Quiero llorar porque me da la gana
como lloran los niños del último banco,
porque yo no soy un hombre, ni un poeta, ni una hoja,
pero sí un pulso herido que sonda las cosas del otro lado.
Federico García Lorca, del ¨Poema doble del lago Eden¨
El día 8 de mayo de 2014 rendimos homenaje a Julio Cortázar con una velada poética dedicada a sus poetas favoritos. El escritor argentino, quien escribió también poemas, amaba el arte de la poesía; a través de entrevistas y su correspondencia tuvimos la oportunidad de descubrir su gusto por la poesía, encontrar su poemas y versos favoritos y así comentar la relación de los versos con la cosmovisión del autor y su propia obra.
Empezamos el recorrido poético con un poema del propio Cortázar, seguimos con poetas americanos para llegar hasta sus poetas favoritos europeos, realizando así una evolución similar a la de Cortázar.
Siguen los títulos de los poemas que se leyeron por las y los poetas Ana Griva, Panayotis Ioannidis, Pavlina Marvin, Alexandra Plastira, Irini Synodinou, Stavros Psilakis, Christos Siorikis y Danai Sioziou.
Julio Cortázar: ¨El gran juego¨ (traducción: Christos Siorikis)
Jorge Luis Borges: ¨Las cosas¨, ¨Otro poema de los dones¨, ¨A John Keats¨ (traducción: Dimitris Kalokiris)
Pablo Neruda: ¨Juegas todos los días¨ (traducción: Christos Siorikis) y ¨Soneto XIV¨ (traducción: Ilias Mathaiou)
Edgar Alan Poe: ¨Solo¨ (traducción: Panayotis Ioannidis)
Federico García Lorca: Fragmento del poema ¨Doble poema del lago Eden¨ (traducción: Christos Siorikis)
Arthur Rimbaud: ¨Ciudad¨, ¨Puentes¨ (traducción: Nikos Alexis Aslanoglou)
Georg Trakl: ¨De profundis¨, ¨Canción de las Horas¨, ¨Elis¨, ¨Noche de invierno¨, ¨Revelación y aniquilamiento¨ (traducción: Dimitris Dimou)
Rainer María Rilke: ¨La octava elegía¨, ¨La décima elegía¨ (traducción: María Topali)
John Keats: Fragmentos de cartas (traducción: Vaggelis Hatzivasileiou), ¨En el sueño¨ (traducción: Lenia Safiropoulou): ¨Oda a una urna griega¨, ¨Oda a un ruiseñor¨ (traducción: Kostas Bournazakis)
[Texto: Christos Siorikis]
Ο Κορτάσαρ και η ποίηση
Θέλω να κλάψω επειδή έτσι θέλω
όπως κλαίνε τα παιδιά του τελευταίου θρανίου,
γιατί εγώ δεν είμαι άνθρωπος, ούτε ποιητής, ούτε φύλλο,
μα ένας πληγωμένος σφυγμός που πλησιάζει τα πράγματα απ’ την άλλη πλευρά.
Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, από το «Διπλό ποίημα της λίμνης της Εδέμ»
Στις 8 Μαΐου 2014 γιορτάσαμε τον αγαπημένο Χούλιο Κορτάσαρ με μία ποιητική βραδιά αφιερωμένη στους αγαπημένους του ποιητές. Ο αργεντίνος συγγραφέας, ο οποίος έγραψε επίσης ποιήματα, αγαπούσε την τέχνη της ποίησης ∙ μέσα από συνεντεύξεις και την αλληλογραφία του είχαμε την ευκαιρία να ανακαλύψουμε το γούστο τους στην ποίηση, να βρούμε αγαπημένα ποιήματα και στίχους κι έτσι να σχολιάσουμε τη σχέση των στίχων με την κοσμοθεωρία και το έργο του.
Ξεκινήσαμε την ποιητική διαδρομή με ένα ποίημα του ίδιου του Κορτάσαρ, συνεχίσαμε με ποιητές από την Αμερική για να φτάσουμε μέχρι τους αγαπημένους του ευρωπαίους ποιητές, πραγματοποιώντας έτσι μία μετάβαση παρόμοια με αυτή του Κορτάσαρ.
Ακολουθούν οι τίτλοι των ποιημάτων που διαβάστηκαν από τις ποιήτριες και τους ποιητές Άννα Γρίβα, Παναγιώτη Ιωαννίδη, Παυλίνα Μάρβιν, Αλεξάνδρα Πλαστήρα, Ειρήνη Συνοδινού, Σταύρο Ψυλλάκης, Χρήστο Σιορίκη και Δανάη Σιώζιου.
Χούλιο Κορτάσαρ: «Το μεγάλο παιχνίδι» (μετάφραση: Χρήστος Σιορίκης)
Χόρχε Λουίς Μπόρχες: «Τα πράγματα», «Άλλο ποίημα των δώρων», «Στον Τζων Κητς» (μετάφραση: Δημήτρης Καλοκύρης)
Πάμπλο Νερούδα: «Παίζεις κάθε μέρα» (μετάφραση: Χρήστος Σιορίκης), «Σονέττο 14» (μετάφραση: Ηλίας Ματθαίου)
Έντγκαρ Άλαν Πόου: «Μόνος» (μετάφραση: Παναγιώτης Ιωαννίδης)
Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα: Απόσπασμα από το ποίημα «Διπλό ποίημα της λίμνης της Εδέμ» (μετάφραση: Χρήστος Σιορίκης)
Αρθούρος Ρεμπώ: «Πόλη», «Γέφυρες» (μετάφραση: Νίκος Αλέξης Ασλάνογλου)
Γκέοργκ Τρακλ: «De profundis», «Τραγούδι των Ωρών», «Έλις», «Χειμωνιάτικη νύχτα», «Αποκάλυψη και αφανισμός (αποσπάσματα)» (μετάφραση: Δημήτρης Δήμου)
Ράινερ Μαρία Ρίλκε: «Η όγδοη ελεγεία», «Η δέκατη ελεγεία» (μετάφραση: Μαρία Τοπάλη)
Τζων Κητς: Αποσπάσματα από επιστολές (μετάφραση: Βαγγέλης Χατζηβασιλείου), «Στον ύπνο» (μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου), «Ωδή σε μια ελληνική Υδρία», «Ωδή σ’ ένα Αηδόνι» (μετάφραση: Κώστας Μπουρναζάκης)
[Κείμενο: Χρήστος Σιορίκης]
Comentarios recientes