Tenemos el placer de compartir con vosotros diversos documentos relacionados con la reciente visita a Atenas de Daniel Cassany, con motivo de su participación en la 9ª Conferencia Internacional de Bibliotecas.
Ya podemos acceder al vídeo y presentación en powerpoint de su ponencia, que tuvo lugar el viernes 15 de noviembre, en la Fundación Evgenidis:
Bibliotecas para la escuela en la época de internet: retos, posibilidades y experiencias
Están disponibles también los libros que Daniel donó a nuestra biblioteca: su último libro En_línea: leer y escribir en la red (Anagrama, 2012), y otros anteriores, como Afilar el lapicero (Anagrama, 2007) y La cuina de la escriptura (Empuries, 2002).
Consultad aquí todos los libros de Cassany disponibles en nuestra biblioteca.
Como comentábamos en otro post, 10 claves para enseñar a interpretar y 10 claves para aprender a interpretar son dos textos básicos de Cassany que hemos traducido al griego (10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας y 10 συμβουλές για να μάθουμε να ερμηνεύουμε) como material complementario a su conferencia. Uno de los aspectos clave del discurso de Cassany es la cuestión de la ideología de la información, de la dificultad que tenemos (hoy más que nunca) para darle sentido a los textos a los que con tanta facilidad accedemos. Confiamos en que sean de utilidad a profesores y estudiantes.
Os dejamos también un breve testimonio de Daniel Cassany realizando un resumen de su conferencia, grabado en nuestra biblioteca.
Bιβλιοθήκες για το σχολείο στην εποχή του ιντερνέτ: προκλήσεις, δυνατότητες και εμπειρίες
En el marco de la 9ª Conferencia Internacional de Bibliotecas, presentamos la traducción al griego de dos documentos de Daniel Cassany relacionados con la interpretación de la lectura:
«Interpretar es darse cuenta del tipo de texto que leemos, de las maneras con que se utiliza, de los efectos que provoca, del estatus que adquiere con él su autor, de la opinión y la actitud que nos genera a los lectores, etc. Interpretar es más difícil aún que comprender, porque lo incluye». (10 claves para enseñar a interpretar)
Los artículos 10 claves para enseñar a interpretar (dirigido a profesores) y 10 claves para aprender a interpretar (dirigido a estudiantes) han sido publicados en la página web Leer.es, en la secciones Con firma (dentro de las páginas dedicadas a Docentes y Estudiantes, respectivamente).
Leer.es es un proyecto del Ministerio de Educación de España en colaboración con el Instituto Cervantes, la Real Academia de la Lengua, la Biblioteca Nacional entre otras instituciones, orientada al fomento de la lectura en España e Hispanoamérica, haciéndose eco de buenas prácticas, noticias sobre bibliotecas escolares, congresos, planes nacionales, juegos…
La traducción al griego ha sido realizada por María Stamatopoulou.
Στο πλαίσιο της 9ης Διεθνούς Συνάντησης Βιβλιοθηκών, παραθέτουμε την μετάφραση στα ελληνικά δυο κειμένων του Daniel Cassany που αφορούν στην ερμηνεία της ανάγνωσης:
Ερμηνεύω σημαίνει αντιλαμβάνομαι τον τύπο του κειμένου που διαβάζω, τους τρόπους με τους οποίους χρησιμοποιείται, τα αποτελέσματα που προκαλεί, του στάτους που αποκτά ο συγγραφέας του με αυτό, τη γνώμη και τη στάση που προκαλεί σε εμάς τους αναγνώστες κλπ. Η ερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκολη από την κατανόηση γιατί την εμπεριέχει” (10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας).Tα άρθρα 10 συμβουλές για τη διδασκαλία της ερμηνείας (που απευθύνεται σε καθηγητές) και 10 συμβουλές για να μάθουμε να ερμηνεύουμε (απευθύνεται σε σπουδαστές) έχουν δημοσιευτεί στην ιστοσελίδα Leer.es, στις ενότητες Con firma (στις σελίδες που είναι αφιερωμένες σε Docentes και Estudiantes, αντίστοιχα).
Το Leer.es είναι ένα πρόγραμμα του Υπουργείου Παιδείας της Ισπανίας σε συνεργασία με το Instituto Cervantes, την Real Academia de la Lengua, την Biblioteca Nacional μεταξύ άλλων, που αποσκοπεί στην ενθάρρυνση της ανάγνωσης στην Ισπανία και την Λατινική Αμερική, με αναφορά σε καλές συνήθειες, ειδήσεις σχετικά με σχολικές βιβλιοθήκες, συνέδρια, εθνικά σχέδια, παιγνίδια…
Η μετάφραση στα ελληνικά έγινε από την Μαρία Σταματοπούλου.
Comentarios recientes