El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

La BNE recupera un valioso manuscrito del siglo XVI que proponía desterrar a las mujeres del teatro

Esta es la historia de un manuscrito del siglo XVI que desapareció de la Biblioteca Nacional de España (BNE) hace más de ciento cincuenta años y que ahora vuelve a casa por azar o, mejor aún, por serendipia. Solo así puede entenderse que se esfumara de Madrid sin dejar rastro y apareciera en los ochenta en un anticuario de Little Somerford (Wiltshire, Reino Unido) ante los avezados ojos de Ángel María García Gómez, catedrático emérito de la Universidad de Londres. Este profesor de literatura lo compró y lo investigó hasta darse cuenta de lo que tenía ante sí: probablemente el primer documento, con formato y encuadre de tratado, que discutió la licitud moral de las representaciones teatrales en nuestro país.

Leer más en ABC

Rutas del Londres español: Memoria de nuestros exilios

Os proponemos un paseo por la memoria del exilio español en el este de Londres para conocer lugares señeros de nuestros exiliados protestantes (S. XVI), liberales (S. XIX) y republicanos (S. XX).

El paseo estará guiado por Milagros Dapena-Collopy, guía acreditada “blue badge” en Londres desde 1997 y licenciada en turismo, que glosará cada uno de los lugares por los que pasemos en relación con las personalidades españolas exiliadas.

Esta ruta se circunscribe al este de Londres. El itinerario será el siguiente:

Bloomsbury

Comenzamos nuestro paseo en Bloomsbury, el gran distrito intelectual de Londres. Russell Square Station, London WC1N 1HX

El apartamento del escritor y periodista Manuel Chaves Nogales fue lugar de encuentro de otros exiliados españoles, periodistas, escritores, y políticos republicanos. En el mismo bloque vivió el escritor, poeta y académico Luis Gabriel Portillo. Russell Court –  Woburn Place, London WC1H ONL

El antiguo hotel Lincoln’s hall, donde se alojó cuando llego a Inglaterra Josep Trueta, uno de los cirujanos militares más destacados del siglo XX. Reconocido internacionalmente por sus trabajos y aportación a la medicina. Royal National hotel,  38-51 Bedford Way. London WC1H ODG

El Museo Británico. En su biblioteca, Esteban Salazar Chapel tuvo la idea de escribir la crónica del exilio republicano en Gran Bretaña: su Perico en Londres. British Museum – Great Russell Street,  London WC1B 3DG 

En Bloomsbury Square se alojó un entusiasta de la literatura inglesa, Pío Baroja. Su novela La ciudad de la niebla es un ejemplo de anglofilia barojiana. Bloomsbury Square  –  London WC1

Holborn / Aldwych

Seguimos nuestro paseo atravesando parte del barrio jurídico de Holborn para llegar a Aldwych, donde se fundó el servicio mundial de la BBC en Bush House. Allí colaboraron varios de los exiliados españoles, destacando Arturo Barea. Bush House – 30 Aldwych, London WC2B 4BG

En King’s College trabajaron algunos de nuestros exiliados en el departamento de español. Rafael Martínez Nadal lo hizo durante cuarenta años. King’s College – Strand, London WC2R 2LS

City of London

En Fleet Street, la calle más emblemática para el mundo periodístico, tuvo su agencia de noticias Manuel Chaves Nogales. 76, Fleet Street, antigua agencia de noticias Atlantic Pacific Express,  London EC4Y 1EU

Previamente, en sus talleres, se habían impreso trabajos de reformistas españoles del siglo XVI como Casiodoro de Reina, traductor de la influyente Biblia del Oso.

Terminamos nuestro paseo en un mundo aparte: el escondido barrio de Temple. En su iglesia, de origen templario, Antonio del Corro, otro de los reformadores del siglo XVI y autor de una gramática española para ingleses, fue el primer Reader. Temple Church – Temple , London EC4Y 7BB

Regístrate en nuestro evento de Eventbrite.

El Instituto Cervantes organiza una jornada cultural hispano-británica con ocasión de la visita de García Montero a Londres

El Instituto Cervantes de Londres organiza el jueves 3 de febrero una celebración de la literatura española y de los vínculos hispano-británicos que contará con la presencia del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero. A lo largo de la jornada se inaugurará una ruta del exilio español en el este de Londres, se dedicará una biblioteca en homenaje al hispanista Trevor Dadson, se entregará un manuscrito –ahora custodiado por el Cervantes de Londres- a la Biblioteca Nacional de España, y se presentará la traducción al inglés del libro Wild creature, del poeta catalán Joan Margarit. La directora de la Biblioteca Nacional de España, Ana Santos, acompañará a García Montero en los actos de este día. 

Ruta del exilio español en el este de Londres

El director del Instituto Cervantes participará en la primera ruta del exilio español en el este de Londres, con salida desde la estación de metro de Russell Square, en una comitiva liderada por el embajador de España, José Pascual Marco, y en la que no faltará el nieto del célebre exiliado Manuel Chaves Nogales, Antony Jones. 

En el recorrido no faltarán parada expresa ni mención a españoles exiliados en Londres en lugares como: Russell Court (Manuel Chaves Nogales, Gabriel Portillo, Joan Gili), Lincoln’s inn (Josep Trueta), British Museum (Esteban Salazar Chapela), Kingsway (Pablo de Azcárate), LSE (Josep María Batista Roca), Bush House (Arturo Barea), Fleet Street (Casiodoro de Reina, Cipriano Valera) y Temple (Antonio del Corro).

Este paseo es la primera de una serie de rutas con guías cualificados que el Instituto Cervantes de Londres va a incluir en su programación para dar a conocer el legado de los españoles que vivieron y trabajaron en la capital británica.

Acuerdo de colaboración con la British-Spanish Society

García Montero firmará junto a Jimmy Burns Marañón, presidente de la British Spanish Society (BSS, por sus siglas en inglés) un acuerdo marco de colaboración entre el Instituto Cervantes y la centenaria organización hispano-británica. El acto tendrá lugar en la biblioteca del Instituto, en Temple. 

Las áreas generales de colaboración contempladas en el acuerdo entre Cervantes y BSS son las siguientes: cooperación educativa y académica, estudios técnicos y de consultoría, proyectos de investigación y desarrollo tecnológico e innovación, y cooperación en programas europeos. Con la firma del acuerdo, el Instituto y la BSS afianzan una colaboración que viene de antiguo.

Dedicación del fondo antiguo de la biblioteca a Trevor Dadson

El fondo antiguo de la biblioteca del Instituto Cervantes de Londres, formado por unos 800 ejemplares de libros de viajeros británicos por España y de libros antiguos, será dedicado a la memoria del célebre hispanista y catedrático británico Trevor Dadson (1947-2020). A partir de ahora, este fondo llevará el nombre de Colección Trevor Dadson – Trevor Dadson Collection. 

El acto tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Londres, con la presencia de su viuda, Ángeles Dadson, así como de la presidenta de la Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (AHGBI), la catedrática Catherine Boyle. El profesor Dadson presidió la AHGBI entre 2011 y 2015.  

Dadson fue un académico de currículo extraordinario, un mentor y maestro de generaciones de estudiosos y -ante todo- un enamorado de España y la cultura española. Este historiador de la literatura fue autor de importantes estudios sobre la poesía del Siglo de Oro y los moriscos. Además, Dadson dejó un gran número de discípulos en el mundo académico. Con la dedicación de esta biblioteca de viajeros británicos por España, el Instituto Cervantes quiere homenajear, en la figura de Dadson, a la rica tradición de hispanistas de Reino Unido. 

Devolución del manuscrito a la Biblioteca Nacional de España

Por la tarde, en la Embajada de España en Reino Unido, tendrá lugar un acto muy especial: la devolución de un manuscrito de finales del S. XVI titulado Abusos de comedias y tragedias a la Biblioteca Nacional. Para la recepción del documento se trasladará a la Embajada la directora de dicha institución, Ana Santos, junto a Luis García Montero.

El manuscrito, que aborda el tema, típico en la época, de la moralidad del teatro, consta de 24 páginas en 12 folios. Se ha probado que el documento formó parte de las colecciones de la Biblioteca Nacional hasta mediados del siglo XIX, momento en el que desapareció de los fondos de la institución. Siglo y medio más tarde, el catedrático emérito de UCL Ángel María García Gómez, lo encontró en una librería anticuaria del condado de Wiltshire y procedió a su compra. Con este acto de entrega a la Biblioteca Nacional se cumple el deseo del profesor García Gómez de que el valioso manuscrito vuelva a la que fue su casa. 

Traducción al inglés de Wild creature, libro de Joan Margarit

La jornada culminará con la presentación, en la misma Embajada y acto seguido, de la traducción al inglés del libro Wild Creature (Animal de Bosc), del poeta catalán Joan Margarit (1938-2021), que contó con el apoyo económico del Instituto Cervantes de Londres para su traducción.

Wild Creature, publicado por Bloodaxe Books en Reino Unido, ha sido traducido del catalán al inglés por Anna Crowe, quien participará en el acto, junto al editor, Neil Astley, y el nieto de Margarit, Eduard Lezcano. La presentación se cerrará con un recital de poemas de Margarit en catalán e inglés, a cargo de Marc Bosch y Alex Mugnaioni, respectivamente.

Margarit, nacido en Sanahuja, Lleida, obtuvo el Premio Cervantes en 2019 por “su obra poética de honda transcendencia y lúcido lenguaje siempre innovador”, con el que “ha enriquecido tanto la lengua española como la lengua catalana, y ha representado la pluralidad de la cultura peninsular en una dimensión universal de gran maestría”.

Con los actos previstos para el día 3 se quiere, en opinión del director del Instituto Cervantes en Londres, Ignacio Peyró, “honrar la memoria española de la ciudad, dar a conocer la diversidad de nuestra poesía, celebrar el hispanismo británico y subrayar la fuerza de los lazos culturales entre Gran Bretaña y España”.

«Romantic Spain – David Roberts and Genaro Pérez Villaamil,» a talk by Professor Claudia Hopkins

Talk by Professor Claudia Hopkins, Durham University, in conjunction with the Instituto Cervantes London.

Monday 17 January 2022, 6pm

The Scottish artist-adventurer David Roberts (1796-1864) and his Galician friend, Genaro Pérez Villaamil generated hundreds of views of Spanish towns and monuments set in beguiling landscapes. Roberts presented Spain as a timeless, exotic nation. Villaamil projected a patriotic view of his country as a Catholic nation, opening itself up to modernity.

A new exhibition, at the Royal Academy of Fine Arts in Madrid, has brought together 120 paintings, prints and drawings, which explore the artists’ friendship and their Romantic vision of Spain.

This talk by the curator, Professor Hopkins, will be illustrated with key works from Spanish and British collections, such as the National Galleries of Scotland.

A drinks reception, featuring Spanish wines kindly provided by the Instituto Cervantes, will precede the talk.

To register your attendance please email clubevents@caledonianclub.com, mentioning Instituto Cervantes London. If you would like to attend on Zoom please once again register using the above address and a link will be sent nearer the date.

Open a book for a better future, by Europe Readr

We welcome in our library the initiative «Open a book for a better future», by Europe Readr, which brings current social issues to readers around the world through a selection of literary works from across the European Union.

The audience can physically access a selection of books featured on Europe Readr at the libraries of the Instituto Cervantes in London, as well as at the libraries of the Institut français UK, the Goethe-Institut London, and the Delegation of the European Union to the UK.

A curated set of European literature entitled “The Future of Living” is also available for reading online. There is one literary work from each EU Member State in the original language and the English translation

As you may know, Eunic London project proposal for Europe Readr: «The Future of living» has been amongst the ones selected to receive funding from EUNIC Global.

Spain takes part with the picture book called «The City,» by Roser Capdevila, an artist, writer and illustrator. As an artist, she created graphics, oil paintings and watercolours; in 1980, she devoted herself to illustration, especially for children and young adults. Since 1990, she has been involved in the production of The Triplets animated series. Her works have been translated into all major languages. In 2010, she received the Spanish Gold Medal of Merit in the Fine Arts and the Medal of Honour of the Parliament of Catalonia.

In «The City,» readers follow an inquisitive bird flying over the city, only to stop at places where something interesting is happening: the city park, the mall, the bus station and the train station. The illustrations of the urban everyday life are full of wonderful details that catch the eye only after leafing through the book a couple of times: that way, we can find a character or two who come with us. The book promotes interactive reading, with readers composing their own stories about the hustle and bustle of the modern city.

Readr Books | Europe Readr

‘Hay que deshacer la casa’, la obra con la que el Cervantes Theatre celebra su quinto aniversario

El 9 de noviembre de 2021 en Theatre por | Sin comentarios

El Cervantes Theatre de Londres celebra su quinto aniversario con la obra ‘Hay que deshacer la casa’, basadoaen la obra original de Sebastián Junyent, adaptación de Andoni Ferreño.

Dos hermanos –Álvaro y Cosme- separados por la distancia los enfrentamientos tienen que verse, inevitablemente, cara a cara. Uno abandonó la casa familiar para instalarse en París. Los padres quedaron al cuidado del otro, en una pequeña ciudad de provincias. El inevitable reencuentro se produce tras el fallecimiento de los padres. Deben repartirse la herencia en el domicilio familiar. Con cada objeto surge un recuerdo, con cada lote un reproche o una justificación.

El deseo de terminar rápidamente con el tenso reencuentro les lleva a iniciar una disparatada partida de cartas, jugándose con ella los lotes. La casa queda levantada, pero la relación fraternal no vuelve a ser la misma tras la catarsis, a ratos divertida, a ratos dramática y siempre emocionante


The Cervantes Theatre celebrates its fifth anniversary with the play ‘Hay que deshacer la casa’, based in the original play by Sebastián Junyent, with an adaptation byAndoni Ferreño.

Two brothers – Alvaro and Cosme, estranged from each other by distance and conflict, unavoidably have to meet face to face. One brother left the family home to go to live in Paris. The other brother was left to care for their parents in a small regional city. The inevitable reencounter takes place after the parents’ death.

They must divide the inheritance at the family home. Every object brings about a memory, every share a rebuke or a vindication.

Their desire to finish this tense reunion quickly makes them start a foolish game of cards with the inheritance as a prize. The house gets sorted but the fraternal relationship will not be the same. This cathartic interaction is sometimes funny, sometimes dramatic but above all touching.

Tickets: Cervantes Theatre

«Es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo»

Foto: Jose González

Entrevistamos a la escritora y veterinaria María Sánchez con motivo de su participación en la London Spanish Book & Zine Fair el próximo martes, 19 de octubre. Sánchez trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva.

En la feria, Sánchez hablará de Almáciga (Geoplaneta, 2020), un pequeño vivero de palabras del medio rural de las diferentes lenguas de nuestro territorio que sigue vivo y creciendo en formato virtual. Además, la traducción al inglés de su novela Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural, será publicada en mayo de 2022 por University Trinity Press.

En la actualidad, Sánchez participa en una residencia de artistas en Villa Waldberta, Alemania, invitada por el Instituto Cervantes de Múnich, junto a la escritora gallega Albad Cid y el escritor asturiano Xuan Bello.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Algo nuevo y también una oportunidad, porque la realidad es que no he tenido ese contacto con Londres, ni con el inglés, ni con mi escritura ni con mis libros. He tenido traducidas algunas cartas que mando a la plataforma Tiny Letter y el año que viene saldrá Tierra de mujeres, pero en Estados Unidos. Pero con Reino Unido no he tenido ese vínculo y me hace ilusión porque muchos de mis escritores favoritos escriben en esta lengua. Es una lengua que leo mucho y a la que estoy muy unida, así que esta oportunidad me hace bastante ilusión.

Tierra de mujeres saldrá en mayo del año que viene en una editorial que se llama Trinity University Press, donde también publican autores como Rebecca Solnit. Y además, son libros que están muy ligados a la tierra, por ejemplo: a comunidades indígenas, a ganadería extensiva y al tema de colonialismo, entre otros. Es una editorial con la que siento que tenemos muchas cosas en común. Hay mucha afinidad también con el traductor, Curtis Bauer, con unas conversaciones muy interesantes porque él también es un poeta y un escritor de la naturaleza y de la tierra. Están surgiendo también muchas ideas de colaboración, porque está traduciendo también algunos artículos míos para alguna revista con esta temática en Estados Unidos.

https://maria-sanchez.es/libros

¿Y qué te inspira para hacer esta mirada tan íntima y familiar?

Creo que no podría escribir otra cosa, porque al final es lo que me mueve, lo que me rodea, de dónde vengo, el campo, la naturaleza, los vínculos, los animales, los árboles, las relaciones de simbiosis y de apoyo mutuo que se dan en la naturaleza. Creo que hay infinidad de historias y de vínculos y de cosas por contar. Creo que también es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo. Y esa, era, y sigue siendo mi vida. Sigo trabajando con el campo y con razas autóctonas en peligro de extinción en España. Creo que es algo que debemos cuidar y conservar, porque para mí es muy importante darlo a conocer, porque muchas de estas cosas no se protegen y no se valoran porque simplemente no se conocen. Si puedo servir de altavoz o de contadora de estas historias, esto para mí, es un regalo.

¿Actualmente ejerces de veterinaria o estás centrada en la escritura?

Ejerzo los dos. Estos meses a Alemania me he traído cosas para hacer, porque veterinaria no es solo un trabajo de campo, hay muchísimo trabajo de oficina, de ordenador y científico. Trabajo a nivel nacional, por ejemplo: en La Palma, con la cabra Palmera; en Extremadura, con la gallina extremeña azul; en Andalucía, con la cabra payoya y la blanca andaluza. Yo trabajo en diferentes comunidades, con diferentes razas. En Galicia, donde resido, todavía no tengo esa colaboración, pero espero que en un futuro pueda tener un proyecto agroecológico, y por supuesto, quiero que esté presente alguna raza autóctona de la tierra. Ahora, La idea para estos meses de residencia es dedicar todo el tiempo que pueda a leer y a la escritura. Me levanto temprano para dejar cosas del trabajo hechas y poder tener tiempo para lo demás.

https://maria-sanchez.es/libros

¿Cómo surge la oportunidad de asistir a la residencia de artistas  Villa Waldberta en Alemania?

Me la proponen desde el Instituto Cervantes de Múnich, yo nunca he estado en una residencia de escritura y en Tierra de mujeres cuento que me doy cuenta de que siempre escribo cansada. Ahora ya no tengo ese trabajo tan bestia de salir al campo todas las semanas, porque al ser autónoma me organizo la agenda, concentro esas salidas en uno o dos meses del año y no estoy en la misma situación que cuando escribí este libro. Necesitaba probar la experiencia, y te lo voy a decir tal cual, de levantarme y decir: hoy solo me tengo que dedicar a escribir, no hay otras prioridades, no voy a escribir por la noche, no voy a escribir por la tarde, no voy a escribir en mis ratos libres. Necesitaba probar la experiencia. A lo mejor descubro que necesito una época del año, un mes o una semana, en la que necesito desconectar totalmente de ese trabajo de veterinaria. O a lo mejor descubro que no, que necesito ese trabajo, ese con contacto constante, no desaparecer, aunque sea un periodo mínimo de tiempo. Me siento tan privilegiada de vivir esta experiencia. No sé. Para mí era una prueba y una experiencia totalmente nueva. Encima, tengo la suerte de hacerlo aquí, en Villa Waldberta, que aquí estuvo Thomas Mann; tengo cerca el lago que menciona T. S. Eliot en su poema. Todavía no me creo tener esa oportunidad y me siento súper agradecida al Instituto Cervantes por pensar en mí y hacer posible esta residencia. No sé que saldrá de aquí, pero sí es verdad que desde que llegué me vienen muchas ideas, es como si mi cabeza no dejara de tramar y pensar. Creo que este lugar está siendo maravilloso para eso.

¿Y cómo vives la erupción volcánica en La Palma, cómo te ha afectado y cómo se puede ayudar?

Yo trabajo a distancia con la cabra palmera, que es una cabra muy peculiar, autóctona, en peligro de extinción, que sólo está en esta isla. Y desgraciadamente, estamos pasando una semana horrible porque muchos ganaderos y pastores elaboran el queso palmero, una denominación de origen protegida y un alimento de alto valor ambiental y de calidad, porque la leche de cabra palmera es una de las razas que tiene mayor porcentaje de proteína de Europa y del mundo. La mayoría de los quesos se elaboran de forma artesana y se sigue haciendo la técnica de ahumado que se hacia antiguamente. Hemos visto como muchos ganaderos han tenido que desalojar a sus cabras. Han visto que los lugares donde pastorean o donde vivían ya no están. Han perdido una vida, un hogar y una forma de unión al territorio. Y está siendo muy doloroso porque lamentablemente nos estamos encontrando con algunos medios y periodistas que se están acercando solo desde el morbo y desde los titulares que no cuentan la realidad y que juegan con el dolor.

Están siendo unos días agridulces. Por eso desde la asociación se lanzó una campaña para recaudar fondos, no solo para los ganaderos de cabra palmera, sino para toda la ganadería de la isla, para comprar enseres y cosas que hagan falta. Y con el Cabildo se está también comprando alimentación, porque estas cabras salen a pastorear y debido a la erupción y a la ceniza, el pastoreo no está siendo posible.. Ya llevamos más de 7.000 euros recaudados y desde la asociación están muy agradecidos. Hablo todos los días con los compañeros de la asociación y da mucha pena. Es muy doloroso, hay mucho desánimo, muchísima incertidumbre porque el volcán sigue y no se sabe las consecuencias que va a traer. Aunque la gente done lo que cuesta un café, ya podemos ayudar con algo. Invito a que la gente la apoye, porque además ayudando preservamos saberes, un territorio y un vínculo muy especial entre animales y personas.

https://maria-sanchez.es/libros

Vivimos en un mundo acelerado y con prisas, pero encuentras tiempo para detalles como la camisa con hojitas del peral que plantó tu abuelo cuando naciste y del tilo de tu familia. ¿Qué supone para ti? ¿Son homenajes y/o agradecimientos a la familia y a la naturaleza?

Creo que es por una mezcla de todo, en estos tiempos de inmediatez, me gusta mirar los tiempos reales de la naturaleza. Me gusta vivir sin prisa. Sé que soy una privilegiada porque medio me lo puedo permitir. Creo que deberíamos de trabajar y luchar porque todo el mundo pudiera conciliar y tener contacto con la naturaleza y estar rodeado de árboles. Y creo que deberíamos de luchar por unas políticas públicas donde haya este vínculo y tengamos zonas verdes en la ciudad y también en nuestros pueblos, porque el sistema también ha alcanzado a nuestros pueblos y también estamos rompiendo ese vínculo con la naturaleza. Siento que como yo tengo tengo ese vínculo… Creo que tengo que aprovecharlo. En mi discurso siempre estoy reivindicando lo local, lo sostenible y la economía circular, pues que mejor que ir a ese premio, con una camisa de las de amigas de Carmen17 que trabajan con materiales de aquí, más cuando era un premio a la memoria. Esa memoria de mi tierra, de esos árboles que sembró mi abuelo y que siguen creciendo solos y salvajes, porque ahí ya no vive nadie, y también porque para mi también son hermanos, son mi familia, y quería llevarlos conmigo a ese premio.

Dolores Reyes: «Llegar al público británico es un sueño hecho realidad»

Entrevistamos a la escritora, docente, feminista y activista argentina Dolores Reyes, a propósito de su participación, hoy, lunes 11 de octubre, en la London Spanish Book & Zine Fair, la primera feria de este tipo en el Reino Unido dedicada a libros y fanzines en español.

Cometierra, la primera novela de Reyes, se convirtió inmediatamente en un caso editorial y político en Argentina. Ha sido publicada en inglés (Harper Collins), francés e italiano y también está en proceso de traducción al polaco, turco, griego, danés, entre otros idiomas.

La novela está dedicada a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos, y ha sido seleccionada en las listas de los libros más importantes del año de los diarios New York Times, de El País de España y de La Nación de Argentina.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Poder participar en la London Spanish Book Zine Fair es muy emocionante para mí, porque implica entrar en contacto con mis lectores de habla inglesa. Saber que leyeron en Eartheater me da mucha curiosidad… así que este encuentro es una oportunidad enorme de poder establecer un idea y vuelta con ellos, más allá de que varios me buscan y me envían sus lecturas y fotos por las redes sociales.

Tu novela Cometierra ya ha sido publicada en inglés (Harpers Collins), ¿cómo ha sido recibida? 

Siento que la recepción está siendo muy buena. La edición de Harper es realmente impresionante, una tapa bellísima y muy intraquilizadora. En el momento de salida en Estados Unidos, salió en la lista de recomendaciones de Oprah y en el New York Times. Debido a la pandemia, no pude ir a presentarla en persona, ni allá ni a Inglaterra, pero me llegan muchas devoluciones de lectura muy intensas. ¡Quizás por eso está presentación virtual para Londres me de tanta ilusión!

¿Qué significado tiene para ti llegar al público británico?
Llegar al público británico es un sueño hecho realidad. Y más hacerlo con esta edición tan cuidada. Estoy muy ansiosa de saber qué leen en Cometierra y qué partes de la novela los ha movilizado como lectores.

El libro está dedicado a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos. ¿Cómo te marcó tenerlas tan presentes a la hora de escribir?
Melina Romero y Araceli Ramos son dos marcas indelebles en mi vida. En el caso de Araceli, su último mensaje es un texto muy feliz hacia su madre contándole que encontró un trabajo nuevo. De esa entrevista laboral no volvió nunca, el feminicida la violó y asesinó a veinte cuadras de casa. Melina Romero fue violada y asesinada por 5hombres, todos mayores de edad, su cuerpo fue metido en un bolso y descartado en un arroyo contaminado como si fuera basura. Todos ellos están libres, y ella, tan joven y hermosa, está muerta. No puede evitar entristecerme cada vez que pienso en esto. Nombrarlos es una forma de aunar escritura y justicia. Escribir su nombre en mi novela es haberme tatuado su presencia en mi piel. Una forma de romper con la violencia machista que quiso borrarlas.

¿Nos podrías comentar en qué proyectos estás trabajando en estos momentos?
En estos momentos trabajo con intensidad en una segunda novela, que supongo va a salir en 2022, y en un libro de cuentos que estoy escribiendo y pensando hace años, que no sé cuándo, pero también verá la luz algún día. Pero mientras tanto, ¡hay que seguir escribiendo!

Celebra con nosotros el Día del Cine Español (6 de octubre)

El día 6 de octubre se celebrará por primera vez el Día del Cine Español, con el objetivo de reconocer el papel de nuestros cineastas, y su influencia e importancia en la vida cultural y social de nuestro país, así como el valor patrimonial de nuestro cine, de más de un siglo de existencia, para así mostrar su papel dentro del imaginario artístico y social de la cultura española.Hace 70 años, el 6 de octubre se concluyó el rodaje de la película «Esa pareja feliz» (1951), de Juan Antonio Bardem y Luis García Berlanga, dos de los cineastas más señeros del cine español, que debutaban en compañía de un buen número de compañeros de primera promoción de la Escuela de Cine (IIECC) y de actores de la talla de Elvira Quintillá, Fernando Fernán-Gómez, José Luis Ozores y muchos otros profesionales imprescindibles de la interpretación española.Para celebrar este primer Día del Cine Español, el Instituto Cervantes, en coordinación con la AECID, presenta en el canal del Instituto Cervantes en Vimeo la película «El viaje a ninguna parte» (1986), dirigida por Fernando Fernán-Gómez, que, en una adaptación de su aclamada novela homónima, aborda la vida de los cómicos de la legua y de cómo su mundo se desvanece ante la llegada, precisamente, del cine.

La programadora y experta en cine español, María Delgado, presenta la película de Fernando Fernán-Gómez como una obra que denota el conocimiento que tenía el autor y director sobre el mundo de los «cómicos», término que él utilizaba para hablar del mundo de los actores. Hijo y nieto de actores, «El viaje a ninguna parte» es una carta de amor al mundo del teatro como una esfera de vocación, absolutamente alejada del glamour o la celebridad, en la que las compañías de la legua llevaban ocio y entretenimiento a las zonas rurales de España en una época especialmente difícil. La película también se ofrece como un ejercicio de memoria, como un viaje donde se pone de manifiesto la importancia de poner en perspectiva el pasado. Se trata, sin duda, de una obra donde se reconoce el lugar absolutamente icónico del gran actor, director, autor, guionista y hombre de cine que fue Fernando Fernán-Gómez, del que en 2021-2022 celebramos su centenario.

Maria Delgado es Académica, crítica y comisaria especializada en el teatro y el cine en español. También es catedrática en The Royal Central School of Speech and Drama, University of London y programadora del BFI London Film Festival. Entre sus libros coeditados destacan «Spanish Cinema 1973-2010: Auteurism, politics, landscape and memory» (2013) y «A Companion to Latin-American Cinema» (2017).


<img width="16" height="16" src="https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/t2d/1/16/1f3ac.png" alt="

Guildhall School y el Instituto Cervantes se vuelcan en una jornada de celebración de la música española

La Escuela Guildhall de Música y Drama de Londres acogerá una jornada de celebración de la música española este viernes, 1 de octubre, en la que el hispanista Sir Barry Ife y el Instituto Cervantes de Londres presentarán la “Sir Barry Ife – Instituto Cervantes Collection”, un fondo de libros y partituras donados a la prestigiosa escuela. Los actos estarán presididos por el nuevo Embajador de España en Londres, José Pascual Marco. 

A la celebración acudirán asimismo el Director de la Escuela Guildhall de Música y Drama, el profesor Jonathan Vaughan y su Jefe de Estudios Avanzados de Interpretación en Música, el profesor Ronan O’Hora. Por parte española, y junto al Embajador, acudirán el Consejero de Asuntos Científicos y Culturales, Miguel Oliveros, y el director del Instituto Cervantes en Londres, Ignacio Peyró.

Concierto de compositoras españolas e hispanoamericanas

La jornada comenzará a las 11:00 horas con un concierto con música de compositoras históricas de España y Hispanoamérica, en cuyo programa se interpretarán piezas de Narcisa Freixas y Cruells, Alicia de Larrocha, Teresa Carreño y Tania León, entre otras. El recital tendrá lugar en la sala Court Concert Hall, del Barbican Centre, y será retransmitido en directo en el marco del Maratón Global FIMTE Almería (Festival Internacional de Música de Tecla). Los intérpretes serán alumnos de la propia Guildhall School. 

Al finalizar el concierto, se podrá contemplar una muestra de la donación de partituras y libros de Sir Barry Ife y el Instituto Cervantes de Londres a la Escuela Guildhall de Música y Drama, así como el ex-libris diseñado al efecto por el tipógrafo español Alfonso Meléndez. La colección es un fondo bibliográfico compuesto por unos doscientos documentos entre libros y partituras, todos ellos con la música española como tema. 

“Para nosotros’, señaló Ignacio Peyró, director del Instituto Cervantes en Londres, ‘es clave cooperar con las mejores instituciones en la difusión de nuestra cultura. Por eso colaboramos con Guildhall, que es un referente internacional y está haciendo, a la estela de Sir Barry Ife y con discípulos como Ricardo Gosalbo, un extraordinario trabajo en pro del repertorio español”. Con los fondos donados se quiere apoyar la presencia de ese repertorio y facilitar la investigación: “queremos que nuestros compositores sean interpretados”, recalcó Peyró. “Y en ningún  lugar se llega como aquí a los mejores músicos del mañana, que serán los responsables de popularizarlos”. 

Sir Barry Ife

El catedrático emérito Sir Barry Ife fue director de la Escuela Guildhall de Música y Drama en Londres desde septiembre de 2004 hasta enero de 2017 y actualmente es Investigador Titular de Honor de la Escuela. Leyenda del hispanismo británico, Ife está especializado en la historia cultural de España y de Hispanoamérica desde los siglos XV al XVIII. Anteriormente fue titular de la Cátedra Cervantes de Español y director en funciones del King’s College de Londres. Sus áreas de especialización son la cervantística y la música española. En los últimos años, Guildhall, Ife y el Instituto Cervantes han impulsado series de conciertos para difundir el repertorio hispánico como Highlights of Hispanic Art Song o Hispanic Music Series, que cubren cuanto va de la canción popular a Xavier Monsalvatge.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn


cenlon@cervantes.es

http://londres.cervantes.es

Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es