estoy buscando editor en Inglaterra para publicar una traducción de su obra. 

Romancero Books, una librería en Londres de literatura editada en España y Latinoamérica

Jorge Gárriz reside en Londres desde hace algo más de diez años. Es un gran apasionado de la lectura, el cine y las artes en general. Durante los últimos 15 meses ha estado trabajando en un proyecto cultural: abrir en Londres una librería de literatura editada en España y Latinoamérica. El nombre escogido es Romancero Books.

Debido a la pandemia de la COVID-19, el proyecto ha dado un giro de 180 grados y por el momento la librería vende en línea. En un futuro, espera que cercano, le gustaría poder vender también en espacios físicos como cafés, organizaciones culturales españolas con sede en Londres, teatros y tiendas de comida española hasta poder hacer su sueño realidad, abrir su propia librería-café-espacio cultural y de eventos.

Gárriz estudió la licenciatura de Bellas Artes en Valencia y Bilbao, y desde que vive en Londres ha trabajado para estudios de arquitectura organizando eventos culturales y forma parte del equipo de programadores del festival de cine queer Fringe!  y del colectivo artístico Strange Perfume, encargándose de organizar la feria de libros queer en la South London Gallery. 

¿Cómo surge Romancero Books?
El proyecto de abrir esta librería surge por una necesidad personal y es la de tener acceso a libros publicados en España en Londres. En Reino Unido no es fácil conseguir libros en español y sobre todo es difícil conseguirlos a un precio no desorbitado. Soy un apasionado lector y cada vez que he ido de vacaciones a la península, mi maleta siempre ha vuelto con muchos libros dentro. Hablando con amigas que también son ávidas lectoras, me di cuenta que ellas estaban en la misma situación y les comenté la idea, idea que todas apoyaron, además de ofrecer ayuda con en diseño de la web, los contactos en el sector editorial español, etc.

Por otro lado y debido a mi experiencia trabajando en eventos en Londres, siempre he soñado con la idea de tener un espacio donde poder organizar exposiciones, charlas y talleres. Estudié Bellas Artes y me apasiona acudir a openings, presentaciones de libros o conferencias y siempre he sido un social butterfly, por lo que si juntamos libros, eventos culturales y poder recomendar lecturas, tenemos el coctel perfecto.


¿Qué libros y autores se pueden encontrar en vuestra librería?
En nuestra librería tenemos un amplio catálogo con secciones específicas como Universo Lorca, donde vendemos los libros escritos por Federico García Lorca y libros que hablan sobre él y su obra, como Lorca en Buenos Aires escrito por Reina Roffé o el epistolario entre Lorca y Dalí publicado por la editorial Elba. 

Nuestro catálogo de novedades, que no solo se ciñe a las novedades de cada semana o mes sino que también acoge los libros reeditados por las editoriales que fueron novedad hace unos meses o hace años, como Canto yo y la montaña baila de Irene Sola o la novela escrita por Elena Garro, Recuerdos del Porvenir escrita en los años 60 y reeditada este año por Alfaguara. Por supuesto, también tenemos los últimos libros publicados por Tránsito, Barrett, Automática Editorial, Libros del Asteroide, Periférica y un largo etcétera. De hecho hacemos una gran labor en dar a conocer los libros publicados por editoriales pequeñas e independientes. 

Otras secciones disponibles son Nuevas voces LGTBI con libros de las editoriales Dos Bigotes (Ariel y los cuerpos), Niños Gratis* (Salvemos la Jarapa) o Cabaret Voltaire y sus maravillosos libros de Luis Antonio de Villena y Abdelá Taia. O las dedicadas a las Escritoras de la Generación del 27 y a la Literatura del Exilio, con libros de María Teresa León, Luisa Carnés o Mada Carreño.   

¿Cómo veis el mercado británico? ¿Hay interés por la literatura editada en España y Latinoamérica?

En el Reino Unido vivimos más de 140.000 ciudadanos españoles y esto es solo el dato oficial del INE. Por otro lado están todos los estudiantes y apasionados británicos de nuestras lenguas, más todas las personas de países latinoamericanos que también reclaman poder leer a sus autores en Reino Unido. Con todos estos datos, puedo confirmar que sí que existe una necesidad e interés en conocer que es lo que se está escribiendo en el mundo Hispano, como ejemplo puedes ver las traducciones al inglés en Fiztcarraldo Ediciones y Charco Press

Recomienda por favor a nuestros lectores 5 títulos de tu librería
Alpinismo Bisexual de Simón Elías
Ana No de Agustín Gómez Marcos
La Isla de Java de Elizabeth Mulder
Descendientes de Nicolás Muñoz
Las Estrellas de Paula Vázquez

¿En qué proyectos estáis trabajando a corto y largo plazo?
Acabamos de grabar una serie de charlas literarias organizadas en colaboración con la oficina de la AECID y la Embajada de España que est’an siendo emitidas en su canal de YouTube. También estamos cerrando fechas para organizar nuestro primer evento de venta directa en un espacio localizado en el este de Londres, donde por fin podré conocer a nuestros lectores. 

Y a la vez seguimos creando lazos con nuevas editoriales, autores y profesores para organizar coloquios virtuales hasta que por fin podamos organizar una presentación de un libro de forma presencial.


The 16th London Spanish Film Festival is here

The London Spanish Film Festival, now in its 16th edition, comes again to Ciné Lumière, from September 22nd to October 3rd, with an exciting selection of some of the best films made in Spain.

Most of the films are UK premieres and probably your only chance to watch them! Thecore program and Basque and Catalan Windows offer a variety of films covering many genres and showing the wealth of talent Spain has to offer.

This year the Jury who will award the Best Film prize is formed by Greta Scacchi, Peter Guttridge and Marco Gambino.

Don’t miss the chance to watch Out in the Open, directed by Benito Zambrano is a breath-taking thriller, gorgeously-shot Western, boasting the stunning cinematography of Pau Esteve Birba.

A boy runs away from home, dashing through the heartlands. Leaving his penniless family behind him, he is desperate to reach the city and earn a living. But his pursuers are giving chase… Out in the open, he finds a shepherd who offers protection, a mysterious man who spent many years in Morocco before the Civil War.

Highlights include While at War by Academy Award winner Alejandro Amenábar, his seventh feature film, which takes us back to the days of the Spanish Civil War outbreak and Miguel de Unamuno’s fight in Salamanca against everyone to stand for what he believed was right.

Not just another Spanish Civil War film, While at War goes beyond the depiction of one of its chapters, but shows the dangers of political passivity and the dignity of the famous philosopher and writer who fought angainst everyone, right and left, to stand for what he believed in.

The program also includes a special screening of Luis Buñuel’s Tristana starring Catherine Deneuve, to celebrate the 50th anniversary of the film. Now a classic, Tristana caused a stir with his exploration of decadence, repression and desire in Toledo, which was based on Benito Pérez Galdós’s novel by the same title and written in 1892.

Tristana is a young woman who remains orphan and goes to the house of don Lope under his protection. Don Lope falls under the spell of her and takes up the role of protector/husband. Things start changing when she falls in love with a young artist and the until then submissive Tristana starts finding her own voice.

El Cervantes Theatre apuesta un año más por la internacionalización de los autores teatrales españoles contemporáneos

Un momento de cambio.

Con el objetivo de mostrar a los autores teatrales españoles más novedosos y de mayor éxito en Londres y en un momento de cambio sin precedentes, el Cervantes Theatre de Londres tiene el placer de anunciar la Temporada de Otoño 2020 gracias al apoyo de Acción Cultural Española y la colaboración del Instituto Cervantes, el INAEM (Instituto de las Artes Escénicas y la Música) del Ministerio de Cultura y Deporte y la Embajada de España en Londres.

Esta temporada especial presenta 10 lecturas dramatizadas en línea, traducidas al inglés, de algunos de los mejores dramaturgos españoles; tras la emisión de los vídeos habrá un coloquio con los autores, traductores y equipo creativo.

Tras el excelente resultado de audiencias y crítica obtenido en el periodo 2017-2019, Acción Cultural Española y el Cervantes Theatre han decidido dar continuidad a su colaboración con un nuevo formato para llegar al público en estos tiempos en los que, debido a la crisis sanitaria ocasionada por la COVID-19, la cultura ha visto muy limitada su actividad presencial. La nueva propuesta pretende aprovechar las nuevas tecnologías y tratar de llevar los textos de autores españoles a los ordenadores, tablets, y teléfonos de los espectadores de cualquier lugar del mundo, en inglés, permitiendo así acceder también a las aulas de los estudiantes de cualquier colegio y universidad interesado en la dramaturgia española.

«El apoyo continuo de AC/E y del gobierno de España ha sido y es fundamental para la supervivencia de nuestro teatro y en esta crisis mundial en la que estamos inmersos, más todavía. Pensé que tendríamos que cerrarlo para siempre pero, tras una reunión con el presidente de AC/E y su equipo de dirección, me transmitieron que estaban dispuestos a que esto no ocurriera y nunca tendré palabras suficientes para agradecérselo.» comenta Jorge de Juan, fundador y Director Artístico del Cervantes Theatre.

Este nuevo formato incorporará los ciclos ya consolidados:

IV Ciclo de NuevaDramaturgiaEspañola

III Ciclo de Teatro Español Contemporáneo

II Ciclo Aproximación al Teatro delSiglo de Oro español

y añadirá uno nuevo, el I Ciclo Aprendiendo de Nuestros Maestros.

Necesitamos historias para aprender del pasado, entender el presente y construir el futuro. Este es un punto de inflexión en la historia y la cultura nos mantiene anclados cuando todo a nuestro alrededor se mueve, ilumina lo que tiene que ser visto y enciende la chispa de la imaginación para construir nuevos caminos. Queremos capturar abrir un espacio digital en el que podamos celebrar de nuevo la diversidad de culturas, idiomas e historias. El teatro une y queremos estar cerca de todos vosotros” añade Paula Paz, cofundadora y Directora Asociada del Cervantes Theatre.

LOS AUTORES OPINAN:

Juan Alberto Salvatierra

«Cuando escribí «El paseo de Joe Strummer» pensé que estaría de alguna manera incompleta hasta que esta no estuviese traducida al inglés. Que el Cervantes Theatre junto a AC/E hayan propiciado su traducción y lectura dramatizada significa para mí la conclusión de un proceso de creación”.

María Velasco

«Las traducciones hacen posible la migración de palabras y acciones. Tienen algo de equipaje delicado y de narcotráfico, como todo lo transfronterizo. Gracias, Teatro Cervantes, por hacer posible una de las pocas fugas que nos quedan. Gracias por hacernos viajar sin visado. La cultura activa siempre lucha contra las constricciones del espacio y del tiempo.»

José Ramón Fernández

«Soy fan del Cervantes Theatre desde que era un sueño en las cabezas de varios locos… Por eso me hace muy feliz saber que «El minuto del payaso» va a respirar en ese lugar, que es muy especial porque es un teatro y además un puente. En días como estos, es un modo de decirle a Londres “I can’t stop loving you”.»

Alfredo Sanzol

«Hoy en día hay mucha gente pensando en largarse a una isla solitaria. «La Ternura» también habla de eso, de las fantasías de soledad para huir de los problemas. Todo lo he contado imitando a las comedias del s.XVI y XVII las españolas, y las inglesas, así que espero que vaya muy bien en Londres. «

Miguel del Arco

«La función por hacer» marca un antes y después en mi carrera profesional. El año pasado celebramos el 10º aniversario de su estreno y volvimos a representarla en el teatro Pavón Kamikaze con el reparto original, pero a lo largo de estos 10 años no ha parado de representarse tanto en reposiciones varias, en Madrid, como en giras nacionales e internacionales. Así que la perspectiva de que se traduzca al ingles y se presente en el Cervantes Theatre de Londres, de la mano de Jorge de Juan, es una alegría enorme y una guinda más en este sabroso pastel que llevamos 10 años saboreando.»

Nando López

«Personalmente, iniciativas como esta me parecen doblemente valientes, ya que permiten acercar al público de hablan inglesa tanto las voces más relevantes de nuestra literatura clásica como la mirada singular que, sobre ella, intentamos aportar desde la dramaturgia contemporánea. «

Laila Ripoll.

«La traducción al inglés y difusión por medio de las lecturas en el Cervantes Theatre de mi obra supone un balón de oxígeno, un estímulo para seguir creando. Son muy pocas las oportunidades que tenemos los autores de dar a conocer nuestra obra fuera y si, además, es en un lugar tan importante y tan emblemático para el teatro, esas oportunidades se reducen.»

Paco Gámez.

«Estudié filología inglesa por amor a la literatura inglesa. Mi escritura bebe del teatro britanico (in-yer-face, Shakespeare…). Leer mis palabras en este idioma es una alegría y que el texto esté vinculado al Cervantes Theatre es un honor por la labor de difusión que están haciendo de la nueva dramaturgia española.»

 Marilia Samper

Que “La alegría” sea leída en el Cervantes Theatre me llena de felicidad, no sólo por poder escuchar mis palabras en inglés y la posibilidad de que mi obra se difunda a nivel internacional, sino porque el teatro contemporáneo británico es y siempre ha sido mi mayor referente teatral. Que mi trabajo pueda verse, oírse, leerse en el seno del teatro que más admiro y con el que más me identifico es, sin lugar a dudas, un inmenso orgullo y un gran regalo.

IV CICLO DE NUEVA DRAMATURGIA ESPAÑOLA

1.- Inquilino (Numancia 9, 2º) de Paco Gámez, traducida por Tim Gutteridge (17 de septiembre)

2.- El paseo de Joe Strummer de Juan Alberto Salvatierra, traducida por L. Finch (24 de septiembre)

3.- Taxi Girl de María Velasco traducida por Jessica Rainey (1 de octubre)

4.- La alegría de Marilia Samper, traducida por Steven Capsuto (22 de octubre)

III CICLO DE TEATRO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO

5.- El minuto del payaso de José Ramón Fernández, traducida por Puerto Baker (8 de octubre)

6.- Atra Bilis de Laila Ripoll, traducida por Clare Nimmo (5 de noviembre)

7.- La función por hacer de Miguel del Arco, traducida por Simon Breden (12 de noviembre)

8.- La Ternura de Alfredo Sanzol, traducido por Simon Breden (19 de noviembre)

II CICLO APROXIMACIÓN AL SIGLO DE ORO ESPAÑOL

9.- Desengaños amorosos de Nando López sobre textos de María de Zayas traducida por Catherine Boyle (17 de diciembre)

I CICLO APRENDIENDO DE NUESTROS CLÁSICOS

10.- El Público de Lorca (3 de diciembre)

Presentación de ‘Heaven’: los poemas de Manuel Vilas ya pueden ser recitados en inglés

El escritor español Manuel Vilas participó en la presentación de la primera traducción al inglés de su libro de poesía ‘Heaven’, en un evento en línea organizado por el Instituto Cervantes de Londres, como parte de su programa cultural de septiembre, en colaboración con la prestigiosa editorial Carcanet Press.

Ante el centenar de personas que se sumaron a la actividad, Vilas estuvo acompañado por el traductor de la obra, James Womack, y por el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró, en un acto moderado por la poeta y traductora Juana Adcock.

Los poemas de Vilas cuentan historias en las que el hablante se mueve quijotescamente a través del mapa y entre romances. Su instinto por el ritmo le da al lector un firme sentido del lugar y el tono. Universales en sus inquietudes, abarcando el amor y el fin del amor, la vida y el fin de la vida, los poemas también son decididamente españoles en su forma de hablar, sin rodeos, con humor, siempre alerta a lo fantástico.

Peyró destacó la importancia de dar a conocer la literatura en español en todos sus ámbitos: “si la narrativa y la dramaturgia tienen un éxito notable en Reino Unido, hay que comunicar también el magnífico momento de nuestros poetas y ensayistas”.

Primera traducción al inglés de sus poemas

La editorial independiente británica Carcanet Press, que publica una lista completa y diversa de poesía moderna y clásica en inglés, apuesta ahora por la traducción de ‘Heaven’ (El cielo, 2000), un libro con poemas alimentados temáticamente por el alcohol, la muerte y el sexo, se embarcan en vuelos megalomaníacos de fantasía.

Vilas reconoce la importancia de esta publicación porque es su primer libro de poemas traducido al inglés: “Creo que en la mente de todo escritor está la idea de la traducción de tu obra al inglés, ya que es la lengua que hace de colinde universal”.

El escritor destacó la pasión literaria y el dominio de las dos lenguas de James Womack a la hora de traducir sus poemas, definiéndolo como el “temperamento más idóneo” que tiene que tener todo traductor.

Una traducción extremadamente compleja y una fuente inacabable de satisfacción

Vilas ha apoyado el proyecto desde el principio, y se ha mostrado extremadamente colaborador”, reconoce Womack, si bien puntualiza que en lo que se refiere al aspecto técnico de la traducción, Vilas es un poeta que “parece muy asequible desde un plano superficial, pero cuando comienzas a ahondar de lleno en las estructuras que maneja, tanto en su uso del idioma como en su pensamiento y sus ideas, entonces empiezas a darte cuenta de lo compleja y sutil que resulta su forma de pensar”.

Womack apunta que fue una “traducción fue extremadamente compleja, pero también una fuente inacabable de satisfacción”. Traductor del ruso, lengua que empezó a estudiar a los catorce años, su amor por España fue inesperado: en 2002 conoció y se enamoró de una mujer de Cádiz, quien le introdujo al idioma y a la literatura española, la cual le resulta ahora igual de fascinante.

Womack subraya como cualquiera que esté ligado a una pequeña editorial siempre va a encontrarse a la merced de factores externos, como la actual pandemia sanitaria. De hecho, su esposa y él fueron los fundadores de una pequeña editorial en Madrid en 2008 y lanzar aquel proyecto en mitad de una crisis mundial económica tampoco fue sencillo.

Justo antes del confinamiento, Womack terminó una traducción de la que se siente muy orgulloso, una nueva versión de la La Colmena de Camilo José Cela. En la actualidad, está en proceso de revisión y será publicada por NYRB Classics en 2021.

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 39 40 41
© Instituto Cervantes 1997-2020. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es