El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Blog del Instituto Cervantes de Budapest

Biblioteca Ernesto Sabato

Javier Cercas en el Instituto

“¡Por aquí no hay nadie!”, dio media vuelta y se fue”.
Soldados de Salamina, Javier Cercas.

 

Qsoldados_bloguienes tuvieron la suerte de asistir a la presentación de la traducción al húngaro de “Soldados de Salamina”, el pasado 23 de septiembre, han podido disfrutar de una charla en la que el escritor revivió algunas claves del libro y de la propia historia española junto a Ferenc Pal, Ivett Körösi (la traductora al húngaro de la novela) y Miklós M.Nagy (el editor).

En su novela, el narrador intenta descubrir cuáles son las razones que hacen que un soldado anónimo del bando republicano no le haya disparado a Sánchez Mazas, fundador e ideólogo de la Falange española, salvándole de esta forma,  su vida. El narrador ha logrado a través de la ficción reflexionar al autor sobre temas que ya estaban olvidados, reivindicando a un héroe anónimo e ignorado.

Antes de la presentación, nos ha dedicado unos minutos a responder preguntas que tienen que ver con sus inicios literarios y además nos ha autografiado un ejemplar de su novela traducida, para uno de nuestros lectores.  Quienes quieran llevarse a casa este valioso ejemplar, pueden participar en un sorteo. Para esto, tienen que enviar un comentario a esta entrada con la respuesta correcta.

¿Por qué cree Javier Cercas que de no ser escritor hubiese sido veterinario?
La respuesta está en el vídeo


 Akiknek szerencséjük volt részt venni a szeptember 23-án megrendezett “Soldados de Salamina” című könyv magyar nyelven megjelent bemutatóján, egy olyan beszélgetésben volt részük, ahol maga az író derített fényt néhány kulcspontra a könyvből és a spanyol történelemről is említést tett Pál Ferenc, Körösi Ivett (a mű fordítója) és M. Nagy Miklós (kiadó) közreműködésével. 

Regényében az mesélö azt próbálja feszegetni, hogy melyek lehetnek azok az okok, amelyek egy névtelen, a republikánusok oldalán küzdö katonát arra késztetnek, hogy végül ne löjön rá Sánchez Mazasra, a spanyol Falange alapítójára és ideológiájának megalkotójára, így megmentve annak életét.  A mesélö a fikción keresztül éri el, hogy a szerzö már felejtésbe merült témákról gondolkozzon el, egy névtelen, ismeretlen hös alakjának ábrázolása útján. 

A bemutató elött megállt néhány percre, hogy válaszoljon néhány, írói kezdeteit érintö kérdésünkre, és legújabb, magyarra fordított regényét is dedikálta nekünk, az olvasó számára. Aki szeretné ezt az értékes darabot hazavinni, sorsoláson vehetnek részt. Ehhez, kérjük,  füzzenek egy kommentárt ehhez a poszthoz, a helyes válasszal. 

¿Miért hiszi Javier Cercas, hogy amennyiben nem az írói pályára lép, állatorvos lett volna?
A válasz a videóban rejlik. 

 

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Budapest_blog
Dirección / Cím:

Vörösmarty utca 32
1064  Budapest

Horario / Nyitvatartás:
Lunes-Martes: 9.30 a 13.30 h / Hétfő-Kedd: 10:00-13:30
Miércoles-Jueves: 15.00 a 19.00 h / Szerda-Csütörtök: 15:00-19:00
Viernes: 11.00 a 13.00 y 15.00 h a 17.00 h / Péntek: 11.00-13.00 és 15:00-17:00

Contacto / Kapcsolat:
Tel.:+ 36 1 354 36 74
bibbud@cervantes.es

Agradecemos a la artista plástica argentina Minnie Valero su autorización para incluir su obra National Gallery en la cabecera de nuestro blog. /
Köszönjük az argentin képzőművésznek, Minnie Valeronak, hogy engedélyével megjelentethetjük National Gallery alkotását blogunk fejlécén.

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibbud@cervantes.es