El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.


Full Programme London Spanish Book & Zine Fair

The Fifth edition of the London Spanish Book & Zine Fair will take place on Saturday 7th and Sunday 8th October 2023.

Way Home is the theme of the book and zine fair and we hope you can be part of it!

With a lineup that includes acclaimed writers Cecilia Szperling (Argentina), Andrea Jeftanovic (Chile), Lucía Asué Mbomío Rubio (Spain) and Ángela Nzambi (Equatorial Guinea), among others, the Way Home edition promises many surprises and encounters: Theatre in Translation with Out of the Wings; Queer poets: Love in a new age; Writers in no man’s land; Paste Up activities with London International Paste Up Festival; LO(R)CA me tienes with Ana Gomila Domènech and so much more.

Full Programme

More than 40 exhibitors will be present at this year’s edition. The fair will take place over two full days and the programme will include talks, exhibitors stalls, creative writing, poetry and zine workshops, an outdoor paste up activity, storytelling for children and a Poetry Open Mic. Bilingual activities (English/Spanish). Indoor Cafe and so much more!Meet publishers, writers, translators, fanzine makers, illustrators and open minded readers interested in the Spanish language.

The London Spanish Book & Zine Fair is free to attend but you need to register beforehand on Eventbrite.Workshops are free and paid and you need to additionally register for each one (Book your Workshop). Places are limited.

Fifth Edition of the London SpanishBook & Zine Fair
Saturday 7th and Sunday 8th October 2023

The Crypt at St Peter’s
Liverpool Grove
London SE17 2HH (see map)
Note: The venue has disabled access

Saturday 7th October 2023: 11 am to 5 pm
Sunday 8th October 2023: 12.30 pm to 5 pm

Organized by La Tundra Revista since 2019.

We would like to thank to our funders, sponsors, friends and collaborators for making this edition of the book and zine fair possible: Arts Council England, Instituto Cervantes London, Argentine Embassy in London, Victorina Press, Mexican Cultural Centre, London International Paste Up Festival and Arts House Project London.

Irene Vallejo launches Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World in the UK

Irene Vallejo – © Toni Galán (Saragossa)

Spanish writer Irene Vallejo presents the English translation of her book Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World (El infinito en un junco: La invención de los libros en el mundo antiguo, in Spanish) in four places in the United Kingdom: the Hay Festival, the Hereford cathedral, the FT Weekend Oxford Literary Festival and the Cervantes Institute in London.

«The presence of Irene Vallejo and her essay in the United Kingdom is due to the enormous success that her work is having in this country. It is a work that explores the origins of writing, books and lovers of books, literature, history and reading in an exquisite way,» says the director of the Cervantes Institute in London, Víctor Ugarte.

«This essay is, to a large extent, a tribute to the dazzling tradition of the British essay, capable of interweaving knowledge, and the reader’s seduction with literary writing, emotion and even humour. For this reason, I undertake this journey as a pilgrim towards a genre and a culture that has largely inspired my writing,» adds the author, winner of the 2020 Spain National Essay Award.

Papyrus embarks on an enthralling journey through the history of books and libraries in the ancient world, describing the mysterious origins of writing and the adventure of those who have safeguarded our most valuable stories from destruction and oblivion. As an unexpected publishing phenomenon, it has achieved 50 reprints in Spain, is being translated into 35 languages, published in more than 60 countries, and it has sold more than one million copies worldwide. 

Papyrus was awarded with the National Essay Prize, the ‘El Ojo Crítico’ Prize for Best Debut and the Booksellers’ Guild Award in Spain, the Henríquez Ureña Essay Prize in Mexico and the Wenjin Prize from the National Library of China, among others. Published in UK by Hodder & Stoughton and translated into English by Charlotte Whittle, it was a Financial Times, The Economist and Mail on Sunday Book of the Year.

Hay Festival: Sunday, 4 June, 11.30am

Irene Vallejo will be in conversation with The Guardian’s cultural journalist Charlotte Higgins at the prestigious Hay Festival, in Wales, on Sunday 4 June at 11.30 am. 

«I live in disbelief and gratitude for the trust of the legendary Hay Festival, who previously invited me to Segovia in Spain and Cartagena de Indias in Colombia. I’m looking forward to the city of books, the territory of the first times, Hay-on-Wye, where it all began and radiated inspiration to other places,» says Vallejo.

More information: bit.ly/vallejohayfestival

Hereford Cathedral: Monday, 5 June, 7 pm 

The author will be in conversation with translator Charlotte Whittle, on Monday, 5 June, at 19:00, at Hereford Cathedral, whose library contains the Hereford Mapa Mundi, a marvellous jewel, the largest known medieval parchment map, made around 1300. 

«Hereford Cathedral is a magnet for the fabulous treasure it holds, the famous medieval Mappa Mundi, the spiritual cartography of a world where legends and classical knowledge converged with biblical imagery. It will be an honour to be able to talk about the love of books in this place of vibrant traditions,» says Vallejo.

More information: bit.ly/VallejoHerefordCathedral

FT Weekend Oxford Literary Festival: Tuesday, 6 June, 6.30 pm

The writer will be speaking at the FT Weekend Oxford Literary Festival on Tuesday 6 June at 6:30 pm about her bestseller on the creation of early books and the literary culture of the ancient world alongside The Sunday Times head of fiction Peter Kemp.

Vallejo’s event is part of the festival’s programme of Spanish and Latin American literature and culture. Furthermore, it is also an exceptional setting for the author, as she enjoyed a scholarship in Oxford whose adventures ended up becoming an essential chapter of Papyrus, so it is an extraordinary return to a city where, in a way, the seed of this book began to be born. 

«I feel immense gratitude to Professor Sir Fergus Millar, a brilliant and outstanding historian, who hosted me from the Oriental Institute. During that stay, I was able to explore the labyrinth of the fabulous Oxonian libraries, almost as if I were a time traveller, returned to mythical Alexandria. That experience, so shocking for the young student I was at the time, ended up being transformed into literary material,» says Vallejo.

More information: https://bit.ly/vallejooxfordliteraryfestival

Instituto Cervantes London: Wednesday, 7 June, 7 pm

Vallejo will also talk about Papyrus on Wednesday, 7 June, at 7:00 pm, in the Luis Cernuda room at the Cervantes Institute in London. It will be a free, hybrid activity in which the author will be accompanied by her English translator, Charlotte Whittle.

«Returning to Oxford and London, the cities where I studied and learned, whose literature inspired me to write Papyrus, has a symbolic dimension for me: a long road of initiation and literature returns me to the place where I began to imagine the possibility of being a writer,» says Vallejo.

Copies of Papyrus, published by Hodder Books, will be available for purchase at the Cervantes Institute in London and will be sold by Romancero Books bookshop.

«I feel deeply moved to present this book at the Instituto Cervantes, where today’s saviours of books work intensely to support and protect Spanish-language literature, with admirable enthusiasm and an unbridled passion for culture», says Vallejo.More information: bit.ly/VallejoPapyrus7june

Irene Vallejo presenta en Reino Unido la traducción al inglés de El infinito en un junco

Irene Vallejo – © Toni Galán (Saragossa)

La escritora española Irene Vallejo presenta en varias ciudades de Reino Unido la traducción al inglés de su ensayo El infinito en un junco: La invención de los libros en el mundo antiguo, (Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World), haciendo paradas en el Hay Festival, en la catedral de Hereford, en el FT Weekend Oxford Literary Festival y en el Instituto Cervantes de Londres.

“La presencia de Irene Vallejo y su ensayo en el Reino Unido obedece al enorme éxito que su obra está teniendo en este país. Una obra que recorre de forma primorosa los orígenes de la escritura, los libros y los amantes de los libros, de la literatura, de la historia y la lectura”, asegura el director del Instituto Cervantes de Londres, Víctor Ugarte.

“Este ensayo es, en buena medida, un homenaje a la deslumbrante tradición del ensayo británico, capaz de entrelazar el conocimiento, la seducción al lector con una escritura literaria, la emoción e incluso el humor. Por eso, emprendo este viaje como una peregrina hacia un género y una cultura que en buena medida ha inspirado mi escritura”, añade la autora, ganadora del Premio Nacional de Ensayo 2020.

El infinito en un junco emprende un apasionante viaje al origen de los libros, el misterioso nacimiento de la escritura y la expansión de la lectura: la aventura de salvar del olvido nuestras palabras más valiosas. Inesperado fenómeno editorial, ha alcanzado 50 ediciones en España, se traduce a 35 idiomas, publicado en 60 países y ha superado el millón de ejemplares en todo el mundo. Recibió el Premio Nacional de Ensayo, el Premio Ojo Crítico y el Premio de las Librerías en España, el Premio Henríquez Ureña en México o el Premio de la Biblioteca Nacional de China, entre otros. 

Publicado en el Reino Unido por Hodder & Stoughton y traducido al inglés por Charlotte Whittle, fue seleccionado entre los mejores libros del año por Financial Times, The Economist y Mail on Sunday.

Festival de Hay: Domingo, 4 de junio, 11:30 horas

Irene Vallejo estará en conversación con la periodista cultural del diario The Guardian Charlotte Higgins, en el prestigioso festival de Hay, en Gales, el domingo, 4 de junio, a las 11.30 horas. 

“Vivo con incredulidad y gratitud la confianza del legendario Hay Festival, que anteriormente me invitó a Segovia en España y a Cartagena de Indias en Colombia. Estoy deseando conocer la ciudad de los libros, el territorio de las primeras veces, Hay-on-Wye, donde todo comenzó e irradió inspiración a otros lugares”, asegura Vallejo.

Más información: bit.ly/vallejohayfestival

Catedral de Hereford: lunes, 5 de junio, 19:00 horas 

La autora estará en conversación con la traductora Charlotte Whittle, el lunes, 5 de junio, a las 19:00 horas, en la catedral de Hereford, en cuya biblioteca se conserva el Hereford Mapa Mundi, una joya maravillosa, el mayor mapa medieval conocido, en pergamino, realizado hacia 1300. 

“La Catedral de Hereford es un imán por el fabuloso tesoro que guarda, el célebre Mappa Mundi medieval, la cartografía espiritual de un mundo en el que confluían las leyendas y el saber clásico con el imaginario bíblico. Será un honor poder hablar sobre el amor a los libros en este lugar de tradiciones vibrantes”, indica Vallejo.

Más información: https://bit.ly/VallejoHerefordCathedral

FT Weekend Oxford Literary Festival: martes, 6 de junio, 18:30 horas

La escritora hablará el martes, 6 de junio, a las 18:30 horas, en el FT Weekend Oxford Literary Festival, de su bestseller sobre la creación de los primeros libros y la cultura literaria del mundo antiguo junto al responsable de ficción de The Sunday Times Peter Kemp.

El evento de Vallejo se enmarca en la programación del festival de literatura y cultura española e hispanoamericana, y además, es un marco muy especial para la autora, ya que la autora disfrutó de una beca en Oxford cuyas peripecias acabaron convirtiéndose en un esencial capítulo de Papyrus, por ello es, un regreso muy especial a una ciudad donde, de alguna forma, empezó a nacer la semilla de este libro. 

“Siento una inmensa gratitud hacia el Professor Sir Fergus Millar, historiador brillante y destacadísimo, que me acogió desde el Oriental Institute. Durante aquella estancia, pude explorar el laberinto de las fabulosas bibliotecas oxonienses, casi como si fuera una viajera en el tiempo, devuelta a la mítica Alejandría. Esa experiencia, tan impactante para la joven estudiante que yo era entonces, acabó transformada en material literario”, asegura Vallejo.

Más información: https://bit.ly/vallejooxfordliteraryfestival

Instituto Cervantes de Londres: miércoles, 7 de junio, 19:00 horas

Vallejo también charlará sobre Papyrus el miércoles, 7 de junio, a las 19:00 horas, en la sala Luis Cernuda del Instituto Cervantes de Londres. Será una actividad gratuita e híbrida en la que la autora estará acompañada de su traductora al inglés, Charlotte Whittle.

“Regresar a Oxford y Londres, ciudades en las que estudié y aprendí, cuya literatura me ha inspirado para escribir Papyrus, tiene para mí una dimensión simbólica: un largo camino de iniciación y literatura me devuelve allí donde empecé a imaginar la posibilidad de ser escritora”, asegura Vallejo.

En el Instituto Cervantes de Londres se pondrán adquirir ejemplares de Papyrus, publicado por la editorial Hodder & Stoughton, que venderá la librería Romancero Books.

«Me emociona presentar este libro en el Instituto Cervantes, allí donde los salvadores de libros de hoy, trabajan intensamente por difundir y proteger la literatura en lengua española, con admirable entusiasmo y una desbordante pasión por la cultura», asegura Vallejo.Más información: bit.ly/VallejoPapyrus7june

The Cosmography and Geography of Africa published today

El 2 de marzo de 2023 en Books, Literature, Writers por | Sin comentarios

Today Penguin Classics is publishing The Cosmography and Geography of Africa, by Leo Africanus, a Moroccan diplomat born in Granada, Spain. This is the first English translation in over 400 years of one of the greatest and most influential works of Renaissance literature.

Modern and lucid, this new translation is the first based on an undiscovered manuscript unearthed in Italy on the precipice of the Second World War, and is bound to transform the way we understand contemporary conceptions of Africa.

In 1518, al-Hasan ibn Muhammad al-Wazzan, a Moroccan diplomat, was seized by pirates while travelling in the Mediterranean. Brought before Pope Leo X, he was persuaded to convert to Christianity, in the process taking the name Johannes Leo Africanus. Acclaimed in the papal court for his learning, Leo would in time write his masterpiece, The Cosmography and Geography of Africa.

The Cosmography was the first book about Africa, and the first book written by a modern African, to reach print. It would remain central to the European understanding of Africa for over 300 years, with its descriptions of lands, cities and peoples giving a singular vision of the vast continent: its urban bustle and rural desolation, its culture, commerce and warfare, its magical herbs and strange animals.

Yet it is not a mere catalogue of the exotic: Leo also invited his readers to acknowledge the similarity and relevance of these lands to the time and place they knew. For this reason, The Cosmography and Geography of Africa remains significant to our understanding not only of Africa, but of the world and how we perceive it.

A copy of this book is available in our library.

La London Spanish Book & Zine regresa en una edición presencial el 1 y 2 de octubre en Londres

La cuarta edición de la London Spanish Book & Zine Fair tendrá lugar el sábado 1 y el domingo 2 de octubre de 2022 en la cripta de InSpire St Peter’s en Londres.

Más de 40 expositores distribuidos a lo largo de una treintena de mesas estarán presentes en la feria de libros y fanzines de este año. La feria se desarrollará durante dos días completos y el programa incluye la presentación de la renombrada escritora argentina Fernanda García Lao; la exposición Thinking Inside the Box: Latin American Political Posters and Pamphlets comisariada por King’s College London; Feminismo en Viñetas con la periodista y editora Flor Coll; la conferencia Cómo construir un proyecto gráfico internacional con el agente literario Nicolas Grivel; Escritoras del Caribe y del Pacífico en primera persona con Cristina Bendek, Velia Vidal e Yvette Siegert; La traducción como actividad literaria humana e inclusiva con Adam Feinstein, Leo Boix, Isabel del Río, Erica Hesketh, Camila Reeve y Consuelo Rivera-Fuentes;  una instalación de arte gráfico al aire libre, cuentacuentos para niños y un Open Mic de poesía, entre otras actividades. 

Editoriales, escritores, traductores, creadores de fanzines, ilustradores y lectores se darán cita en esta fiesta del idioma español en Londres.

Este año, reconéctate es el tema de la feria. «En esta edición nos gustaría escuchar más voces, leer libros extraordinarios, ver fanzines únicos… Deseamos poder reconectarnos con todo lo que tanto extrañamos durante la pandemia: la alegría de escribir, publicar y de compartir nuestras historias», expresó la directora del festival, Silvia Demetilla. 

London Spanish Book & Zine Fair es organizada por La Tundra Revista desde 2019. Con el apoyo de Arts Council England, Centre for Latin American and Caribbean Studies (CLACS), el Instituto Cervantes de Londres, la Embajada Argentina en Londres, Victorina Press, European Bookshop y Literary South.

Las charlas y actividades son de asistencia gratuita aunque las plazas son limitadas. 

Es necesario registrarse con anticipación en Eventbrite para asistir a la feria y todas las actividades.


El Instituto Cervantes organiza una jornada cultural hispano-británica con ocasión de la visita de García Montero a Londres

El Instituto Cervantes de Londres organiza el jueves 3 de febrero una celebración de la literatura española y de los vínculos hispano-británicos que contará con la presencia del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero. A lo largo de la jornada se inaugurará una ruta del exilio español en el este de Londres, se dedicará una biblioteca en homenaje al hispanista Trevor Dadson, se entregará un manuscrito –ahora custodiado por el Cervantes de Londres- a la Biblioteca Nacional de España, y se presentará la traducción al inglés del libro Wild creature, del poeta catalán Joan Margarit. La directora de la Biblioteca Nacional de España, Ana Santos, acompañará a García Montero en los actos de este día. 

Ruta del exilio español en el este de Londres

El director del Instituto Cervantes participará en la primera ruta del exilio español en el este de Londres, con salida desde la estación de metro de Russell Square, en una comitiva liderada por el embajador de España, José Pascual Marco, y en la que no faltará el nieto del célebre exiliado Manuel Chaves Nogales, Antony Jones. 

En el recorrido no faltarán parada expresa ni mención a españoles exiliados en Londres en lugares como: Russell Court (Manuel Chaves Nogales, Gabriel Portillo, Joan Gili), Lincoln’s inn (Josep Trueta), British Museum (Esteban Salazar Chapela), Kingsway (Pablo de Azcárate), LSE (Josep María Batista Roca), Bush House (Arturo Barea), Fleet Street (Casiodoro de Reina, Cipriano Valera) y Temple (Antonio del Corro).

Este paseo es la primera de una serie de rutas con guías cualificados que el Instituto Cervantes de Londres va a incluir en su programación para dar a conocer el legado de los españoles que vivieron y trabajaron en la capital británica.

Acuerdo de colaboración con la British-Spanish Society

García Montero firmará junto a Jimmy Burns Marañón, presidente de la British Spanish Society (BSS, por sus siglas en inglés) un acuerdo marco de colaboración entre el Instituto Cervantes y la centenaria organización hispano-británica. El acto tendrá lugar en la biblioteca del Instituto, en Temple. 

Las áreas generales de colaboración contempladas en el acuerdo entre Cervantes y BSS son las siguientes: cooperación educativa y académica, estudios técnicos y de consultoría, proyectos de investigación y desarrollo tecnológico e innovación, y cooperación en programas europeos. Con la firma del acuerdo, el Instituto y la BSS afianzan una colaboración que viene de antiguo.

Dedicación del fondo antiguo de la biblioteca a Trevor Dadson

El fondo antiguo de la biblioteca del Instituto Cervantes de Londres, formado por unos 800 ejemplares de libros de viajeros británicos por España y de libros antiguos, será dedicado a la memoria del célebre hispanista y catedrático británico Trevor Dadson (1947-2020). A partir de ahora, este fondo llevará el nombre de Colección Trevor Dadson – Trevor Dadson Collection. 

El acto tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Londres, con la presencia de su viuda, Ángeles Dadson, así como de la presidenta de la Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (AHGBI), la catedrática Catherine Boyle. El profesor Dadson presidió la AHGBI entre 2011 y 2015.  

Dadson fue un académico de currículo extraordinario, un mentor y maestro de generaciones de estudiosos y -ante todo- un enamorado de España y la cultura española. Este historiador de la literatura fue autor de importantes estudios sobre la poesía del Siglo de Oro y los moriscos. Además, Dadson dejó un gran número de discípulos en el mundo académico. Con la dedicación de esta biblioteca de viajeros británicos por España, el Instituto Cervantes quiere homenajear, en la figura de Dadson, a la rica tradición de hispanistas de Reino Unido. 

Devolución del manuscrito a la Biblioteca Nacional de España

Por la tarde, en la Embajada de España en Reino Unido, tendrá lugar un acto muy especial: la devolución de un manuscrito de finales del S. XVI titulado Abusos de comedias y tragedias a la Biblioteca Nacional. Para la recepción del documento se trasladará a la Embajada la directora de dicha institución, Ana Santos, junto a Luis García Montero.

El manuscrito, que aborda el tema, típico en la época, de la moralidad del teatro, consta de 24 páginas en 12 folios. Se ha probado que el documento formó parte de las colecciones de la Biblioteca Nacional hasta mediados del siglo XIX, momento en el que desapareció de los fondos de la institución. Siglo y medio más tarde, el catedrático emérito de UCL Ángel María García Gómez, lo encontró en una librería anticuaria del condado de Wiltshire y procedió a su compra. Con este acto de entrega a la Biblioteca Nacional se cumple el deseo del profesor García Gómez de que el valioso manuscrito vuelva a la que fue su casa. 

Traducción al inglés de Wild creature, libro de Joan Margarit

La jornada culminará con la presentación, en la misma Embajada y acto seguido, de la traducción al inglés del libro Wild Creature (Animal de Bosc), del poeta catalán Joan Margarit (1938-2021), que contó con el apoyo económico del Instituto Cervantes de Londres para su traducción.

Wild Creature, publicado por Bloodaxe Books en Reino Unido, ha sido traducido del catalán al inglés por Anna Crowe, quien participará en el acto, junto al editor, Neil Astley, y el nieto de Margarit, Eduard Lezcano. La presentación se cerrará con un recital de poemas de Margarit en catalán e inglés, a cargo de Marc Bosch y Alex Mugnaioni, respectivamente.

Margarit, nacido en Sanahuja, Lleida, obtuvo el Premio Cervantes en 2019 por “su obra poética de honda transcendencia y lúcido lenguaje siempre innovador”, con el que “ha enriquecido tanto la lengua española como la lengua catalana, y ha representado la pluralidad de la cultura peninsular en una dimensión universal de gran maestría”.

Con los actos previstos para el día 3 se quiere, en opinión del director del Instituto Cervantes en Londres, Ignacio Peyró, “honrar la memoria española de la ciudad, dar a conocer la diversidad de nuestra poesía, celebrar el hispanismo británico y subrayar la fuerza de los lazos culturales entre Gran Bretaña y España”.

«Es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo»

Foto: Jose González

Entrevistamos a la escritora y veterinaria María Sánchez con motivo de su participación en la London Spanish Book & Zine Fair el próximo martes, 19 de octubre. Sánchez trabaja con razas autóctonas en peligro de extinción, defendiendo otras formas de producción y de relación con la tierra como la agroecología, el pastoreo y la ganadería extensiva.

En la feria, Sánchez hablará de Almáciga (Geoplaneta, 2020), un pequeño vivero de palabras del medio rural de las diferentes lenguas de nuestro territorio que sigue vivo y creciendo en formato virtual. Además, la traducción al inglés de su novela Tierra de mujeres, una mirada íntima y familiar al mundo rural, será publicada en mayo de 2022 por University Trinity Press.

En la actualidad, Sánchez participa en una residencia de artistas en Villa Waldberta, Alemania, invitada por el Instituto Cervantes de Múnich, junto a la escritora gallega Albad Cid y el escritor asturiano Xuan Bello.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Algo nuevo y también una oportunidad, porque la realidad es que no he tenido ese contacto con Londres, ni con el inglés, ni con mi escritura ni con mis libros. He tenido traducidas algunas cartas que mando a la plataforma Tiny Letter y el año que viene saldrá Tierra de mujeres, pero en Estados Unidos. Pero con Reino Unido no he tenido ese vínculo y me hace ilusión porque muchos de mis escritores favoritos escriben en esta lengua. Es una lengua que leo mucho y a la que estoy muy unida, así que esta oportunidad me hace bastante ilusión.

Tierra de mujeres saldrá en mayo del año que viene en una editorial que se llama Trinity University Press, donde también publican autores como Rebecca Solnit. Y además, son libros que están muy ligados a la tierra, por ejemplo: a comunidades indígenas, a ganadería extensiva y al tema de colonialismo, entre otros. Es una editorial con la que siento que tenemos muchas cosas en común. Hay mucha afinidad también con el traductor, Curtis Bauer, con unas conversaciones muy interesantes porque él también es un poeta y un escritor de la naturaleza y de la tierra. Están surgiendo también muchas ideas de colaboración, porque está traduciendo también algunos artículos míos para alguna revista con esta temática en Estados Unidos.


¿Y qué te inspira para hacer esta mirada tan íntima y familiar?

Creo que no podría escribir otra cosa, porque al final es lo que me mueve, lo que me rodea, de dónde vengo, el campo, la naturaleza, los vínculos, los animales, los árboles, las relaciones de simbiosis y de apoyo mutuo que se dan en la naturaleza. Creo que hay infinidad de historias y de vínculos y de cosas por contar. Creo que también es muy importante la infancia que tuve porque tuve el privilegio de crecer rodeada de animales en el campo. Y esa, era, y sigue siendo mi vida. Sigo trabajando con el campo y con razas autóctonas en peligro de extinción en España. Creo que es algo que debemos cuidar y conservar, porque para mí es muy importante darlo a conocer, porque muchas de estas cosas no se protegen y no se valoran porque simplemente no se conocen. Si puedo servir de altavoz o de contadora de estas historias, esto para mí, es un regalo.

¿Actualmente ejerces de veterinaria o estás centrada en la escritura?

Ejerzo los dos. Estos meses a Alemania me he traído cosas para hacer, porque veterinaria no es solo un trabajo de campo, hay muchísimo trabajo de oficina, de ordenador y científico. Trabajo a nivel nacional, por ejemplo: en La Palma, con la cabra Palmera; en Extremadura, con la gallina extremeña azul; en Andalucía, con la cabra payoya y la blanca andaluza. Yo trabajo en diferentes comunidades, con diferentes razas. En Galicia, donde resido, todavía no tengo esa colaboración, pero espero que en un futuro pueda tener un proyecto agroecológico, y por supuesto, quiero que esté presente alguna raza autóctona de la tierra. Ahora, La idea para estos meses de residencia es dedicar todo el tiempo que pueda a leer y a la escritura. Me levanto temprano para dejar cosas del trabajo hechas y poder tener tiempo para lo demás.


¿Cómo surge la oportunidad de asistir a la residencia de artistas  Villa Waldberta en Alemania?

Me la proponen desde el Instituto Cervantes de Múnich, yo nunca he estado en una residencia de escritura y en Tierra de mujeres cuento que me doy cuenta de que siempre escribo cansada. Ahora ya no tengo ese trabajo tan bestia de salir al campo todas las semanas, porque al ser autónoma me organizo la agenda, concentro esas salidas en uno o dos meses del año y no estoy en la misma situación que cuando escribí este libro. Necesitaba probar la experiencia, y te lo voy a decir tal cual, de levantarme y decir: hoy solo me tengo que dedicar a escribir, no hay otras prioridades, no voy a escribir por la noche, no voy a escribir por la tarde, no voy a escribir en mis ratos libres. Necesitaba probar la experiencia. A lo mejor descubro que necesito una época del año, un mes o una semana, en la que necesito desconectar totalmente de ese trabajo de veterinaria. O a lo mejor descubro que no, que necesito ese trabajo, ese con contacto constante, no desaparecer, aunque sea un periodo mínimo de tiempo. Me siento tan privilegiada de vivir esta experiencia. No sé. Para mí era una prueba y una experiencia totalmente nueva. Encima, tengo la suerte de hacerlo aquí, en Villa Waldberta, que aquí estuvo Thomas Mann; tengo cerca el lago que menciona T. S. Eliot en su poema. Todavía no me creo tener esa oportunidad y me siento súper agradecida al Instituto Cervantes por pensar en mí y hacer posible esta residencia. No sé que saldrá de aquí, pero sí es verdad que desde que llegué me vienen muchas ideas, es como si mi cabeza no dejara de tramar y pensar. Creo que este lugar está siendo maravilloso para eso.

¿Y cómo vives la erupción volcánica en La Palma, cómo te ha afectado y cómo se puede ayudar?

Yo trabajo a distancia con la cabra palmera, que es una cabra muy peculiar, autóctona, en peligro de extinción, que sólo está en esta isla. Y desgraciadamente, estamos pasando una semana horrible porque muchos ganaderos y pastores elaboran el queso palmero, una denominación de origen protegida y un alimento de alto valor ambiental y de calidad, porque la leche de cabra palmera es una de las razas que tiene mayor porcentaje de proteína de Europa y del mundo. La mayoría de los quesos se elaboran de forma artesana y se sigue haciendo la técnica de ahumado que se hacia antiguamente. Hemos visto como muchos ganaderos han tenido que desalojar a sus cabras. Han visto que los lugares donde pastorean o donde vivían ya no están. Han perdido una vida, un hogar y una forma de unión al territorio. Y está siendo muy doloroso porque lamentablemente nos estamos encontrando con algunos medios y periodistas que se están acercando solo desde el morbo y desde los titulares que no cuentan la realidad y que juegan con el dolor.

Están siendo unos días agridulces. Por eso desde la asociación se lanzó una campaña para recaudar fondos, no solo para los ganaderos de cabra palmera, sino para toda la ganadería de la isla, para comprar enseres y cosas que hagan falta. Y con el Cabildo se está también comprando alimentación, porque estas cabras salen a pastorear y debido a la erupción y a la ceniza, el pastoreo no está siendo posible.. Ya llevamos más de 7.000 euros recaudados y desde la asociación están muy agradecidos. Hablo todos los días con los compañeros de la asociación y da mucha pena. Es muy doloroso, hay mucho desánimo, muchísima incertidumbre porque el volcán sigue y no se sabe las consecuencias que va a traer. Aunque la gente done lo que cuesta un café, ya podemos ayudar con algo. Invito a que la gente la apoye, porque además ayudando preservamos saberes, un territorio y un vínculo muy especial entre animales y personas.


Vivimos en un mundo acelerado y con prisas, pero encuentras tiempo para detalles como la camisa con hojitas del peral que plantó tu abuelo cuando naciste y del tilo de tu familia. ¿Qué supone para ti? ¿Son homenajes y/o agradecimientos a la familia y a la naturaleza?

Creo que es por una mezcla de todo, en estos tiempos de inmediatez, me gusta mirar los tiempos reales de la naturaleza. Me gusta vivir sin prisa. Sé que soy una privilegiada porque medio me lo puedo permitir. Creo que deberíamos de trabajar y luchar porque todo el mundo pudiera conciliar y tener contacto con la naturaleza y estar rodeado de árboles. Y creo que deberíamos de luchar por unas políticas públicas donde haya este vínculo y tengamos zonas verdes en la ciudad y también en nuestros pueblos, porque el sistema también ha alcanzado a nuestros pueblos y también estamos rompiendo ese vínculo con la naturaleza. Siento que como yo tengo tengo ese vínculo… Creo que tengo que aprovecharlo. En mi discurso siempre estoy reivindicando lo local, lo sostenible y la economía circular, pues que mejor que ir a ese premio, con una camisa de las de amigas de Carmen17 que trabajan con materiales de aquí, más cuando era un premio a la memoria. Esa memoria de mi tierra, de esos árboles que sembró mi abuelo y que siguen creciendo solos y salvajes, porque ahí ya no vive nadie, y también porque para mi también son hermanos, son mi familia, y quería llevarlos conmigo a ese premio.

Dolores Reyes: «Llegar al público británico es un sueño hecho realidad»

Entrevistamos a la escritora, docente, feminista y activista argentina Dolores Reyes, a propósito de su participación, hoy, lunes 11 de octubre, en la London Spanish Book & Zine Fair, la primera feria de este tipo en el Reino Unido dedicada a libros y fanzines en español.

Cometierra, la primera novela de Reyes, se convirtió inmediatamente en un caso editorial y político en Argentina. Ha sido publicada en inglés (Harper Collins), francés e italiano y también está en proceso de traducción al polaco, turco, griego, danés, entre otros idiomas.

La novela está dedicada a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos, y ha sido seleccionada en las listas de los libros más importantes del año de los diarios New York Times, de El País de España y de La Nación de Argentina.

¿Qué supone para ti participar en la London Spanish Book & Zine Fair?

Poder participar en la London Spanish Book Zine Fair es muy emocionante para mí, porque implica entrar en contacto con mis lectores de habla inglesa. Saber que leyeron en Eartheater me da mucha curiosidad… así que este encuentro es una oportunidad enorme de poder establecer un idea y vuelta con ellos, más allá de que varios me buscan y me envían sus lecturas y fotos por las redes sociales.

Tu novela Cometierra ya ha sido publicada en inglés (Harpers Collins), ¿cómo ha sido recibida? 

Siento que la recepción está siendo muy buena. La edición de Harper es realmente impresionante, una tapa bellísima y muy intraquilizadora. En el momento de salida en Estados Unidos, salió en la lista de recomendaciones de Oprah y en el New York Times. Debido a la pandemia, no pude ir a presentarla en persona, ni allá ni a Inglaterra, pero me llegan muchas devoluciones de lectura muy intensas. ¡Quizás por eso está presentación virtual para Londres me de tanta ilusión!

¿Qué significado tiene para ti llegar al público británico?
Llegar al público británico es un sueño hecho realidad. Y más hacerlo con esta edición tan cuidada. Estoy muy ansiosa de saber qué leen en Cometierra y qué partes de la novela los ha movilizado como lectores.

El libro está dedicado a la memoria de dos adolescentes víctimas de feminicidio, Melina Romero y Araceli Ramos. ¿Cómo te marcó tenerlas tan presentes a la hora de escribir?
Melina Romero y Araceli Ramos son dos marcas indelebles en mi vida. En el caso de Araceli, su último mensaje es un texto muy feliz hacia su madre contándole que encontró un trabajo nuevo. De esa entrevista laboral no volvió nunca, el feminicida la violó y asesinó a veinte cuadras de casa. Melina Romero fue violada y asesinada por 5hombres, todos mayores de edad, su cuerpo fue metido en un bolso y descartado en un arroyo contaminado como si fuera basura. Todos ellos están libres, y ella, tan joven y hermosa, está muerta. No puede evitar entristecerme cada vez que pienso en esto. Nombrarlos es una forma de aunar escritura y justicia. Escribir su nombre en mi novela es haberme tatuado su presencia en mi piel. Una forma de romper con la violencia machista que quiso borrarlas.

¿Nos podrías comentar en qué proyectos estás trabajando en estos momentos?
En estos momentos trabajo con intensidad en una segunda novela, que supongo va a salir en 2022, y en un libro de cuentos que estoy escribiendo y pensando hace años, que no sé cuándo, pero también verá la luz algún día. Pero mientras tanto, ¡hay que seguir escribiendo!

Romancero Books, una librería en Londres de literatura editada en España y Latinoamérica

Jorge Gárriz reside en Londres desde hace algo más de diez años. Es un gran apasionado de la lectura, el cine y las artes en general. Durante los últimos 15 meses ha estado trabajando en un proyecto cultural: abrir en Londres una librería de literatura editada en España y Latinoamérica. El nombre escogido es Romancero Books.

Debido a la pandemia de la COVID-19, el proyecto ha dado un giro de 180 grados y por el momento la librería vende en línea. En un futuro, espera que cercano, le gustaría poder vender también en espacios físicos como cafés, organizaciones culturales españolas con sede en Londres, teatros y tiendas de comida española hasta poder hacer su sueño realidad, abrir su propia librería-café-espacio cultural y de eventos.

Gárriz estudió la licenciatura de Bellas Artes en Valencia y Bilbao, y desde que vive en Londres ha trabajado para estudios de arquitectura organizando eventos culturales y forma parte del equipo de programadores del festival de cine queer Fringe!  y del colectivo artístico Strange Perfume, encargándose de organizar la feria de libros queer en la South London Gallery. 

¿Cómo surge Romancero Books?
El proyecto de abrir esta librería surge por una necesidad personal y es la de tener acceso a libros publicados en España en Londres. En Reino Unido no es fácil conseguir libros en español y sobre todo es difícil conseguirlos a un precio no desorbitado. Soy un apasionado lector y cada vez que he ido de vacaciones a la península, mi maleta siempre ha vuelto con muchos libros dentro. Hablando con amigas que también son ávidas lectoras, me di cuenta que ellas estaban en la misma situación y les comenté la idea, idea que todas apoyaron, además de ofrecer ayuda con en diseño de la web, los contactos en el sector editorial español, etc.

Por otro lado y debido a mi experiencia trabajando en eventos en Londres, siempre he soñado con la idea de tener un espacio donde poder organizar exposiciones, charlas y talleres. Estudié Bellas Artes y me apasiona acudir a openings, presentaciones de libros o conferencias y siempre he sido un social butterfly, por lo que si juntamos libros, eventos culturales y poder recomendar lecturas, tenemos el coctel perfecto.

¿Qué libros y autores se pueden encontrar en vuestra librería?
En nuestra librería tenemos un amplio catálogo con secciones específicas como Universo Lorca, donde vendemos los libros escritos por Federico García Lorca y libros que hablan sobre él y su obra, como Lorca en Buenos Aires escrito por Reina Roffé o el epistolario entre Lorca y Dalí publicado por la editorial Elba. 

Nuestro catálogo de novedades, que no solo se ciñe a las novedades de cada semana o mes sino que también acoge los libros reeditados por las editoriales que fueron novedad hace unos meses o hace años, como Canto yo y la montaña baila de Irene Sola o la novela escrita por Elena Garro, Recuerdos del Porvenir escrita en los años 60 y reeditada este año por Alfaguara. Por supuesto, también tenemos los últimos libros publicados por Tránsito, Barrett, Automática Editorial, Libros del Asteroide, Periférica y un largo etcétera. De hecho hacemos una gran labor en dar a conocer los libros publicados por editoriales pequeñas e independientes. 

Otras secciones disponibles son Nuevas voces LGTBI con libros de las editoriales Dos Bigotes (Ariel y los cuerpos), Niños Gratis* (Salvemos la Jarapa) o Cabaret Voltaire y sus maravillosos libros de Luis Antonio de Villena y Abdelá Taia. O las dedicadas a las Escritoras de la Generación del 27 y a la Literatura del Exilio, con libros de María Teresa León, Luisa Carnés o Mada Carreño.   

¿Cómo veis el mercado británico? ¿Hay interés por la literatura editada en España y Latinoamérica?

En el Reino Unido vivimos más de 140.000 ciudadanos españoles y esto es solo el dato oficial del INE. Por otro lado están todos los estudiantes y apasionados británicos de nuestras lenguas, más todas las personas de países latinoamericanos que también reclaman poder leer a sus autores en Reino Unido. Con todos estos datos, puedo confirmar que sí que existe una necesidad e interés en conocer que es lo que se está escribiendo en el mundo Hispano, como ejemplo puedes ver las traducciones al inglés en Fiztcarraldo Ediciones y Charco Press

Recomienda por favor a nuestros lectores 5 títulos de tu librería
Alpinismo Bisexual de Simón Elías
Ana No de Agustín Gómez Marcos
La Isla de Java de Elizabeth Mulder
Descendientes de Nicolás Muñoz
Las Estrellas de Paula Vázquez

¿En qué proyectos estáis trabajando a corto y largo plazo?
Acabamos de grabar una serie de charlas literarias organizadas en colaboración con la oficina de la AECID y la Embajada de España que est’an siendo emitidas en su canal de YouTube. También estamos cerrando fechas para organizar nuestro primer evento de venta directa en un espacio localizado en el este de Londres, donde por fin podré conocer a nuestros lectores. 

Y a la vez seguimos creando lazos con nuevas editoriales, autores y profesores para organizar coloquios virtuales hasta que por fin podamos organizar una presentación de un libro de forma presencial.

‘Heaven’ online book launch, by Manuel Vilas

Online conversation on the ocassion of the launch of ‘Heaven’, by Manuel Vilas, organized by Instituto Cervantes London, in collaboration with Carcanet Press.

Participants: writer Manuel Vilas, James Womack (translator of the book) and Juana Adcock (poet and translator)

Monday, September 14th at 7:00 pm. via Zoom. In English. Book your place here.

A collection of dark, funny Iberian poems about drinking, sex and death.

Manuel Vilas speaks in the voice of bitter experience, an experience which seems intent on sending him up. He is a novelist as well as a poet, and his poems tell stories as the speaker moves quixotically across the map and between romances. His instinct for rhythm gives the reader a firm sense of place and tone. Universal in their concerns, taking in love and the end of love, life and the end of life, the poems are also resolutely Spanish in how they speak – bluntly, humorously – always alert for the fantastic.

This is the first translation of Vilas’s two major collections Heaven (El cielo, 2000) and Heat (Calor, 2008) into English. Thematically fuelled with alcohol, death and sex, they go off into free-wheeling megalomaniacal flights of fantasy. The translator, James Womack, has won prizes for his versions of Vilas and of the Russian poet Mayakovsky.

James Womack was born in Cambridge in 1979. He studied Russian, English and translation at university, and received his doctorate, on W.H. Auden’s translations, in 2006. He lived in Madrid from 2008 to 2017, and now teaches Spanish and translation at Cambridge University. He is a freelance translator from Russian and Spanish, and helps run Calque Press, which concentrates on poetry, translation and the environment. His debut collection of poems, Misprint, was published by Carcanet in 2012, and On Trust: A Book of Lies came out in 2017.

Juana Adcock is a poet, translator and performer. Her Spanish-language poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in the Mexican drug war and was named by Reforma‘s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers, and she has performed at numerous literary festivals internationally. Her English-language debut, Split (Blue Diode Press, 2019) was awarded the Poetry Book Society Choice.

Once you have booked your ticket, a link will be emailed to you on the day of the event. Please check your spam folder, and if you have not had the link by 3 p.m. on the day, please email prenlon@cervantes.es with your order confirmation number.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn



Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es