En el marco de la 9ª Conferencia Internacional de Bibliotecas, presentamos la traducción al griego de dos documentos de Daniel Cassany relacionados con la interpretación de la lectura:
«Interpretar es darse cuenta del tipo de texto que leemos, de las maneras con que se utiliza, de los efectos que provoca, del estatus que adquiere con él su autor, de la opinión y la actitud que nos genera a los lectores, etc. Interpretar es más difícil aún que comprender, porque lo incluye». (10 claves para enseñar a interpretar)
Los artículos 10 claves para enseñar a interpretar (dirigido a profesores) y 10 claves para aprender a interpretar (dirigido a estudiantes) han sido publicados en la página web Leer.es, en la secciones Con firma (dentro de las páginas dedicadas a Docentes y Estudiantes, respectivamente).
Leer.es es un proyecto del Ministerio de Educación de España en colaboración con el Instituto Cervantes, la Real Academia de la Lengua, la Biblioteca Nacional entre otras instituciones, orientada al fomento de la lectura en España e Hispanoamérica, haciéndose eco de buenas prácticas, noticias sobre bibliotecas escolares, congresos, planes nacionales, juegos…
La traducción al griego ha sido realizada por María Stamatopoulou.
Στο πλαίσιο της 9ης Διεθνούς Συνάντησης Βιβλιοθηκών, παραθέτουμε την μετάφραση στα ελληνικά δυο κειμένων του Daniel Cassany που αφορούν στην ερμηνεία της ανάγνωσης:
Ερμηνεύω σημαίνει αντιλαμβάνομαι τον τύπο του κειμένου που διαβάζω, τους τρόπους με τους οποίους χρησιμοποιείται, τα αποτελέσματα που προκαλεί, του στάτους που αποκτά ο συγγραφέας του με αυτό, τη γνώμη και τη στάση που προκαλεί σε εμάς τους αναγνώστες κλπ. Η ερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκολη από την κατανόηση γιατί την εμπεριέχει” (10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας).Tα άρθρα 10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας (που απευθύνεται σε καθηγητές) και 10 συμβουλές για να μάθουμε να ερμηνεύουμε (απευθύνεται σε σπουδαστές) έχουν δημοσιευτεί στην ιστοσελίδα Leer.es, στις ενότητες Con firma (στις σελίδες που είναι αφιερωμένες σε Docentes και Estudiantes, αντίστοιχα).
Το Leer.es είναι ένα πρόγραμμα του Υπουργείου Παιδείας της Ισπανίας σε συνεργασία με το Instituto Cervantes, την Real Academia de la Lengua, την Biblioteca Nacional μεταξύ άλλων, που αποσκοπεί στην ενθάρρυνση της ανάγνωσης στην Ισπανία και την Λατινική Αμερική, με αναφορά σε καλές συνήθειες, ειδήσεις σχετικά με σχολικές βιβλιοθήκες, συνέδρια, εθνικά σχέδια, παιγνίδια…
Η μετάφραση στα ελληνικά έγινε από την Μαρία Σταματοπούλου.
Los próximos 15 y 16 de noviembre tendrá lugar en la Fundación Eugenides la 9ª Conferencia Internacional de Bibliotecas, organizada por el Comité de Apoyo a las Bibliotecas, del que forma parte el Instituto Cervantes de Atenas.
Bajo el título «Educación y Bibliotecas en la era digital”, el evento de este año pretende reflexionar sobre el papel de las bibliotecas como motor de la cooperación entre educadores, bibliotecarios y especialistas en tecnologías de la información, para la mejora de la educación en sus diversos niveles (ver programa en inglés).
El ponente español invitado en esta ocasión por el Instituto Cervantes de Atenas es Daniel Cassany, profesor de Análisis del Discurso de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Como especialista en comunicación escrita y en literacidad crítica (lectura y escritura de la ideología), Cassany ha participado en diversos eventos relacionados con el mundo de las bibliotecas y la lectura, como por ejemplo, la conferencia inaugural Bibliotecas escolares, cultura escrita y sociedad en red (Posgrado sobre Bibliotecas escolares, de la Organización de los Estados Iberoamericanos, 2011) o la Mesa de debate La lectura después de Internet en el Congreso Bibliotecas Escolares en Tránsito (Santiago de Compostela, 2011).
Su conferencia en Atenas lleva el título de: Bibliotecas para la escuela en la época de internet: retos, posibilidades y experiencias.
(Siga leyendo esta entrada…)
Ayer noche, 26 de septiembre, tuvo lugar en nuestra biblioteca la presentación de las obras Chipre y Mythistórima del poeta griego Giorgos Seferis (1900-1971), a cargo de los traductores mexicanos Selma Arcina y Francisco Segovia.
Chipre (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México, 2012) es un libro inédito en griego ya que está compuesto por todos los poemas que Seferis dedicó «al pueblo de Chipre», integrados en Bitácora III, junto con fotografías del propio autor realizadas durante los tres viajes que realizó a la isla y que han sido publicados en dos libros distintos. La obra se se completa con fragmentos de cartas y de los diarios de Seferis.
Mythistórima (Círculo de Lectores y Galaxia Gutenberg, 2012) es la edición completa, bilingüe y anotada de la poesía del que fue Premio Nobel en 1963.
Ambos libros están ya disponibles en nuestra biblioteca.
Fue un placer escuchar a Selma Arcina (Premio Nacional de traducción 2011) y Francisco Segovia (poeta e investigador del Colegio de México), quienes compartieron con los asistentes varias de las cuestiones relativas a la difícil tarea de la traducción poética, en la que trabajan juntos desde hace más de veinte años, especialmente centrados en Yórgos Seferis y en la rusa Marina Tsvietáieva.
¡VEN A CONOCER EL INSTITUTO CERVANTES!
21 septiembre 2013
JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS
Clase para principiantes gratuita, test de nivel gratuito, descuentos en matrícula de cursos, presentación del DELE y AVE, visita a la biblioteca.
ΗΜΕΡΑ ΑΝΟΙΧΤΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ!
21 Σεπτεμβρίου
ΕΛΑ ΝΑ ΓΝΩΡΙΣΕΙΣ ΤΟ INSTITUTO CERVANTES!
Δωρεάν μάθημα αρχαρίων, Δωρεάν κατατακτήριο τεστ, Παρουσίαση των Ειδικών Μαθημάτων, Εκπτώσεις για τα μαθήματα, Παρουσίαση του AVE και DELE, Ξενάγηση στη Βιβλιοθήκη.
Ahora, podréis acceder más fácilmente al CATÁLOGO de la biblioteca gracias a MOPAC, una interfaz de uso sencillo y ágil diseñada para iPhone, Android, tablets e iPads.
http://catalogos.cervantes.es/movil
Desde vuestros móviles podréis ver qué libros tenemos, si están prestados o disponibles, hacer reservas o renovar vuestros préstamos, compartir opiniones sobre libros o películas, mandar mensajes a la biblioteca, descargar audiolibros (MP3), libros electrónicos (en pdf, préstamo o streaming) y consultar los múltiples recursos electrónicos (enciclopedias, diccionarios, prensa…).
Además, también podréis descargar una selección de aplicaciones específicas orientadas para el aprendizaje del español como lengua extranjera.
Comentarios recientes