El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Oxford celebra su “valiosa relación” con el Instituto Cervantes en el cincuentenario de la Facultad de Español

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, acudió hoy a las celebraciones del 50 aniversario de la Subfacultad de Español y Portugués en la Universidad de Oxford y firmará mañana un memorando de entendimiento (MOU) con Magdalen College.

“La participación del Instituto Cervantes en esta conmemoración se debe a que nuestra relación es muy valiosa”, reconoció el profesor Jonathan Thacker, catedrático Alfonso XIII de estudios españoles en Oxford, quien explicó que si bien el español se enseña en esta universidad desde hace más de 100 años, es ahora cuando siente que “es una lengua realmente vibrante”.

Experto en el Siglo de Oro español, el profesor Thacker afirmó que la asistencia de García Montero “no solo se debe a que es el director de una institución cultural muy importante, sino también un académico y un poeta, produciendo un tipo de literatura que enseñamos en Oxford. Queríamos que esta celebración fuese una combinación de contenido académico y un contenido más vivo”. En concreto, hubo lecturas de poesía del propio García Montero y la escritora portuguesa Ana Luísa Amaral.

Memorando de entendimiento con Magdalen College

“Este convenio es un reconocimiento de una trayectoria que lleva en marcha unos cuantos años y la consolidación de una colaboración futura que deseo que sea muy larga. Se trata de poner en negro sobre blanco lo que lleva tiempo desarrollándose, en especial en estos dos últimos años”, destacó el profesor de Literatura y Filología Medieval Española en la Universidad de Oxford, Juan Carlos Conde.

Para Conde, de lo que se trata con la firma de este memorando es de dar “carta de naturaleza y asegurarla para el futuro”. De hecho, tiene claro que la presencia de español en Oxford se ve fortalecida con dos iniciativas que se mencionan en el MOU: el Ciclo Madariaga y el Seminario de Estudios Medievales Ibéricos Magdalen (MIMSS, por sus siglas en inglés).

El Ciclo Madariaga surgió fruto de una iniciativa de un grupo de estudiantes de postgrado a finales de 2014. Entre los primeros invitados en 2015 hubo figuras de la talla de Miguel Ángel Moratinos o Javier Solana. Uno de los estudiantes detrás de la iniciativa, Diego Rubio, se dirigió a Conde para que Magdalen College le diese voz y visibilidad en Oxford y así fue como meses más tarde “les dio casa, techo y cobijo, así como una significativa contribución económica”. Y en el caso del ciclo MIMSS, se trata del seminario de estudios medievales más importante de Reino Unido en la actualidad.

“Quiero creer que estas actividades, en paralelo a la docencia y la formación, contribuirán a que la experiencia de los actuales y futuros estudiantes de Oxford sea más rica, proporcionándoles una serie de oportunidades que no tienen en otros lugares”, destacó Conde.

Estudiantes de español en Oxford

“Para estudiantes de grado que quieren estudiar aquí, tienen que haber cursado español previamente, hasta los exámenes de A-levels. Tenemos una media de entre 300 y 320 estudiantes que solicitan estudiar aquí y aceptamos entre 70 y 75, es decir, a uno de cada cuatro estudiantes. Creo que esto es una señal de la buena salud de la enseñanza de español en los colegios”, reconoció el profesor Thacker.

Hace 20 años, cuando el citado catedrático comenzó a trabajar en Oxford, había una media aproximadamente de 150 aplicantes para 40 puestos. “Hemos crecido bastante, pero la gran diferencia está marcada en que hay más aplicaciones por Lenguas Modernas, ya que cuando los estudiantes se postulan para estudiar aquí, tienen que escoger esa vía y luego especificar si quieren ruso, italiano, español o qué lengua”, puntualizó.

Mientras que el interés por el francés y el alemán está bajando, el español ha roto esa tendencia, y por el momento, todavía hay un buen nivel de aspirantes: “Espero que sea porque les gusta el nivel de nuestro curso, pero también porque hay mucha gente joven aquí interesada en la cultura hispánica y la historia española, y quieren viajar y les gusta viajar a países donde se habla español”.

Futuro del español

A Thacker le gustaría seguir viendo al español creciendo en los próximos años y que la Subfacultad de Lenguas Medievales y Modernas en la Universidad de Oxford sea capaz de aceptar a todos los buenos solicitantes de estudios de español, tanto de grado como de posgrado, pero siempre manteniendo el nivel actual de interacción interdisciplinario y con otras Subfacultades en Oxford que hay en la actualidad.

Sir Paul Preston, protagonista del primer “legado a distancia” de la historia del Instituto Cervantes

El hispanista e historiador británico Sir Paul Preston (Liverpool, 1946) anunció hoy en Londres que depositará en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes en Madrid, a modo de legado, un ejemplar del primer libro que publicó, basado en su tesis, La destrucción de la democracia en España (1978), anotado por el también hispanista Sir Raymond Carr. 

El legado de Sir Paul Preston es el primero que se hace a distancia en la historia del Instituto Cervantes. El historiador británico padece problemas puntuales de salud que le impiden desplazarse a España, por lo que el libro donado viajará en un maletín rojo custodiado por el director de la institución española, Luis García Montero. 

“Es un gran honor unirme a la Caja de las Letras, máxime cuando parece que hay poquísimos escritores que no son de lengua española, y eso me ha conmovido”, destacó el historiador británico, quien eligió que se abra su caja en cinco años, pensando en que sea una fecha cercana. 

El texto, un documentado estudio que rastrea los orígenes de la Guerra Civil española, nació de la tesis doctoral que presentó en la Universidad de Oxford sobre las conspiraciones monárquicas en contra de la República española, y es un ejemplar muy apreciado por el hispanista, ya que tiene anotaciones de su maestro de  Sir Paul Preston, el también historiador e hispanista británico Sir Raymond Carr (1919- 2015).

“Si dejas un objeto sin más, para mí no tiene mucho interés para quienes abran la Caja de las Letras en el futuro. Por eso pensé que si la abre alguien interesado en mi trabajo, esto tiene el doble de interés, ya que es mi libro y está anotado por Raymond Carr. Además, a mí me llegó este ejemplar de una forma muy estrafalaria: una amiga lo encontró en una librería de segunda mano y luego me lo regaló”, explicó Sir Paul Preston.

Discípulo de Hugh Thomas

La infancia de Sir Paul Preston transcurrió en un barrio obrero de Liverpool, una ciudad muy castigada por los bombardeos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, ya que era el puerto que recibía los envíos de comida y armamento desde Estados Unidos. 

“Yo nací justo después de la Guerra, pero en mi infancia las conversaciones de los adultos versaban mucho sobre los bombardeos y el blitz, que venía de la expresión alemana blitzkrieg, ‘guerra rápida’. Muy pronto esas historias se convirtieron en mis lecturas favoritas cuando llegué a la adolescencia y comenzó a interesarme leer, ante todo, sobre los orígenes de la Segunda Guerra Mundial”, comentó el historiador británico.

Sir Paul Preston consideró que tuvo “una suerte realmente increíble” para un chico de clase de obrera y del norte, de Liverpool, al poder ir a la Universidad de Oxford a estudiar Historia. “Fue un pequeño milagro e iba con muchas esperanzas, pero entre las asignaturas había pocas que me apasionaran de verdad: casi todo era Historia constitucional”, añadió. Al terminar la carrera, y “con ganas de más”, el profesor Preston volvió a tener “una inmensa suerte”, ya que le ofrecieron una beca para ir a estudiar a la Universidad de Reading un posgrado sobre el período de Entreguerras (1918-1939). “Una de las asignaturas, la que versaba sobre Guerra Civil Española, la daba Hugh Thomas. Ahí empecé a dar clase con él y me fascinó todo”.

Desde ese momento, Sir Paul Preston empezó a “zampar libros” y leer todo lo que había en inglés sobre la Guerra Civil española, dándose cuenta de que era el tema perfecto para su investigación doctoral: “Era una caja de pandora en la que había de todo, fascismo, comunismo, socialismo, masonería y grandes figuras internacionales (Stalin, Hitler, Trotsky…), etc ”.

Primer viaje a España

Fue en ese momento en el que Sir Paul Preston decidió que “había que aprender español” y empezó a practicarlo con estudiantes colombianos en la cafetería de la Universidad. A España viajó por primera vez a finales de los 60: “Fue un gran flechazo porque la España de entonces poco tenía que ver con la España de hoy. Me acuerdo de andar por las calles de Madrid, de los olores de la comida y los trabajos de los artesanos”.

Sir Paul Preston reconoce que se enamoró de España y se emocionó mucho con “la bienvenida que me daba la gente, yo no sé si es así ahora, pero para alguien que solo balbuceaba un par de palabras en español, la gente tenía un tremendo calor y les encantaba verte e intentar mejorar tu español, todo lo contrario que en otros países”.  

Una vida dedicada al estudio de la Historia de España 

Sir Paul Preston es doctor en Historia por la Universidad de Oxford. Es miembro de la British Academy y director del Cañada Blanch Centre de la London School of Economics, en la que fue profesor de Historia internacional durante muchos años. Preston goza de fama global como uno de los mayores expertos en la Guerra Civil española. Es también autor de biografías de referencia de Franco y de Juan Carlos I. 

Especialista en la España contemporánea, el historiador ha recibido la Encomienda de la Orden del Mérito Civil y la Gran Cruz de la Orden de Isabel la Católica. Entre sus obras más destacadas están Revolución y guerra en España 1931-1939 (1986); La Guerra Civil española (1987); Franco, caudillo de España (1994); Juan Carlos I (2003); El holocausto español (2011); la biografía de Santiago Carrillo El zorro rojo (2013), y su más reciente y monumental, Un pueblo traicionado: España de 1876 a nuestros días: Corrupción, incompetencia política y división social (2019).

Primer legado a distancia

El legado de Sir Paul Preston es el primero que se hace a distancia en la historia del Instituto Cervantes. El libro donado por el gran historiador inglés viajará en un maletín rojo custodiado por el director de la institución española, Luis García Montero. 

Con la entrega de su legado, Sir Paul Preston se une a otro hispanista británico, Sir John Elliott, el primer hablante nativo no español invitado por el Instituto Cervantes a la Caja de las Letras de su sede en octubre de 2017. Este mes, se sumó el hispanista irlandés Ian Gibson, quien dejó como legado dos libros de Gerald Brenan.

La Caja de las Letras cumplió su su primera década en 2018 como cápsula del tiempo que guarda legados cedidos por personalidades de la cultura en español. Escritores, artistas, músicos, científicos, cineastas o actores han dejado custodiados bajo llave, en la antigua cámara acorazada de la sede del Instituto Cervantes, objetos personales que son testigo y recuerdo de su trayectoria vital.

A lo largo de estos años, destacados protagonistas de la cultura de España e Hispanoamérica han depositado sus legados en alguna de las 1.800 cajas de seguridad ubicadas en el conocido como edificio de las Cariátides, en el centro de Madrid. Por sus sótanos han pasado todos los escritores galardonados con el Premio Cervantes en los dos últimos lustros: Antonio Gamoneda, Juan Gelman, Ana María Matute, Juan Marsé, José Emilio Pacheco, José Manuel Caballero Bonald, Nicanor Parra, Elena Poniatowska, Juan Goytisolo, Fernando del Paso y Eduardo Mendoza.

El narrador y ensayista Francisco Ayala, premio Cervantes 1991, fue quien inauguró la Caja de las Letras en febrero de 2007 con un legado secreto en la caja número mil. Desde entonces, otros ilustres autores además de los mencionados, como Carlos Edmundo de Ory, Pablo García Baena o Jorge Edwards, han dejado su huella en este peculiar enclave donde los clientes de las sucesivas entidades bancarias que aquí se ubicaron décadas atrás atesoraban dinero, joyas u otros valiosos bienes.

Aunque los escritores son mayoría (casi una veintena), otras muchas expresiones de la cultura están asimismo representadas: el arte (Antoni Tàpies), la ciencia (Margarita Salas), la música (Cristóbal Halffter, Luis de Pablo), la danza (Alicia Alonso, Víctor Ullate), el cine (Luis García Berlanga), el teatro (Nuria Espert), la interpretación (Manuel Alexandre), la fotografía y la edición (Mario Muchnik) o la gestión literaria (Carmen Balcells).

Las cajas tienen fecha concreta de apertura, elegida por cada invitado. Solo hay una excepción: el compositor Luis de Pablo pidió que su caja de seguridad se abra cuando él muera (por tanto, no se sabe cuándo) y que en el mismo acto se interprete la partitura inédita que dejó guardada. Hasta el momento se han reabierto tres cajas: las de la agente literaria Carmen Balcells, el actor Manuel Alexandre y la bióloga molecular Margarita Salas.

Entre otros objetos, cabe citar la máquina de escribir del recientemente fallecido Nicanor Parra, que cedió en 2012 su nieto, ya que el poeta chileno, que contaba entonces con 97 años, no pudo venir a España a recoger el premio Cervantes.

Legados in memoriam
La Caja de las Letras también guarda cuatro legados in memoriam, es decir, de personalidades ya fallecidas con anterioridad. Del Nobel colombiano Gabriel García Márquez conserva una arqueta con tierra de su casa natal en Aracataca. De Antonio Buero Vallejo, su pipa y uno de los bolígrafos con los que escribía las obras dramáticas. De Miguel Hernández, una primera edición de su poemario más temprano, Perito en lunas (1933). Y del cantor argentino Atahualpa Yupanqui (el legado más reciente, del pasado 19 de enero), tarjetas postales escritas a mano y enviadas durante sus viajes a su esposa.

Spanish-British culture figures analyze the bilateral cultural relationship after Brexit

Outstanding figures of British Hispanic culture have participated in the round table Future: English & Hispanic Culture After Brexit, in which they highlighted the necessity of unifying both countries to face the challenges and seize the opportunities after Brexit. One of the main issues discussed focused on the relevance of Spanish as a relevant language for everyday life and its incredible growth in British schools. The event took place at the Cervantes Theatre under the auspices of the Instituto Cervantes in London and with support from the Spanish Embassy.

The round table was introduced by the Ambassador of Spain to the United Kingdom, Carlos Bastarreche as well as the Ambassador of Honduras to the United Kingdom. Subsequently, the director of Instituto Cervantes, Luis García Montero, paid a tribute to British Hispanism, praising the work of great historians and academics such as Sir John Elliott, Sir Paul Preston and the recently deceased, Trevor Dadson.

The round table was moderated by the correspondent of El País in the United Kingdom, Rafa de Miguel, and had the following speakers: the director of the English National Ballet (ENB), Tamara Rojo; the Ambassador of Ecuador to the United Kingdom and novelist, Jaime Marchán; former United Kingdom ambassador to Spain, Simon Manley; the director of the Institute for Modern Languages Research (IMLR), Catherine Davies; the president of the Society of Spanish Scientists in the United Kingdom (CERU), Rocio Gaudioso; and the researcher of the Elcano Royal Institute, Ignacio Molina.

The value of language as a human right

The Ambassador of Ecuador to the United Kingdom and novelist, Jaime Marchán, pointed out that Brexit is “the democratic realisation of the decision of a member country to leave the EU”. However, he said that, like any change, it can also be «seen as an opportunity» and believes that, from now on, we will see a European country with greater autonomy to play an important global role in all areas, including cultural aspects.

For Marchán, Brexit «invites us to reflect on the universal power of the English language beyond all borders» and cited a memorable phrase by George Steiner, a fundamental figure of critical thinking of the twentieth century, which in his opinion summarises the perfection the multicultural sense of language and literature: «Give me a work table and I already have a homeland.»

In fact, his commitment as Ambassador is “for a better reciprocal knowledge of both languages: Spanish and English”, highlighting how the Cervantes Institute and the British Council are an important cultural base to increase better and greater knowledge, not only of the languages, but of the Latin American and English cultures. But language is not just words, and as such, he insisted on the importance of  «the value of language as a human right.»

«The incredible growth» of Spanish in British schools

The former United Kingdom ambassador to Spain, Simon Manley, hopes that the future of the cultural relationship between the United Kingdom and the Hispanic world after Brexit will be “very rich”, extolling the links and opportunities, especially “thanks to the efforts of so many Spaniards so talented in our country. ”

For Manley, the current challenge is «uncertainty and false news” but he appreciates that future opportunities»are more important».  Our two countries are proud of their great traditions, but with international views and innovative visions. In addition, he highlighted “the incredible growth” of Castilian in British schools, and how, the Hispanic culture advances in several dimensions, with Netflix series such as La casa de papel a la flamenco, cine, or gastronomia.

Spanish, a language relevant to everyday life

The director of the Institute for Modern Languages ​​Research (IMLR), Catherine Davies, noted that in the last ten years, the number of students enrolling in modern languages ​​has decreased, especially in German and French, but not in the case of Spanish and Portuguese, which have grown in importance, status and impact in the higher education sector.

In the case of Spanish studies in schools, Davies believes that interest in Spanish has grown tremendously in the last 20 years: “Spanish is considered relevant for everyday life, mainly because most Britons and their children have visited Spain and have spent their holidays there. Many British expatriates live in Spain, especially grandparents. Spanish is an easy language to acquire at a basic level, so communication can be established quickly. Young people are motivated, feel they are making progress and can test their language skills on vacation. ”

Davies points out that Brexit will make «it will be more difficult to recruit university professors and professors from Spain» and did not hide her concern about how «the constant traffic of goods and people between the two countries can be seriously compromised». However, Davies also pointed out that British interest in Spain started prior to the entry of the United Kingdom into the EU.

United Kingdom and the European Union are needed

The president of the Society of Spanish Scientists in the United Kingdom (CERU), Rocio Gaudioso, stressed that the scientific community is in a situation with respect to Brexit which is, «at the same time, an opportunity and a challenge: research cannot be done in isolation, the United Kingdom and the European Union need each other to maintain their competitiveness and to face the social and technological challenges that come ”.

Gaudioso also pointed out that Spanish-British relations in research are “mature and well founded in respect and admiration between both countries’. This situation can help reduce the negative effects of Brexit, but he stressed that “the damage is already becoming visible and it can only be prevented with the strength of diplomacy and scientific collaboration. Our governments must remember our common objectives so that we can face the upcoming challenges”.

Gaudioso is clear that “research has always been, and always will be, a global mission. The challenges we face cannot be solved by countries in isolation and this is something that both researchers and governments know. The promises and good wishes are there but now we need the political will on both sides of the channel to reflect this desire and make a relationship as close as possible so that the research community can continue working together. ”

Two aspects of the future relationship between the United Kingdom and Spain

During the round table, the researcher of the Elcano Royal Institute, Ignacio Molina, alluded to two aspects of the future relationship between the United Kingdom and Spain. The first focuses on a more European dimension: trying to answer the question of why the British perception of the rest of EU citizens has always been so different about what the integration process is and should be .

“Among the 27 (and singularly in Spain) it has tended mostly to see Europe as the solution to national problems in terms of peace, security, prosperity, welfare, normalisation, democracy. On the other hand, neither the elites nor the public opinion of the United Kingdom has been deeply aware that their national being was «problematic» or «threatened» and, therefore, they have not seen the EU as that great company for the future that it was its own, but rather as a pragmatic calculation or a simple lesser evil, ”said Molina.

In the second aspect of his participation in the table, he dealt specifically with the bilateral relationship between the United Kingdom and Spain. In this case, he was interested in raising, with some optimistic provocation, the opinion “that there is no longer enmity between two States in the History of International Relations (partly because they are two of the oldest States in the world) nor is there another case in two countries that, being neither neighbors nor sharing language, now have such an intense relationship and potential for harmony. Harmony that at the moment has not been expressed so much in politics (partly because of the very different ways in which both countries view European integration or the old contentious matter of Gibraltar) but it is interesting to take into account the focus of the rest of the speakers at the table, in the cultural, personal and business aspects ”.

For Molina, it is clear that “Brexit marks a before and after in how we can relate between the United Kingdom and the EU. It is inevitable that the relationship suffers on all levels. And we are waiting to see how that agreement of the future is shaped from 2021. Right now, the main challenge is to avoid a hard Brexit, although it cannot be entirely optimistic. However, I don’t think you have to be so pessimistic about the specific Hispanic-British link. ”

Poetry reading at the Cervantes Theatre

The event concluded with a recital of Spanish love poetry in tribute to the Spanish Trevor Dadson in charge of the artistic director of the Cervantes Theatre, Jorge de Juan. This is the first Spanish-speaking theatre in the history of British theatre and its associate director called for the United Kingdom and Spain to consolidate «the strong ties that have always existed between our two communities.»

“At the Cervantes Theatre, now more than ever, we have to continue spreading our culture and our language, which continues to grow and is studied by British students more than ever. We want to be the gateway for many young Spaniards and Latin Americans who want to continue dreaming of a better future in a country they admire for their history and their people,” said De Juan.

Figuras de la cultura hispano-británica analizan la relación cultural bilateral tras el Brexit

Destacadas figuras de la cultura hispano británica han participado en la mesa redonda Futuro: English & Hispanic Culture After Brexit, en la que destacaron la unión de ambos países para afrontar los retos y aprovechar las oportunidades tras el Brexit, así como la relevancia del español como lengua relevante para la vida cotidiana y su increíble crecimiento en las escuelas británicas. El evento tuvo lugar en el Cervantes Theatre bajo los auspicios del Instituto Cervantes de Londres y con apoyo de la Embajada de España.

La introducción fue a cargo del Embajador de España en Reino Unido, Carlos Bastarreche. A continuación, tomó la palabra el director del Instituto Cervantes de Londres, Luis García Montero, quien realizó un Homenaje al hispanismo británico, elogiando la labor de grandes historiadores y académicos como Sir John Elliott, Sir Paul Preston o el recientemente fallecido Trevor Dadson.

La mesa redonda estuvo moderada por el corresponsal de El País en Reino Unido, Rafa de Miguel, y contó con los siguientes ponentes: la directora del English National Ballet (ENB), Tamara Rojo; el Embajador del Ecuador en el Reino Unido y novelista, Jaime Marchán; el ex embajador de Reino Unido en España, Simon Manley; la directora del Institute for Modern Languages Research (IMLR), Catherine Davies; la presidenta de la Sociedad de Científicos Españoles en el Reino Unido (CERU), Rocio Gaudioso; y el investigador del Real Instituto Elcano, Ignacio Molina.

El valor de la lengua como derecho humano

El Embajador del Ecuador en el Reino Unido y novelista, Jaime Marchán, apuntó a que el Brexit es “la concreción democrática de la decisión de un país miembro de salir de la UE”. Sin embargo, precisó que, como todo cambio, puede “ser visto también como una oportunidad” y cree que, en adelante, veremos un  país europeo con mayor autonomía para desempeñar un papel global importante en todos los ámbitos, incluido el cultural. 

Para Marchán, el Brexit “nos invita a reflexionar en el poder universal de la lengua inglesa más allá de toda frontera” y citó una frase memorable de George Steiner, figura fundamental del pensamiento crítico del siglo XX, que en su opinión, resume a la perfección el sentido pluricultural de la lengua y de la literatura: “Denme una mesa de trabajo y ya tengo una patria”.

De hecho, su apuesta como Embajador es “por un mejor conocimiento recíproco de ambas lenguas: el español y el inglés”, destacando como el Instituto Cervantes y el British Council son una base cultural importante para incrementar un mejor y mayor conocimiento, no solo de las lenguas, sino de las culturas iberoamericana e inglesa. Pero la lengua no es solo palabras, y así, quiso reivindicar “el valor de la lengua como derecho un derecho humano”.

“El increíble crecimiento” del castellano en las escuelas británicas

El ex embajador de Reino Unido en España, Simon Manley, espera que el futuro de la relación cultural entre Reino Unido y el mundo hispano después del Brexit sea “riquísima”, ensalzando los vínculos y oportunidades, sobre todo “gracias a los esfuerzos de tantos españoles tan talentosos en nuestro país”.

Para Manley, el reto actual es “la incertidumbre y las noticias falsas”. Mientras que las oportunidades “son más importantes”, con dos países orgullos de sus grandes tradiciones, pero con vistas internacionales y visiones innovadoras. Además, destacó “el increíble crecimiento” del castellano en las escuelas británicas, y como, la cultura hispana avanza en dimensiones varias, con series de Netflix como La casa de papel hasta el flamenco, el cine, o la gastronomía.

Español, una lengua relevante para la vida cotidiana

La directora del Institute for Modern Languages Research (IMLR), Catherine Davies, destacó como en los últimos diez años, el número de estudiantes que se matriculan en lenguas modernas ha disminuido, especialmente en alemán y francés, pero no en el caso del español y el portugués, que han crecido en importancia, estatus e impacto en el sector de la educación superior. 

En el caso del estudio del español en los colegios, Davies cree que el interés por el español ha crecido enormemente en los últimos 20 años: “El español se considera relevante para la vida cotidiana, principalmente porque la mayoría de los británicos y sus hijos han visitado España y han pasado sus vacaciones allí. Muchos expatriados británicos viven en España, especialmente los abuelos. El español es un idioma fácil de adquirir en un nivel básico, por lo que la comunicación se puede establecer rápidamente. Los jóvenes están motivados, sienten que están progresando y pueden probar sus habilidades lingüísticas en vacaciones”.

Davies apunta que “será más difícil reclutar profesores y profesores universitarios de España” y no ocultó su preocupación por si “el tráfico constante de bienes y personas entre los dos países puede verse seriamente comprometido”, sin embargo, apuntó a que el interés británico en España es anterior a la entrada de Reino Unido en la UE. 

Reino Unido y la Unión Europea se necesitan

La presidenta de la Sociedad de Científicos Españoles en el Reino Unido (CERU), Rocio Gaudioso, destacó que la comunidad científica se encuentra en una situación con respecto al Brexit que es, “a la vez, una oportunidad y un reto: la investigación no puede realizarse en aislamiento, Reino Unido y la Unión Europea necesitan el uno de la otra para mantener su competitividad y poder afrontar los retos sociales y tecnológicos que vienen”. 

Gaudioso puntualizó que que las relaciones hispano-británicas en materia de investigación son “maduras y están bien fundadas en respeto y admiración entre ambos países”, con lo que situación puede ayudar a disminuir los efectos negativos del Brexit, pero recalcó que “los daños ya se están haciendo visibles y tan solo con una fuerte actividad de diplomacia y colaboración científica, en la que prevalgan nuestros objetivos comunes, podremos hacer frente a los retos que nos vienen”.  

Gaudioso tiene claro que “la investigación siempre ha sido, y siempre será, una misión global. Los retos a los que nos enfrentamos no podrán ser solucionados por países en aislamiento y esto es algo que tanto los investigadores como los gobiernos saben. Las promesas y buenos deseos están ahí, necesitamos que la voluntad política en ambos lados del canal refleje este deseo y hagan posible una relación lo más estrecha posible para que la comunidad investigadora pueda seguir trabajando junta”.

Dos vertientes de la relación futura entre el Reino Unido y España

Durante la mesa redonda, el investigador del Real Instituto Elcano, Ignacio Molina, aludió a dos vertientes de la relación futura entre el Reino Unido y España. La primera se centra en la dimensión más europea, tratando de responder a la pregunta de por qué ha sido siempre tan distinta la percepción que han tenido los británicos del resto de los ciudadanos de la UE sobre lo que es y debe ser el proceso de integración. 

“Entre los 27 (y singularmente en España) se ha tendido mayoritariamente a ver a Europa como la solución a los problemas nacionales en términos de paz. seguridad, prosperidad, bienestar, normalización, democracia. En cambio, ni las elites ni la opinión pública del Reino Unido ha tenido conciencia profunda de que su ser nacional era «problemático» o estaba «amenazado» y, por tanto, no han visto a la UE como esa gran empresa de futuro que les era propia, sino más bien como un cálculo pragmático o un simple mal menor”, recalcó Molina.

En la segunda vertiente de su participación en la mesa, trató la relación más específicamente bilateral entre Reino Unido y España. En este caso, le interesó plantear, con cierta provocación optimista, “que no hay en la Historia de las relaciones internacionales una enemistad más larga entre dos Estados (en parte porque son dos de los Estados más antiguos del mundo) y, a la vez, tampoco hay otro caso de dos países que no siendo vecinos ni compartiendo idioma tengan ahora mismo una relación tan intensa y tanto potencial de armonía.  Armonía que por el momento no se ha expresado tanto en lo político (en parte por la recién comentada muy distinta manera en que ambos países veían la integración europea o por el viejo contencioso de Gibraltar) sino mucho más, y esto es lo interesante teniendo en cuenta el enfoque del resto de ponentes en la mesa, en los aspectos culturales, personales y empresariales”.

Para Molina, es evidente que “el Brexit marca un antes y un después en la forma de relacionarse entre Reino Unido y la UE. Es inevitable que la relación sufra a todos los niveles. Y estamos a la espera de ver cómo se plasma ese acuerdo de futuro a partir de 2021. Ahora mismo el principal reto es evitar un Brexit demasiado duro, aunque no se puede ser del todo optimista. Sin embargo, no creo que haya que ser tan pesimista en el vínculo concreto hispano-británico”.

Lectura de poesía en el Cervantes Theatre

El acto concluyó con un recital de poesía amorosa española en homenaje al hispanista Trevor Dadson a cargo del director artístico del Cervantes Theatre, Jorge de Juan. Se trata del primer teatro de habla hispana en la historia del teatro británico y su director asociado llamó a que Reino Unido y España consoliden “los fuertes lazos que siempre han existido entre nuestras dos comunidades”.

“En el Cervantes Theatre, ahora más que nunca, tenemos que seguir difundiendo nuestra cultura, nuestro idioma, que no deja de crecer y que es estudiado por los estudiantes británicos más que nunca. Queremos ser la puerta de entrada para muchos jóvenes españoles y latinoamericanos  que quieren seguir soñando con un futuro mejor en un país al que admiran por su historia y por sus gentes”, destacó De Juan.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn


cenlon@cervantes.es

http://londres.cervantes.es

Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es