Hemos recibido la visita de Carlos Vitale en la biblioteca con motivo de la publicación de una antología de poesías en edición bilíngüe búlgaro-español. Durante la visita, el autor nos dejó sus impresiones en una animada conversación con Rada Panchovsk, la traductora del libro y con Rosa Moro, la directora del Instituto Cervantes de Sofía.
Carlos Vitale nació en Argentina en el seno de una familia italiana pero reside en Barcelona desde 1981. Es un poeta riguroso y exqusito con una poesía depurada, estricta y vinculada a un minimalismo vanguardista. Tiene publicados cinco libros de poesía: Códigos (1981), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (1992) Autorretratos (2001) y Unidad de lugar (2004). El último libro incluye todos los poemas publicados hasta esa fecha. En 1997 recibe el Premio de Narrativa Breve de Chiva por su obra Descortesía del suicida que se reedita en 2008. También ha traducido poesía italiana y ha recibido numerosos premios internacionales por ello.
Si te interesa este autor, la edición bilíngüe bulgaro-español ya está en las librerías. Además tenemos algunos de sus libros en español en nuestra biblioteca.
Поетът Карлос Витале посети библиотеката на Институт Сервантес по повод издаването на двуезичната стихосбирка, на български и испански език. По време на визитата авторът разговаря с Рада Панчовска – преводач на книгата и Роса Моро – директор на Институт Сервантес.
Карлос Витале е роден в Аржентина, в лоното на италианско семейство, а от 1981г. живее в Барселона. Взискателен и изтънчен поет, чиято поезия е опростена, стриктна, свързана с авангардния минимализъм. Автор е на пет стихосбирки: Códigos (1981), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (1992) Autorretratos (2001) y Unidad de lugar (2004). В последната книга са включени всички стихотворения, публикувани до тази дата. През 1997г. става носител на наградата за къса проза Виля Чива за книгата си Descortesía del suicida, преиздадена през 2008 г. Превеждал е италианска поезия, за което също е отличен с редица международни награди.
Двуезичното издание на български и испански може да бъде закупено в книжарниците. В нашата библиотека разполагаме с някои от книгите му на испански език.
Dentro de la labor de difusión de la biblioteca, también nos ocupamos de las publicaciones electrónicas, accesibles a través de Internet y que consideramos interesantes para nuestro lectores de español.
En este caso, el libro digital que queremos difundir es un poemario titulado «Antología búlgara», de Alfredo Pérez Alencart en edición bilingüe búlgaro-español, que se puede descargar completo desde el blog «Crear en Salamanca«.
Este poeta y ensayista peruano-español es profesor de la Universidad de Salamanca y pertenece a la Academia Castellano y Leonesa de la Poesía. Sus obras han sido traducidas a multitud de idiomas.
En el blog antes mencionado también está publicada una interesante entrevista con Violeta Boncheva, la traductora de este libro, donde habla de la poesía de Alfredo Pérez Alencart, de la literatura española y de la poesía en general.
В процеса на библиотечната ни работа, осъществяваме и електронни публикации, които са достъпни в Интернет, и които смятаме, че представляват интерес за нашите читатели на испанска литература.
Във връзка с това, електронната книга, която искаме да популяризираме е един поетичен сборник, озаглавен „Българска антология” от Алфредо Перез Ленкарт. Книгата е двуезично издание, българо-испанско, и може да се свали изцяло от блога «Crear en Salamanca«.
Авторът, перуано-испански поет и есеист, е професор в Университета на Саламака и е член на Поетична Академия на Леона и Кастеланската Академия. Творбите му са преведени на множество езици.
Също така, в горепосочения блог е публикувано и едно интригуващо интервю с Виолета Бончева, преводачката на книгата. В интервюто тя говори за поезията на Алфредо Перез Аленкарт, за испанската литература и за поезията като такава.
El famoso poeta Luis García Montero visitó nuestra Biblioteca antes de asistir al coloquio El poema y sus invisibles lectores ¿Para quién se escribe poesía? organizado por el Instituto Cervantes de Sofía en colaboración con la Universidad de Sofia San Clemente Ojrid.
Durante este acto, el poeta leyó varios de sus poemas traducidos al búlgaro y escuchamos sus comentarios sobre la poesía, sus maestros, la importancia de la conciencia social