Hoy es 12 de octubre. Día de la Fiesta Nacional de España, el Día de Colón, el Día del Pilar (felicidades a todas las que así se llaman), el día que a lo largo de la historia ha recibido muchos otros nombres. Hoy se conmemora la primera llegada de Colón a América que cambió la forma de entender el mundo para siempre.
Los desfiles militares, siguen siendo hoy en día un plato fuerte de las actividades programadas durante el día. Sin embargo, como explica la página web del gobierno español preparada para este día:
La Ley 18/1987 de 7 de octubre estableció el Día de la Fiesta Nacional de España el 12 de octubre, concibiendo dicho día como uno “de los momentos de celebración más relevantes para la convivencia política, el acervo cultural y la afirmación misma de la identidad estatal y la singularidad nacional” de todos los españoles.
14 años después se dará un más amplio cumplimiento a este mandato legal con una nueva celebración del Día de la Fiesta Nacional en el que, además del característico desfile de nuestras Fuerzas Armadas por el centro de Madrid, habrá muchas otras actividades de carácter cívico y cultural en las que todos los que lo deseen podrán participar activamente.
Nosotros lo celebraremos recibiendo a un escritor. Rafael Escuredo, ex presidente del gobierno andaluz, presentará en nuestro café literario su último libro, “el blanco círculo del miedo“.
Felicidades a todos.
Today, October 12th, is the Spanish National Day, the Day of Christopher Columbus and St Pilar’s Day (happy day to all women named Pilar!). And all over history it has received many other names. Today we celebrate Christopher Colombus’ first arrival toAmerica, which changed forever our understanding of the world.
The military parades are still the highlights of the activities planned for today. However, as explained in the Spanish Government website aimed for this day, Law 18/1987 of October 7th established the Spanish National Day as a main celebration of the national identity, the politic coexistence and the culture heritage of the Spanish people.
14 years later, this celebration takes a wider approach with the organisation of culture and leisure activities, apart from the Spanish Army Parade, in which everyone can take part.
At Instituto Cervantes we will have our particular celebration with the visit of the writer and former President of the Andalusian Regional Government Rafael Escuredo, who will present his last book, “El blanco círculo del miedo”.
Happy day to all of you!
Nuestros encuentros literarios en la biblioteca reciben hoy la visita de Diego Valverde Villena.
Carmen Sanjulián charla con el escritor hispano peruano sobre sus libros y sus poemas. Diego Valverde Villena participó en el Café Literario del Instituto Cervantes de Dublín junto a Anamaría Crowe Serrano el pasado mes de mayo.
Esperamos que disfrutéis de la entrevista y de la lectura de sus poemas.
We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Diego Valverde Villena
Carmen Sanjulián chats to the poet about his books, ans his relationship with Spain and Perú. Diego Varverde Villena and Anamaría Crowe Serrano paid us a visit last May.
We hope you enjoy the video.
Versión en español / English version
Encuentro digital con David Roas celebrado el 18 de octubre de 2011 en la biblioteca Dámaso Alonso del Instituto Cervantes de Dublín.
Yves
¿Cómo define usted “normalidad”? ¿Hasta qué punto ayuda el elemento fantástico (lo que “rompe” la “normalidad”) a revelar las inconsistencias de nuestro mundo, de nuestras sociedades? ¿Cómo de fuerte puede ser esta crítica? ¿Cuáles son, según usted, las cualidades de un buen elemento fantástico?
David Roas
Definir la normalidad ya es en sí algo fantástico… Más que normalidad (que obliga a pensar en normas) yo hablaría de ‘regularidad’, de esa idea de lo real que surge de nuestro vivir cotidiano, de las regularidades que se repiten y a partir de las cuales construimos nuestra idea de lo posible y de lo imposible.
Como bien dices, lo fantástico es una manera de evidenciar lo caótico y absurdo de esa cosa llamada realidad, que no vemos lo que es pero en la que estamos obligados a vivir. Transgredir esos límites es una manera de evidenciar lo caótico. Para mí, el ‘buen’ elemento fantástico es aquel que, partiendo de lo más cotidiano y banal, transgrede nuestra idea de lo real, de lo posible.
Roxana Herrera
Buenas tardes. Una pregunta para David Roas: el humor y lo fantástico se integran muy bien en algunos de sus cuentos, ¿qué representa el humor frente a lo sobrenatural cuando piensa en lo fantástico? ¿Desafían lo real de la misma manera? ¿La presencia del humor podría hacer que se pensara en un subgénero dentro de lo fantástico? Gracias.
David Roas
Al principio yo creía que lo humorístico anulaba lo fantástico (aunque en mis cuentos aparecían combinados, en mis trabajos teóricos iba por el camino contrario). Pero me he dado cuenta de que bien combinados, lo fantástico y el humor se retroalimentan para plantear una doble transgresión de lo real (de eso que consideramos real). Sin que uno se imponga al otro, son una forma de dar una doble vuelta de tuerca a lo real. Dos formas de subvertir nuestra idea del mundo.
David Carrión
Buenas tardes David. Tengo entendido que lee a Poe desde los 7 años, ¿recuerda alguna lectura antes de ser deslumbrado por “El gato negro” y la literatura fantástica en general?
David Roas
Tengo malos y escasos recuerdos de mi infancia, pero yo creo que lo primero que leí, que comprendiera (más o menos) y que me impactara (para recordarlo) es La isla del tesoro y algunas de las novelas de Jules Verne. Suena a tópico, pero es verdad… Pero los grandes descubrimientos, después de Poe, fueron Borges y Lovecraft a los 15 años. Tres autores a los que siempre vuelvo, tanto como lector como también como investigador.
Lola Rodríguez
En sus historias no hay ogros ni hadas. Sus personajes son siempre personas salidas del mundo real que de repente se topan con algún fenómeno absurdo o imposible. ¿Desconfía usted de la realidad? ¿Cree en los sucesos paranormales?
David Roas
Ogros, hadas y personajes semejantes son seres propios del mundo de lo maravilloso, no de lo fantástico, que está mucho más ligado a lo real porque su objetivo es subvertirlo. Por eso mis cuentos hablan de lo real, parten de situaciones cotidianas, banales, que todo lector puede reconocer como propias. Ahí es donde hace daño lo fantástico: plantear la irrupción de lo imposible en ese mundo tan cotidiano siempre provoca la inquietud del lector.
Por eso tampoco creo en lo paranormal. Ya tengo bastante con el propio caos absurdo de esa cosa llamada realidad para pensar en elementos transcendentes. Lo fantástico es una forma de plantear la transgresión de ese falso orden en el que vivimos. Digo falso, porque el mundo es puro caos.
DCarrión
Volviendo a Poe: usted considera que él fue quien abrió el camino hacia lo fantástico moderno. ¿Qué era la literatura fantástica antes de Poe?
David Roas
Antes de Poe hubo otro gran maestro: Hoffmann, con el que se inicia la literatura fantástica en sentido moderno (es decir, más allá de la novela gótica). Sin Hoffmann no se entendería Poe, pero es cierto que Poe abre muchos de los caminos que seguimos explorando, por eso sus cuentos han envejecido mejor que la mayoría de los de Hoffmann, más vinculados a una visión alucinada del mundo, más romántica…
Poe es un realista, un científico… Bueno, y entre Hoffmann y Poe también hubo autores fantástico románticos muy interesantes, como Gautier, Merimée o Nodier.
DCarrión
Hasta el siglo XVIII nadie disfruta teniendo miedo, ¿qué ocurre entonces para que se produzca ese cambio?
David Roas
El placer del miedo es un placer moderno, imposible antes de que la razón se convirtiera en el paradigma omniexplicativo de lo real.
Solo cuando los humanos dejan de creer en lo sobrenatural, éste puede ser explorado en la ficción como una fuente de placer estético. Y para que esto ocurra -no por azar- se están desarrollando en el siglo XVIII nuevas categorías estéticas vinculadas con lo irracional: lo sublime, lo nocturno, lo siniestro… Pero siempre desde una perspectiva descreída: como dice Madame du Deffand en una célebre frase: “No creo en fantasmas, pero me dan miedo”, ahí está concentrada esa relación placentera con el terror. La misma que seguimos explorando en la literatura y el cine: el placer seguro de sufrir con el terror.
DCarrión
¿Qué géneros o subgéneros encontramos dentro de la literatura fantástica?
David Roas
Yo no hablaría de subgéneros, sino de variantes temáticas, porque todos buscan un mismo objetivo: transgredir lo real y, con ello, inquietar al lector. Ten en cuenta que lo maravilloso (Tolkien, el cuento de hadas, etc.) no es fantástico, ni tampoco la ciencia ficción, aunque a veces se acerquen.
LRodríguez
Horrores cotidianos, Distorsiones… Parece que se siente usted cómodo en las distancias cortas. ¿Qué le ofrece el relato en relación con la novela?
David Roas
Intensidad, concisión… y es una distancia que le va muy bien a lo fantástico.
DCarrión
Horrores cotidianos es un libro con una fuerte carga paródica en el que, como ya han dicho otros, no deja títere con cabeza. ¿Qué le han hecho a usted y al universo en general J. Derrida o N. Chomsky?
David Roas
Nada, yo soy muy derridiano en el plano filosófico. Y Chomsky me parece un buen tipo, un tocapelotas contra el imperio yanqui… Pero son dos figuras totémicas de nuestra cultura y, por eso mismo, muy sugerentes para hacer humor con ellas. Un juego de terrorismo cultural.
DCarrión
Distorsiones está dividido entre “espejismos” y “asimetrías”. ¿Qué diferencias hay entre unos y otras?
David Roas
Simplemente es un juego de tamaños: el espejismo es una distorsión mayor que la asimetría, y de ahí colocar en la primera sección los cuentos de entre 2 y 15 páginas, y en la segunda los microrelatos. Nada más que eso.
LRodríguez
A menudo habla usted de su gran admiración por la obra de Cristina Fernández Cubas, ¿qué le atrae de su obra?
David Roas
Su forma de combinar la realidad y lo imposible, su maestría con la distancia corta (aunque algunos de sus mejores cuentos rozan las 40 páginas). Y también el juego con la ironía e incluso el toque grotesco. Creo que hay muy pocos escritores de su talla.
LRodríguez
¿Qué une y qué separa la obra de David Roas y la de Cristina Fernández Cubas?
David Roas
Yo creo que nos une ese interés por distorsionar lo real, por explorar lo que está al otro lado de lo real, o el umbral de eso que llamamos realidad. Y el toque irónico. Lo que nos separa, que lo decida el lector…
DCarrión
Poe, Borges, Lovecraft, Ballard, Calvino, Cristina Fernández Cubas… ayúdenos a completar su lista de favoritos.
David Roas
Mrozek, Merino, Bernhard, Quim Monzó, Bukowski, David Foster Wallace, Philip Roth, Melville, Conrad, Kafka, Joyce… y paro aquí, porque la lista sería mucho más larga.
LRodríguez
¿Cuál fue su intención y la de Ana Casas al publicar la antología de relatos fantásticos españoles del siglo XX?
David Roas
La principal, además de recuperar algunos autores algo olvidados, fue demostrar la importancia y calidad de la tradición fantástica española, reivindicar una realidad que siempre se ha negado desde el mundo académico: que se ha escrito literatura fantástica en España desde el romanticismo hasta nuestros días y que muchos autores canónicos lo cultivaron, como sucede con Galdós, Pardo Bazán, Alarcón, Zorrilla, Valle Inclá, Unamuno, Baroja, etc.
LRodríguez
¿Está considerada la literatura fantástica un género menor o más bien juvenil en España?
David Roas
Ahora ya no, por suerte. Cada vez hay más trabajos académicos y, sobre todo, más autores que escriben relatos fantásticos… Otra cosa es la literatura maravillosa al estilo de Tolkien o de Harry Potter, más vinculada al mundo juvenil.
LRodríguez
Parece que desde los 90 el cine español está haciendo una nueva puesta por el género fantástico con películas como “El día de la bestia”, “Abre los ojos”, “El milagro de P.Tinto” o “El orfanato”. ¿Qué piensa de estas producciones? ¿Qué le parecería una adaptación al cine de Celuloide Sangriento?
David Roas
Cada una de las películas que citas representa una forma diversa de jugar y trasgredir lo real… Menos El orfanato, que me aburrió, las otras me parecen excelentes. No sé si yo adaptaría Celuloide sangriento. Me gustaría más ver en cine algunos de mis cuentos fantásticos.
LRodríguez
¿Para cuándo una incursión en otros géneros?
David Roas
Ahora estoy trabajando en una novela… pero todavía no puedo contar mucho, sólo que llevo trabajando en ella desde 2009 a ratos perdidos. Ojalá la acabe pronto.
Muchas gracias a todos por participar.
Enlaces relacionados:
David Roas es nuestro autor del mes en noviembre.
Tras la pausa veraniega, continuamos con nuestra serie de encuentros digitales en la bitácora de la biblioteca del Instituto Cervantes de Dublín.
Podéis enviar vuestras preguntas, en forma de comentario a esta página, desde hoy, día 07, hasta el día 18 de octubre. David Roas y Cristina Fernández Cubas responderán a ellas el mismo día 18, de 4:30 a 5:30 hora de Dublín.
Posteriormente, a las 6:00, Cristina Fernández Cubas y David Roas mantendrán una conversación sobre literatura fantástica y sobre el cuento, un género literario que cada vez cuenta con más adeptos. Será en nuestro Café Literario.
Bibliotecarios: ¡animad a vuestros lectores a participar!
Profesores: ¡animad a vuestros estudiantes!
Muchas gracias a Cristina Fernández Cubas y a David Roas por su disponibilidad y amabilidad. Muchas gracias a todos vosotros por participar.
Aquí os dejamos algunos materiales para preparar la “entrevista”:
Podcast El ojo crítico: Charlamos con Serrat y Cristina Fernández Cubas (24 de febrero de 2011): escuchar el programa
Podcast De ida y vuelta: Charlamos con Cristina Fernández Cubas (8 de marzo de 2011): escuchar el programa
Video Cristina Fernández Cubas y el destino del cuento en EL PAÍS. Ver video
Video Entrevista con la ganadora del Premio Salambó en Avión de papel TV
Encuentro digital de Cristina Fernández Cubas en Hay Festival el 8 de octubre de 2011.
Cristina Fernández Cubas ha sido nuestra autora del mes de septiembre. En Escritoras.com encontraréis su biografía y bibliografía.
Las preguntas serán moderadas antes de su publicación. Solo podrán ser publicadas aquellas que, durante la hora de duración del encuentro, David Roas y Cristina Fernández Cubas alcancen a responder.
Para cualquier duda, estamos a vuestra disposición en bibdub(at)cervantes.es, @icdublin o Facebook.
¡Os esperamos!
After summer, we continue our series of virtual interviews through the library’s blog here at Instituto Cervantes Dublin, whereby the audience asks the questions.
You can send your questions, as a commentary to this page, starting from today, Friday 7th, until Tuesday 18th October. Cristina Fernández Cubas and David Roas will answer them on the 18th April, from 4:30pm to 5:30pm local Dublin time.
Following this, at 6pm David Roas and Cristina Fernández Cubas will discuss about fantasy literature in our Café Literario.
Teachers: encourage your students to take part!
Librarians: invite your readers to get involved!
Sincere thanks to Cristina Ferández Cubas and David Roas for their generosity and good humour. And thank you to all of you for taking part.
Here is some material so that you can prepare your “interview”!
Podcast El ojo crítico: In conversation with Serrat and Cristina Fernández Cubas (24th February 2011): Listen audio
Podcast De ida y vuelta: In conversation with Cristina Fernández Cubas (8th March 2011): Listen audio
Video Cristina Fernández Cubas about the future of short stories as a literary genre in EL PAÍS. Watch video
Video Interview with the winner of The Salambó Award in Avión de papel TV
Virtual Interview Cristina Fernández Cubas in Hay Festival (8 October 2011)
Microstories by David Roas.
Texts by David Roas in La comunidad inconfesable.
Article. El silencio de la escritura. David Roas writes about “Bartleby and co.”
Book review by José Luis García Martín about Tras los límites de lo real by David Roas.
Book review by Miguel Ángel Muñoz about Tras los límites de lo real byDavid Roas.
Cristina Fernández Cubas was also our author of the month throughout the month of September.
Questions will be moderated before being posted online. Only those questions to which David Roas and Cristina Fernández Cubas are able to respond during the hour-long discussion will be uploaded.
If you have any queries, we’re only too happy to help at bibdub(at)cervantes.es, @icdublin and Facebook!
Rafael Escuredo nació en Estepa, Sevilla, en 1944. Abogado y escritor, fue diputado y Presidente de la Junta de Andalucía desde 1977 hasta 1984. En las últimos tiempos, ha compaginado su carrera profesional con su pasión por la escritura.
Ha publicado las novelas Un sueño fugitivo (Planeta, 1994) , Leonor mon amour (Almuzara, 2005) con la que ganó el Premio Andalucía de la Crítica y Te estaré esperando (Almuzara, 2009). Tamibién es autor del poemario Un mal día (Endymión, 1999), y del libro de relatos Cosas de mujeres (Plaza Janés, 2002). La editorial Biblioteca Nueva publicó en 2004 un recopilatorio de sus artículos de prensa, Andalucía Irredenta.
En 2011, Rafael Escuredo ha publicado El Blanco círculo del miedo, en la editorial Edhasa, novela negra muy bien recibida por la crítica y que el próximo día 12 de octubre será presentada en nuestro Café Literario.
Rafael Escuredo (Estepa, Sevilla, 1944), lawyer and writer, was President of the Junta de Andalucía from 1977 to 1984).
In recent years he has combined his career with his passion for writing. He has published the novels Un sueño fugitivo (Planeta, 1994), Leonor, mon amour (Almuzara, 2005) and Te estaré esperando (Almuzara, 2009).
Other work includes the collection of poems Un mal día (Endymión, 1999), short stories Cosas de mujeres (Plaza & Janés, 2002) and a compilation of his newspaper articles, Andalucía Irredenta (Biblioteca Nueva, 2004).
Rafael Escuredo will visit our Café Literario on Wednesday, 12th October, to talk about his latest novel, El Blanco Círculo del Miedo (Edhasa, 2011).
Desde el 25 de junio hasta el 31 de agosto, los organizadores de la Noche Internacional del Libro 2012 (World Book Night 2012) recogieron las opiniones de los lectores para saber cuáles son los 10 libros preferidos del público en Irlanda y en Reino Unido.
Más de 6000 personas selecconaron más de 8000 títulos. Ahora, los 100 más votados se muestran en una lista sobre la que se puede seguir votando . De entre todos ellos, el comité de selección elegirá finalmente los 25 títulos que serán repartidos durante la Noche del Libro. El año pasado se entregaron nada más y nada menos que 40000 copias de cada uno de los títulos.
Entre todos ellos, solo había un título escrito originalmente en español. ¿Adivinas cuál?
Este año, entre los cien seleccionados hasta ahora, hay dos de autores hispanos. ¿Te animas a participar?
From 25 June to 31 August 2011 WBN 2012 organizers asked readers to nominate the 10 books they most love to read, give and share. Over 6,000 people nominated more than 8,000 titles and the top 100 displayed on their website will be used to inform the choice of the editorial selection committee who will be selecting the WBN 2012 titles
But WBN still want readers to tell them their favourite books and a constantly evolving top 100 can be seen here.
Last year, there was just one title written originally in Spanish. Do you know which one it was?
This year, there are two among the 100 titles pre-selected written in Spanish. Do you want to be part of it?
México nos acompaña siempre, pero especialmente este mes de septiembre con el Día de la Independencia de México que se celebra el día 16.
El Instituto Cervantes contará con dos actividades culturales relacionadas con ese país: un seminario sobre el mezcal el día 14 y una representación escénica sobre Frida Kahlo el día 15.
México también está representado en nuestra biblioteca de forma permanente a través de su música, su literatura, su cine… Acércate a conocer un poco mejor este maravilloso país, el que tiene el mayor número de hablantes de español en el mundo.
Mexico will always be with us, and even more so throughout September, with Mexican Independence Day on the 16th of this month.
Instituto Cervantes will celebrate with two cultural activities: a seminar on the traditional alcoholic spirit mezcal on the 14th, and a performance based on Frida Kahlo on the 15th.
However, Mexico will always be represented in our library through its music, literature and film… Come and get to know this wonderful country, which has the largest number of Spanish speakers in the world
Cristina Fernández Cubas nació en Arenys de Mar, Barcelona en 1945. Estudió Derecho y Periodismo en la ciudad condal y desde muy joven ejerció como periodista.
Vivió durante dos años en Sudamérica y durante diez meses en El Cairo, donde estudió árabe. Allí recibió la carta de la editorial Tusquets que le anunciaba su intención de publicar, por primera vez, sus cuentos. De esta forma, “Mi hermana Elba” vio la luz en octubre de 1980.
Fernández Cubas utiliza elementos de la narración fantástica para desarrollar sus historias. Precisamente sobre literatura fantástica versará su intervención en el Instituto Cervantes de Dublín el próximo 18 de octubre. En septiembre, ella es nuestra autora del mes.
Cristina Fernández Cubas was born in Arenys de Mar, Spain, in 1945. She studied Law and Journalism in Barcelona, and began her career as a journalist at an early age.
She lived in South America for two years, and spent a further ten months in Cairo, where she studied Arabic. It was there that she received a letter from Tusquets publishing house announcing their desire to publish her short stories for the first time. And thus, “Mi hermana Elba” was published in October of 1980.
Fernández Cubas utilises elements of fantasy narration in the development of her storylines. We will be delighted to welcome Cristina Ferández Cubas in discussion on fantasy literature, here in Instituto Cervantes, this coming 18th October. Throughout September, she is our author of the month
Mañana, martes 26 de julio, tendrá lugar un evento literario muy especial de la mano de dos expertos en literatura irlandesa e hispanoamericana, Ciaran Cosgrove y David Vela. Nuestros invitados se centrarán principalmente en la influencia de James Joyce en la obra de Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes y Pablo Neruda, autores célebres que marcaron un antes y un después en la lengua española y que fusionaron distintos géneros literarios, tal y como hizo James Joyce, modelo fundamental para estos autores.
Tomorrow, Tuesday 26th July, we will host a special literary event with two experts on Irish and Latin American Literature – David Vela and Ciaran Cosgrove. Our guests will focus on the influence of James Joyce most especially on Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes and Pablo Neruda, watershed authors who changed the Spanish language and, like their Irish model, fused literary genres.
Fecha / Date: 26/07/2011, 6pm
Lugar / Location:
Instituto Cervantes
Lincoln House
Lincoln Place
Dublin 2
Nuestros encuentros literarios en la biblioteca celebran hoy el encuentro de “5 minutos con… “ Luis García Montero
Carmen Sanjulián charla con el escritor granadino sobre sus libros y sus poemas. También sobre Granada y sobre la felicidad, entre otras cosas. Luis García Montero nos visitó junto a Almudena Grandes el pasado mes de marzo.
Esperamos que disfrutéis de la entrevista.
We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Luis García Montero
Carmen Sanjulián chats to the writer from Madrid about his books and hobbies. Luis García Montero y Almudena Grandes paid us a visit last March.
We hope you enjoy the video.
Nuestros encuentros literarios en la biblioteca celebran hoy el encuentro de “5 minutos con… “ Almudena Grandes
Carmen Sanjulián charla con la escritora madrileña sobre sus novelas y aficiones. Almudena Grandes nos visitó junto a Luis García Montero el pasado mes de marzo.
Esperamos que la disfrutéis.
We continue our series of literary encounters in the library “5 minutes with…” Almudena Grandes
Carmen Sanjulián chats to the writer from Madrid about his books and hobbies. Almudena Grandes and Luis García Montero paid us a visit last March.
We hope you enjoy the video.
Te ofrecemos un nuevo servicio de descarga de audiolibros en español. Podrás escuchar nuestra colección de audiolibros (70 títulos por el momento) en nuestra página web o descargarlos a tu reproductor de audio.
Para acceder al sistema, simplemente necesitas introducir tu carné de usuario y tu contraseña.
Aquí tienes el listado completo de audiolibros disponibles. Selecciona el título que te interesa haciendo clic sobre él, y cuando la ventana de descripción completa del documento se abra, haz clic de nuevo sobre el enlace “Acceso al documento” para comenzar la descarga. (No olvides que necesitarás tu número de socio de la biblioteca y tu contraseña).
Si tienes dudas, pregunta a los bibliotecarios.
Browse and search up to 70 great titles and bestselling authors in the Spanish language. Download the audiobooks to your computer, transfer them to a portable device, like your iPod, or burn select titles onto a CD – for your enjoyment anywhere, anytime.
To start, visit our website or check out our list of audiobooks. You will need your library card number (8-digit barcode) from the library of the Instituto Cervantes in Dublin.
Here you are the list of the audiobooks available. Select the title you are interested in by clicking on it, and when the full description of the document opens, click again on the “Acceso al documento” link to start downloading (don’t forget that you will need your membership number and your password).
If you have any questions, ask the librarians.
Muchos de vosotros estáis ya disfrutando de las vacaciones y una buena lectura, entretenida, quizás no demasiado profunda, es siempre una buena compañía.
Durante los meses de julio y agosto os proponemos un repaso a algunos de los títulos más vendidos y más leídos de los últimos años en España. Feliz verano.
Many of you are already enjoying your holidays, and a good book, which is entertaining and perhaps not too heavy-going, always makes for good company.
Throughout the months of July and August, why not revisit some of the books that have topped the sales lists in Spain in the past few years. We hope you enjoy your summer.
Alejandra Pizarnik nació en Buenos Aires el 29 de abril de 1936. Sus padres eran emigrantes judíos de la localidad ruso-polaca de Rovne. Flora, en su juventud, cambiaría definitivamente su nombre por el de Alejandra.
De niña aprende a leer y escribir en yiddish en un centro fomativo hebreo, y habla español con un fuerte acento centroeuropeo. Su extrema timidez le hace tartamudear.
Al comenzar la universidad, su estilo es ya bohemio y su vestimenta desaliñada. Obsesionada con su peso, comienza a tomar anfetaminas, con las que intenta también olvidar otros problemas que acomplejan su carácter como el asma y el acné.
Ingresa en la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires, pero se siente decepcionada con sus estudios. Posteriormente, intenta completar la carrera de Letras entre 1955 y 1957. Al final, se inscribe en la Escuela de Periodismo donde estudia literatura moderna y queda fascinada por Joyce, Breton, Proust, Gide, Claudel y Kierkegaard.
La terapia psicoanalítica que sigue para intentar resolver sus problemas de carácter la acerca al surrealismo, clave para interpretar su poesía que, como explica Enrique Molina, gira en torno a la fascinación de la infancia perdida y la fascinación de la muerte… “igualmente deslumbradora una y otra, igualmente plenas de vértigo”. («La hija del insomnio», Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, p. 28).
La tierra más ajena, (Buenos Aires, Botella al Mar, 1955), es su primer libro, al que siguen La última inocencia (Buenos Aires, Ediciones Poesía, 1956) y Las aventuras perdidas (Buenos Aires, Altamar, 1958).
En 1961, instalada en París, conoce y entabla amistad con Octavio Paz e Italo Calvino entre otros. Un año más tarde publica la revista Sur publica Árbol de Diana. Los trabajos y las noches ve la luz en 1965 y los «Pequeños poemas en prosa», llegan a los lectores a través de La Nación, el 21 de marzo de ese mismo año.
En torno a esta época, la revista Sur le sirve a Alejandra para acceder a Silvina Ocampo, cuya figura literaria e íntima serán de especial relevancia para la joven poetisa.
En 1968 publica Extracción de la piedra de locura (Buenos Aires, Sudamericana).
Siquiera de forma temporal, el proceso terapéutico al que se somete Alejandra mejora su estado anímico. En 1971 publica en forma de libro La condesa sangrienta y El infierno musical.
Sin embargo, el 25 de septiembre de 1972, con tan solo 36 años, Alejandra se quita la vida con una sobredosis de barbitúricos durante un fin de semana de permiso del hospital en el que se hallaba internada para tratar su cuadro depresivo, tras otros dos intentos de suicidio.
Alejandra Pizarnik habría cumplido 75 años en 2011. Durante el Dublin Book Festival, una de sus lectoras se acercó a nosotros y nos habló de ella. Este es nuestro pequeño homenaje. Alejandra Pizarnik es nuestra autora del mes de julio 2011.
Los datos y citas de este pequeño resumen bio-bibliográfico están tomados del magnífico monográfico elaborado por Guzmán Urrero Peña para el Centro Virtual Cervantes.
Flora Pizarnik was born in Buenos Aires on the 29th April, 1936. Her parents were Jewish emigrants from the Russian-Polish region of Rovne. In her youth, Flora changed her name definitively to Alejandra.
As a young girl, she learnt to read and write Yiddish in a Hebrew educational centre, and spoke Spanish with a strong central European accent. An extremely shy young woman, she developed a stammer.
By the time she started university, she had a bohemian look and a scruffy style of dress. Obsessed with her weight, she started taking amphetamines in an intent to forget the other issues with which she had developed a complex, such as her asthma and acne.
She was accepted into the Faculty of Philosophy and Arts in the University of Buenos Aires, but she was not happy in her studies. She later attempted to finish her Arts degree between the years of 1955 and 1957. She finally enrolled in the School of Journalism, where she studied modern literature and developed a fascination for Joyce, Breton, Proust, Gide, Claudel and Kierkegaard.
Her on-going experiences with psycho-analytical therapy, which she underwent to try to resolve deep-rooted issues, lead her to surrealism, an essential ingredient in the interpretation of her poetry, explains Enrique Molina, which focuses on both her fascination with the idea of a lost childhood and with death…”both equally dazzling, equally full of vertigo” (“La hija del insomnio”, Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, p. 28).
La tierra más ajena (Buenos Aires, Botella al Mar, 1955), was her first book to be published, followed by La última inocencia (Buenos Aires, Ediciones Poesía, 1956) and Las aventuras perdidas (Buenos Aires, Altamar, 1958).
In 1961, she moved to Paris, where she met and became friends with Octavio Paz and Italo Calvino, along with other authors. The following year, “Árbol de Diana” was published by Sur magazine. In 1965, it was the turn of “Los trabajos y las noches”, shortly followed by “Pequeños poemas en prosa” on the 21st March of that same year, courtesy of La Nación.
Around that same time, through her contacts at Sur magazine, Alejandra had the fortune of meeting Argentinian author Silvina Ocampo, whose literary work and personal circumstances were of special relevance to the young poet.
In 1968, “Extracción de la piedra de locura” was published (Buenos Aires, Sudamericana).
Although short-lived, the therapy which Alejandra was undergoing at the time succeeded in improving her state of mind. 1971 saw the publication of La condesa sangrienta and El infierno musical.
However, on the 25th September 1972, at just 36 years of age, Alejandra took her own life through an overdoses of barbiturates during a weekend’s leave from the in-patient hospital at which we was receiving treatment for depression, following two previous suicide attempts. Alejandra Pizarnik would have been 75 years old in 2011. During the Dublin Book Festival, one of her fans approached us and spoke to us about her. This is our little homage to her. Alejandra Pizarnik is our author of the month throughout the month of July 2011.
The facts and quotes in this short bio-bibliographical summary were taken from the wonderful monograph written by Guzmán Urrero Peña for the Centro Virtual Cervantes.
Anamaría Crowe Serrano is a writer and lives in Dublin. She teaches Spanish language and translates Spanish and Italian contemporary poetry into English. In addition to her English translations of Mexican poets Gerardo Beltrán and Elsa Cross (Selected Poems, Shearsman, 2010) she has also published translations into Spanish of the Irish poets Seamus Heaney and Brendan Kennelly. As a poet, she is the author of a collection titled Femispheres (Shearsman, 2008).
Pilar Garrido: —Anamaría Crowe Serrano is an Irish poet and translator. Your second surname is Spanish. What part of Spain is your mother from?
Anamaría Crowe Serrano: —My mother is from Zaragoza, but I also have family in Bilbao. My mum came to Ireland about 40 years ago to study English, and she stayed and married my father. My first surname, Crowe, comes from my father.
Pilar Garrido: —What would you highlight from your work as a poet?
Anamaría Crowe Serrano: —For me, there are two key aspects to poetry: there’s the theme, what you want to express and, equally important, the way you express it, the way you manipulate language, how you create sound effects and how you can produce something original and creative with language. For me, that’s absolutely essential in poetry, sometimes it’s even more important than the theme.
Pilar Garrido: —When and how did you start writing poems?
Anamaría Crowe Serrano: —I started quite young. When I was 11 I had an inspiring teacher at school who instilled a huge love of writing in me. That continued in college. As my degree was in French and Spanish Language and Literature I studied poetry and loved it. I started writing poems, inspired at that time by the Latin American and French surrealists.
Pilar Garrido: —At that early age of 11, did you write in English or Spanish?
Anamaría Crowe Serrano: —I always write in English. Actually, I have a better command of English than Spanish, even though my Spanish is good but it’s more natural for me to write in English because I’ve always lived in Ireland. I’ve written maybe four or five poems in Spanish but I’ve never read them in public.
Pilar Garrido: —Which poet or poets have influenced you?
Anamaría Crowe Serrano: —There are lots. As a child, more than poetry it was Oscar Wilde’s short stories which I adored. Later on, as I was saying, at university I discovered the surrealists who have remained a constant influence. And then, when I left college, I took up Joyce whom I had never studied before. Joyce is always with me as a point of reference. I also love Cervantes’ Don Quixote. It’s a fabulous book, and while it’s not poetry, it is very poetic.
Pilar Garrido: —As we are in a country of writers, poets, musicians… who are your favourite Irish authors?
Anamaría Crowe Serrano: —In terms of poetry, my favourite is Eiléan Ní Chuilleanáin, who writes in English although she has an Irish name. Her work is really beautiful. I also like Yeats. I discovered Yeats many years ago and was fascinated by him. Heaney, of course, is so lyrical as well… But I also like the experimental poets, whose poetry is more contemporary, more edgy, and it does just what I want to do in my own poems, explore language. For example, there’s a poet who lives in Cork called Trevor Joyce, whose writing is really good.
Pilar Garrido: —You have also written short stories. Which one would you highlight?
Anamaría Crowe Serrano: —I wrote the short stories a long time ago, I hardly remember them. Maybe if I was to pick one it would be “The Barber’s Shop” about the life of a castrato, set in the times of these singers, the castrati. Their parents would sell them to the Church to be trained as musicians. Sometimes these children didn’t know they had been castrated until they were adults and they didn’t develop in the normal way. I was fascinated by that and wrote a story about it. Obviously, it’s a story about a fictitious child.
Pilar Garrido: —You’re a poet and also a translator. What kind of translations do you do?
Anamaría Crowe Serrano: —I usually translate poetry, mostly from Italian into English, but I’ve also translated from Spanish into English. Most of the Italian contemporary poetry I translate is by living poets, so I can always contact them if I have any doubts or queries. For me, it’s very important to be able to collaborate with the poet. As you know, there are so many ways to interpret a poem. Sometimes you might not understand it even if it’s in your native language. That’s why I believe it’s important to consult with the poet, whenever possible.
Pilar Garrido: —I imagine the two roles are very inter-related.
Anamaría Crowe Serrano: —Absolutely. I think it’s almost essential to be a poet in order to translate poetry. And poets usually prefer to be translated by another poet because you’re familiar with poetic techniques, the solutions that can be found for difficult turns of phrase. You might also have a sharper ear, sensitive to the sound and rhythm of poetry.
Recommended links