Ma Mirta Rosenberg (Rosario, Argentína 1951. október 7. – Buenos Aires 2019. június 28) írónőtől és fordítótól olvasunk az ő gondolatait ismerhetjük meg a költészetről az Árbol de las palabras (Bajo la luna, 2018) című munkából, amelyben bemutatja az 1984 és 2018 között publikált műveit.
A «Mi oficio» című részlet, amely a költészetről szóló írás, úgy definiálja a költészetet, mint értékes haszontalanság, amely a valóság (mind külső mind személyes) átgondolási és megértési tereként funkcionál.
A budapesti Cervantes Intézet Ernesto Sabato könyvtárában megtalálható az «El arte de perder y otros poemas» (Pre-Textos, 2015 ed. Olvido García Vadés) című költészeti antológia, amely magába foglalja a «Pasajes» (1984), «Madam» (1988), «Teoría sentimental» (1994), «El arte de perder» (1998) és az «El paisaje interior» (2012) című műveket, ugyanúgy mint azokat a verseket, amelyek eddig nem kerültek kiadásra.
Hoy leemos qué significa la poesía para la poeta y traductora Mirta Rosenberg (Rosario, 7 de octubre de 1951-Buenos Aires, 28 de junio de 2019) en su texto de El árbol de las palabras (Bajo la luna, 2018), donde la autora presenta sus textos publicados entre 1984 y 2018.
El fragmento, titulado «Mi oficio», es una escrito acerca de la poesía: su definición, su valiosa inutilidad, y su función como espacio para la reflexión y el entendimiento de la realidad (tanto del afuera como del interior).
La Biblioteca Ernesto Sabato del Instituto Cervantes de Budapest dispone de un ejemplar de El arte de perder y otros poemas (Pre-Textos, 2015, ed. Olvido García Valdés), una antología poética que reúne Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994), El arte de perder (1998) y El paisaje interior (2012), así como algunos poemas no recogidos en libro.
argentin irodalom latin-amerikai irodalom lectura literatura argentina literatura latinoamericana Mirti Rosenberg