Las novedades de la biblioteca pueden ser consultadas en nuestro catálogo en línea, como es habitual.
Para ello, seleccione ÚLTIMAS ADQUISICIONES y elija el período de tiempo que le interesa: ”el último mes” o “los últimos tres meses”.
Ésta es nuestra selección para los meses de octubre de 2012.
The lastest additions to the library catalogue can be consulted on line as usual.
Click ÚLTIMAS ADQUISICIONES and choose the time period: “el último mes” or “los tres últimos
meses”.
This is our selection for October 2012.
En la primera mitad del siglo XX, las familias García Lorca y De los Ríos se enviaban postales casi todos los días, creando así una amplísima colección que ahora se expone en el Instituto Cervantes. Cecilia Gandarias, comisaria de la exposición, nos habla de cómo surgió la idea para esta exposición y de como se realizó la selección de las postales.
La exposición estará abierta del 20/09/2012 al 17/11/2012.
El horario de visita es: Lun.- jue.: 14-19 h. Sáb: 10-14 h. Cerrado vie., dom. y festivos
In the first half of the 20th Century two families, García Lorca and De los Ríos, sent each other postcards almost daily. A selection of this huge collection of postcards is now on display at the Instituto Cervantes in Dublin. Cecilia Gandarias, exhibition curator, explains us in this video how they came to the idea of organizing this exhibition and how Martin Parr, photographer and specialist in postcards, made the selection.
This display will bring us closer to the most intimate side of the poet´s life.
The exhibition is open fro the 20/09/2012 to 17/11/2012.
Opening hours: Mon-Thur: 2-7pm. Sat: 10am-2pm. Closed on Fridays, Saturdays and Bank Holidays.
Si todavía no conoces el servicio de audiolibros para los socios de la biblioteca, solamente tienes que hacer click aquí para ver lo fácil que es usarlo. Es una forma amena de practicar vuestro español y la ventaja es que podéis llevaros cientos de historias a cualquier parte.
Esta semana os recomendamos El tiempo de Manolo, un minucioso relato biográfico de la juventud de su autor Ismael María González Arias. En esta etapa se entregó al disfrute pleno del placer, al que, como tiene demostrado de sobra, sigue entregado en la actualidad. Valiéndose de un estilo narrativo torrencial y vivísimo, González Arias descubre por primera vez lo que para muchos va a resultar imperdonable: los misteriosos detalles de la vida de un pueblo allá por 1975.
La amistad, el amor, el sexo, las drogas y la muerte son, en resumidas cuentas, los ingredientes básicos en este «plato fuerte» que no tiene ninguna intención moralizante pero sí una clara vocación de homenaje, público y notorio, a una forma de vivir que, en ciertas circunstancias, resulta la única posible.
If you still don´t know our audiobooks downloading service for members of the library, you only have to make click to see how easy it is to use it. It´s an entertaining way to practise your Spanish and the good thing is that you can take thousands of stories anywhere.
This we keek we recommend you El tiempo de Manolo, a detailed biographical story about the youth of his author, Ismael María González Arias. During that time, he fully enjoyed the pleasures of life, something we are aware that he is still doing at the moment. Using a rich and lively narrative style, González Arias discovers the misterious details of life in a small town for the first time in 1975.
Friendship, love, sex, drugs and death are,to put it in a nutshell, the basic ingredients of a book that doesn´t have any moralizing purpose. It is indeed a public and noticeable tribute to a way of life that in some circumstances turns out to be the only possible one.
Esta semana os proponemos Adios a los hombres, una historia de pasiones y amores turbulentos. Ya sabéis que descargar nuestros audiolibros es tan fácil como hacer click.
La historia: Juan está casado con Claudia y enamorado de Laura, lo saben los tres. Pero lo que no sabe ninguno de ellos es lo que cada uno está dispuesto a hacer para que nada siga siendo así.
Adiós a los hombres es la historia de una encrucijada en el silencio, en la rebeldía y en la renuncia para conseguir una sorprendente idea del amor y evitar, de ese modo, la herida de la soledad.
El autor: Antonio Gómez Rufo posee una extensa obra literaria que abarca prácticamente todos los géneros de la narrativa. Destaca claramente su obra como novelista con obras tan reconocidas como Las lágrimas de Henan (1996) o El secreto del rey cautivo (2005), novela por la que recibió el Premio Fernando Lara de Novela. Su último libro hasta ahora es La más bella historia de amor de Paula Cortázar (2012). Sus obras han sido traducidas al alemán, holandés, portugués, francés, ruso, griego, rumano, polaco y búlgaro.
This week we recommend you a new audiobook , Adiós a los hombres, a story of passion and stormy love. You already know that downloading our audiobooks is as easy as clicking here.
The story: Juan is married to Claudia but he loves Laura, the three of them know it. But none of them knows what the others are willing to do to change things.
Adiós a los hombres is the story of a crossroad between silence, rebelliousness and sacrifice to approach a surprising idea of love in order to avoid the pain of loneliness.
The author: Antonio Gómez Rufo has an extensive literary career that covers practically all genres in narrative. It stands out his work as a novelist with renowned novels such as Las lágrimas de Henán (1996) or El secreto del rey cautivo (2005). He won the Fernando Lara de Novela Award for this novel. His last book so far is La más bella historia de amor de Paula Cortázar (2012). His novels have been translated into German, Dutch, Portuguese, French, Russian, Greek, Romanian and Bulgarian.
Judith Mok (Bergen, Holland) is soprano, author and poet. She studied at the Royal Conservatory in The Hague. After winning prizes and obtaining grants, she went on to sing a vast soprano repertoire and travelled the world, performing opera, chamber and contemporary music. She has been working for years on her extended vocal techniques. This has led to her deepening interest in sephardic music. Her desire to combine music with literature culminated in the creation of her one woman show Molly says no, about Molly Bloom, the heroine of James Joyce’s Ulysses. Her books of poetry, novels and short stories have been published in both Dutch and English .
Sergio Angulo: —Judith, you are a poet, a novelist, an actress and a classical singer. Could you tell us about all of these aspects of your art?
Judith Mok: —Well, I have been singing since I was fourteen years old. I went to the conservatory in Holland and I studied music there. I started singing professionally when I was 21. I took on my first roles in the opera and made recordings in France. I moved to Paris and started working there as a lyric soprano, and I’m still working as a lyric soprano, more or less, all over the world. I’ve been touring America for the last two years. I made my debut on Broadway in June. I had my own show at the Lincoln Centre, a literary show.
I published my first book of short stories in Dutch, when I was 19., Because my father was the leading poet in Holland, there was a connection there. I was always surrounded by literature, and my father’s Spanish was perfect. Lorca was one of his great loves. I mean, he had a great love for Spanish language, so I was very familiar with Spanish and Spanish literature. I come from more of a literary background than a musical one, but I’ve always been singing and I’m still singing now.
Sergio Angulo: —How do you define yourself?
Judith Mok: —I’m both of those things, I don’t separate them. What I channel and express in my work, I express in both my writing and singing, but not as a different person.I keep both things going. I published my fourth book of poetry less than a year ago. I keep writing and singing, and I keep reading. That’s just me, I just happen to do both things.
Sergio Angulo: How many languages do you speak?
Judith Mok: —Six.
Sergio Angulo: —Which ones?
Judith Mok: —Dutch, French, English, Spanish, Russian, German, and pretty good Italian.
Sergio Angulo: —That’s impressive. And do you write in Dutch and English as well?
Judith Mok: —I don’t write in Dutch anymore. I have written five books in Dutch – three books of poetry and two novels. I married an Irish poet and writer, so I’ve been speaking English at home for the last 27 years. When we moved to Ireland fifteen years ago, I was actually asked by the radio to write pieces about music in English and I said, “Oh, I don’t write in English”. And they said, “Why not?” So I started to write in English and I have a very good editor at home. That’s, of course, my husband.
I just slipped into it and found that I could actually express myself better in English. I was more concise. Maybe I focussed more, because it was a foreign language. Now it’s not a foreign language for me anymore. I never think that I’m speaking English and I haven’t written anything in Dutch for twelve years.
Sergio Angulo: —With regard to Spanish, you said your father spoke it very well.
Judith Mok: —Yes, he did.
Sergio Angulo: —Do you have any other connection with the Spanish language or Spanish culture?
Judith Mok: —Well, I worked in Barcelona for a year. I met my husband in Barcelona. That’s a very big connection. I also sang in Madrid and Granada, Lorca’s place. I’ve always been a great reader of Spanish literature and was always very interested in the world of Jiménez and Machado, and Lorca, of course.
Sergio Angulo: —And I think there is a nice anecdote about the connection between Lorca and your poetry.
Judith Mok: —There is, yes. I read a lot of Lorca and I’m pretty sure he influenced me. I love the language. I love what he stood for, I love his personality, I love his strength, his free spirit. So as a very young woman, I boldly decided to write a poem about his death. I know it’s a very big subject for a young poet, but you do these things when you’re very young. I don’t think I would do it now.
So I wrote a poem about García Lorca and it was the first poem I ever published. Then my first book of poetry came out and the first poem in the book is the poem about the death of Lorca. It was written in Dutch, but it’s translated into English.
Sergio Angulo: —Today, you are going to sing Lorca’s poems in Spanish.
Judith Mok: —I am, yes. Well, he arranged the music himself for his poems.
Sergio Angulo: —How do you feel when singing in Spanish?
Judith Mok: —I don’t sing in a language I don´t understand. I need to really grasp what I’m singing about, and Spanish is a great language for poetry. Spanish is a fantastic, undulating language, so singing in Spanish isn´t difficult. Well, nothing is easy, but it’s relatively easy to sing. It lends itself to music, unlike Dutch, which is a very guttural and throaty language. Spanish is a melodic language.
What I like about his songs is that they’re folk songs. He obviously had a great love for folk culture and music, and that’s why I’m singing a few of these type of songs as well. One is by Manuel de Falla. He and Lorca worked together a lot on El amor brujo. They were both very interested in gypsy culture and so on. I find it very interesting to sing. It’s a different style of singing, it’s less operatic and more focussed. It’s got a different kind of intimacy, a different kind of message. Lorca arranged it very well. He obviously had a very good ear. He was naturally a good composer.
Sergio Angulo: —And just to finish, could you say some words to our audience in Spanish?
Judith Mok: —¿Algo? Que me encanta la poesía de García Lorca, que estoy muy feliz de estar en el Instituto Cervantes. Que espero que le va a gustar a la gente lo que canto: las composiciones de García Lorca, la música y los poemas del gran poeta García Lorca.
Say something? Well, I love the poetry of García Lorca and I´m really happy to be here today at the Cervantes Institute. I hope that everyone likes what I sing – compositions by García Lorca, music and poetry by this great poet.
About Federico García Lorca
Judith Mok (Bergen, Holland) es soprano, escritora y poeta. Estudió música en el Real Conservatorio de La Haya. Tras recibir varios premios y becas, recorrió el mundo como soprano con su variado repertorio operistico y de música de cámara y contemporánea. Durante años ha desarrollado su amplia técnica vocal, lo que la llevó igualmente a profundizar su interes por la música sefardí. Su deseo de combinar música con literatura se materializó en la creación de su espectáculo Molly says no, sobre Molly Bloom, la heroína del Ulises de Joyce. Sus libros de poesía, novelas y relatos han sido publicados en holandés y en inglés.
Sergio Angulo: —Judith, eres poeta, novelista, actriz, y también eres cantante clásica. ¿Nos puedes contar más sobre todos estos aspectos de tu carrera?
Judith Mok: —Bueno, llevo cantando desde que tenía catorce años. Fui al conservatorio en Holanda y estudié música en Holanda. Comencé a cantar profesionalmente cuando tenía veintiún años. Realicé mis primeros papeles en la ópera y grabaciones en Francia. Me mudé a París y empecé a trabajar allí como soprano lírico. Y todavía trabajo como soprano lírico más o menos por todo el mundo. He estado recorriendo América durante los dos últimos años. Hice mi debut en Broadway en junio. Tuve mi propio show en el Lincoln Center, un show literario.
Publiqué mis primeros relatos en holandés cuando tenía diecinueve años. Mi padre era el poeta de más renombre en Holanda, así que siempre tuve relación con la literatura, y el español de mi padre era perfecto. Lorca era una de sus grandes pasiones. Él sentía un gran interés hacia la lengua española, así que yo también estaba muy familiarizada con la lengua y literatura españolas. Provengo más de un mundo literario que de un mundo musical, pero siempre he cantado y continúo cantando.
Sergio Angulo: —¿Cómo te defines a ti misma?
Judith Mok: — Soy las dos cosas, no las separo. Lo que siento y expreso en mi trabajo, lo expreso en mi escritura y en mi canto, pero no como personas distintas. Combino las dos cosas. De modo que he publicado mi cuarto libro de poemas hace menos de un año, y continúo escribiendo, cantando y recitando.
Sergio Angulo: —¿Cuántos idiomas hablas?
Judith Mok: —Seis.
Sergio Angulo: —¿Cuáles?
Judith Mok: —Bueno, holandés francés, inglés, español, ruso, alemán y bastante bien italiano.
Sergio Angulo: —Es impresionante. Y escribes en holandés y también en inglés.
Judith Mok: —Ya no escribo en holandés. He escrito cinco libros en holandés. Tres libros de poesía y dos novelas. Y como he estado viviendo… Bueno, me casé con un poeta y escritor irlandés, así que he hablado inglés en casa durante los últimos veintisiete años, y cuando nos mudamos a Irlanda, hace quince años, me pidieron en la radio que escribiera piezas sobre música en inglés y dije «no escribo en inglés». «¿Por qué no?», me contestaron. Así que empecé a escribir en inglés y… tengo un editor muy bueno en casa. Mi marido, claro.
Luego me metí en el idioma y descubrí que podía expresarme mejor en inglés, que era más conciso. Me centré incluso más, porque era una lengua extranjera. Ahora ya no es una lengua extranjera para mí. Nunca pienso que estoy hablando en inglés.
Sergio Angulo: —En relación a tu español, has mencionado que tu padre lo hablaba muy bien.
Judith Mok: —Sí, así es.
Sergio Angulo: —¿Tienes alguna otra conexión con la lengua o cultura españolas?
Judith Mok: —Bueno, trabajé en Barcelona durante un año. Conocí a mi marido en Barcelona. Esa es una gran conexión. Y he cantado en Madrid y en Granada, la ciudad de Lorca. Siempre he sido una gran lectora de literatura española. Siempre he estado muy interesada en el mundo de Jiménez y Machado. Y por supuesto Lorca.
Sergio Angulo: —Y creo que hay una buena anécdota sobre tu relación con Lorca y tu poesía.
Judith Mok: —La hay. He leído mucho a Lorca. Y estoy bastante segura de que me ha influido. Me encanta su lenguaje, me encanta por lo que luchó, su personalidad, su fuerza, su espíritu libre. Así que, osadamente, cuando era muy joven, decidí escribir un poema sobre su muerte. Ya sé que es un gran tema. Pero cuando uno es joven se hacen estas cosas. No creo que me atreviera a hacerlo ahora.
Escribí un poema sobre García Lorca y ese fue el primer poema que publiqué. Fue escrito en holandés, pero está traducido al inglés.
Sergio Angulo: —Hoy vas a cantar poemas de Lorca en español.
Judith Mok: —Él mismo compuso la música para estos poemas.
Sergio Angulo: —¿Cómo te sientes cuando cantas en español?
Judith Mok: —No canto nada en una lengua que no pueda entender. Necesito sentir completamente lo que estoy cantando, y el español es estupendo para la poesía. El español es una lengua fantástica y ondulante, así que cantar en español no es difícil. Bueno, no hay nada fácil, pero es relativamente fácil cantarlo. Se presta a ello, en contraposición al holandés, por ejemplo, que es una lengua muy gutural y ronca. El español es una lengua melódica.
Lo que me gusta de estas canciones es que son canciones folclóricas. Y Lorca, obviamente, tenía un gran amor hacia la cultura y la música folclórica, y es por eso por lo que voy a cantar algunas canciones relacionadas también con eso. Una de Manuel de Falla. Él y Lorca trabajaron mucho juntos en El amor brujo. Los dos estaban muy interesados en la cultura gitana, así que creo que es muy interesante cantarlo. Es un estilo de canto diferente, menos operístico y más centrado. Es un tipo distinto de intimidad, un distinto tipo de mensaje. Lorca lo adaptó muy bien. Obviamente, tenía muy buen oído, era un buen compositor.
Sergio Angulo: —Y para terminar, ¿nos podrías decir algunas palabras en español?
Judith Mok: —¿Algo? Que me encanta la poesía de García Lorca, que estoy muy feliz de estar en el Instituto Cervantes, que espero que le va a gustar a la gente lo que canto, las composiciones de García Lorca, la música y los poemas del gran poeta García Lorca.
Sobre Federico García Lorca
Tras un pequeño paréntesis veraniego retomamos nuestras recomendaciones del fantástico catálogo de audiolibros con el que contamos en la biblioteca. Esta semana os ofrecemos una visión diferente de la Guerra Civil Española a través de una historia cargada de humor y buenos sentimientos. Para disfrutarla, ¡solo tienes que hacer click!
La historia: La mula narra la historia del humilde cabo Juan Castro al que le importa más encontrar a su mula preferida que ganar la guerra. Por eso sale tras ella y, poco después de atravesar la línea de frente, se ve envuelto en un episodio tan peligroso como hilarante que, contra su voluntad, lo va a convertir en un héroe de guerra. La mula es una atrevida desmitificación de la guerra civil. Un personaje pícaro y tierno para desmitificar la guerra.
El autor: Juan Eslava Galán nació en Arjona (Jaén) en 1948; se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Granada y se doctoró en Letras con una tesis sobre historia medieval. Fue profesor de bachillerato durante treinta años, una labor que simultaneó con la escritura de novelas y ensayos de tema histórico. Ha ganado los premios Planeta (1987), Ateneo de Sevilla (1991), Fernando Lara (1998) y Premio dela Crítica Andaluza (1998). Sus obras se han traducido a varios idiomas europeos.
After the summer break we will recommend you once again the very best of our great catalogue of audiobooks. This week we suggest you a different vission of the Spanish Civil World through a story packed with humour and good feelings. You can enjoy it just by clicking here!
The story: La mula tells the story of a humble corporal who is more interested in getting his favourite mule back than winning the war. He goes after it and right after crossing the battlefront, he is involved in a dangerous and hilarious experience that makes him a war hero against his will. La mula is a daring demystification of Civil War with a cheeky and loving main character.
The author: Juan Eslava Galán was born in Arjona (Jaen) in 1948. He got a degree in English Literature at the University of Granada and made his PhD with a thesis about the Middle Ages. He was a Secondary School teacher for over forty years, he combined this job with writing novels and essays focussed on historical times. He won the Planeta Award (1987), Ateneo de Sevilla (1991), Fernando Lara (1998) and the Andalusian Criticism Literary Award. His books have been translated into several languages.
El pasado mes de mayo, Ignacio Martínez de Pisón nos visitó para participar en el homenaje a Félix Romeo que tuvo lugar en nuestro centro. Ese mismo día fue entrevistado por nuestra compañera Carmen Sanjulián en nuestra biblioteca.
Ignacio Martínez de Pisón (Zaragoza, 1960), es escritor y guionista. Sus novelas y relatos han sido galardonadas con los premios Rodolfo Walsh y Dulce Chacón. Elogiado por la crítica de varios paises europeos, su obra ha sido traducida a varios idiomas.
29th of May, Ignacio Martínez de Pisón was interview by one of our teachers, Carmen Sanjulián, on the occasion of his visit to the Instituto Cervantes in Dublin to participate in the tribute to Félix Romeo that took place in our Café Literario.
Ignacio Martínez de Pisón was born in Zaragoza (1960). His work as a writer has achieved recognition with the awards Rodolfo Walsh and Dulce Chacón and received outstanding critic’s reviews from various European countries. His novels have been translated into several languages.
Este mes de septiembre os ofrecemos el ciclo de cine “Grandes figuras del cine mexicano” con la proyección de algunas películas de la llamada época de oro. Por ello, nuestro tema del mes es el cine de México, una de las cinematografías más potentes de Sudamérica junto con las de Argentina y Brasil.
Desde principios de los años 30 del siglo pasado y durante aproximadamente un cuarto de siglo, México fue cuna de una de las producciones cinematográficas más pintorescas y variadas. Durante esos años fue uno de los países con mayor número de realizaciones, diversidad de géneros y directores de cine.
El cine nacional también recibió el impulso de diversos proyectos estatales dedicados a la protección de las tradiciones del pueblo indígena. Fruto de estas iniciativas encontramos obras maestras de directores como Emilio Fernández o Fernando de Fuentes.
Se abordaron así más temas y géneros que en ninguna otra época. Obras literarias, comedia, comedias rancheras, películas policíacas, comedias musicales y melodramas, formaron parte del inventario cinematográfico mexicano de aquellos años. También en la recta final de este periodo se inauguró otro género que podría considerarse nacional y que al igual que la comedia ranchera, no tuvo rivales fuera de México. Fue el género de luchas o películas de lucha libre.
This month we offer you a new cinema series at Instituto Cervantes: “Great Figures of Mexican Cinema”. Some of the films of the so-called “Golden Era” will be screened during September in the Café Literario. Therefore our topic for this month is Mexican cinema, one of the most important cinema industries along with Argentina and Brazil.
It all started in the last century, during the thirties and it lasted about a quarter of a century. Mexico was the craddle of one of the more picturesque and varied cinematographies. During those years it produced a great number of films of all kind of genres.
The national cinema also received the impulse of several national projects focussed on the protection of the traditions of indigenous tribes. The result of these initiatives were the masterpieces of directors such as Emilio Fernández or Fernando de Fuentes.
Films were made about a wide variety of topics and genres: literary works, comedies, “ranchera” comedies, crime films, music comedies, dramas…All of them were part of the Mexican cinematographic inventory of those years.
In the final part of this period a new genre emerged and we could consider it a national one. As in the “ranchera” comedy, it was unrivaled outside Mexico. It was the genre of wrestling films.
Desde el día 20 de este mes y hasta el 17 de noviembre contaremos en el Instituto con la exposición “Geografía postal. Las postales de las familias García Lorca y De los Ríos”.
En la biblioteca, aprovechamos esta ocasión para recordar al que en la actualidad es el poeta español más leído de todos los tiempos. Fundamental es también su figura en el teatro español contemporáneo. En 1915 comienza a estudiar Filosofía y Letras y Derecho en la Universidad de Granada. Formó parte de El Rinconcillo, centro de reunión de los artistas granadinos donde conoce a Manuel de Falla quien ejerció una gran influencia en él, transmitiéndole su amor por el folclore y lo popular.
A partir de 1919, se instaló en Madrid, en la Residencia de Estudiantes, donde conoció a Juan Ramón Jiménez y a Machado, y trabó amistad con poetas de su generación y artistas como Buñuel o Dalí. En este ambiente, Lorca se dedicó con pasión no sólo a la poesía, sino también a la música y el dibujo, y empezó a interesarse por el teatro.
From the 20th of this month until the 17th of November, you can enjoy at the Institute the exhibition “Postal Geography. García Lorca and De los Ríos Families´s Postcards”.
At the library, we take the chance to remember the most read Spanish poet of all times. He is also an essential part of contemporary Spanish theatre. He started to study Philosophy and Literature and also took Law studies at the University of Granada. He was part of El Rinconcillo, a meeting point for the artists of Granada where he met Manuel de Falla who was a big influence, learning from him about folk and tradition .
In 1919 he moved to Madrid and lived in the Residence for Students, where he met Juan Ramón Jiménez and Machado and he became good friend of poets and artists of his generation such as Buñuel or Dalí. Lorca worked with passion in that environment in poems and also in music, drawing and he started to be interested in theatre.
Las novedades de la biblioteca pueden ser consultadas en nuestro catálogo en línea, como es habitual.
Para ello, seleccione ÚLTIMAS ADQUISICIONES y elija el período de tiempo que le interesa: ”el último mes” o “los últimos tres meses”.
Ésta es nuestra selección para los meses de septiembre de 2012.
The lastest additions to the library catalogue can be consulted on line as usual.
Click ÚLTIMAS ADQUISICIONES , then select “Dublin”, and choose the time period: “el último mes” or “los tres últimos
meses”.
This is our selection for September 2012.
Luis Alegre y David Trueba nos concedieron una entrevista el pasado mes de mayo. Los dos participaron en el homenaje a Félix Romeo celebrado en el centro. Un día después, se proyectó el documental La silla de Fernando, dirigido por ellos, para dar a conocer la figura de Fernando Fernán-Gómez, intelectual clave del siglo XX español: actor, escritor y director de cine, teatro y televisión. Sobre estos y otros temas hablaron con nuestra compañera Carmen Sanjulián.
Luis Alegre (Lechago, Teruel, 1962) polifacético escritor, periodista, cineasta, y presentador de televisión, ha recibido múltiples reconocimientos por su carrera.
David Trueba (Madrid, 1969) es uno de los jóvenes talentos del cine español que ha trabajado también como actor, guionista, escritor y periodista.
David Trueba and Luis Alegre uncover Fernando Fernán-Gómez, an outstanding character who enriched Spanish culture with his work: actor, writer and television, theatre and cinema director. Fernán-Gómez is a giant of the Spanish 20th Century and an essential figure in Spain’s cultural heritage.
Luis Alegre (Lechago, Teruel, 1962) is a versatile writer, journalist, film maker and television presenter. He has received various awards in recognition of his invaluable contribution to Spanish cinema.
David Trueba (Madrid, 1969) is one of the young talents of Spanish cinema. He has also worked as an actor, script writer, writer and journalist.
Manuel Rivas (A Coruña, 1957) nos visitó el pasado mes de abril y nos concedió esta entrevista que ahora os ofrecemos en video.
Manuel Rivas es escritor, poeta, ensayista y periodista español que escribe en lengua gallega. Algunas de sus obras han sido llevadas a la gran pantalla, siendo una de las más conocidas La lengua de las mariposas, dirigida por José Luis Cuerda y basada en tres de los relatos del libro ¿Qué me quieres amor? (1996). O Lápis do Carpinteiro, ha sido publicada en nueve países y es, hasta hoy, la obra en gallego más traducida de la historia de la lengua gallega. Sus libros más conocidos en inglés son: El lápiz del carpintero (Carpenter’s Pencil), En salvaje compañía (In the wilderness) y Los libros arden mal (Books Burn Badly).
Como narrador obtuvo, entre otros, el Premio de la Crítica española por Un millón de vacas (1990), el Premio de la Crítica en Gallego por En salvaje compañía (1994), el Premio Nacional de Narrativa por ¿Qué me quieres, amor? (1996), el Premio de la Crítica española por El lápiz del carpintero (1998) y el Premio Nacional de la Crítica en Gallego por Los libros arden mal (2006). Su última novela es Todo es silencio (2010), finalista premio Hammett de novela negra.
Manuel Rivas (A Coruña, 1957) visited us last April and answered to our questions in this interview.
Manuel Rivas was born in A Coruña, Galicia in 1957. He is a Galician writer, poet and journalist. Rivas writes in the Galician language of north-west Spain and is a poet, novelist, short story writer and essayist. Rivas is considered a revolutionary in contemporary Galician literature. Rivas’s book Que me quieres, amor? (1996), a series of 16 short stories, was adapted by director Jose Luis Cuerda for his film, La lengua de las mariposas (Butterfly’s tongue).
His best known books in English are: The Carpenter’s Pencil (1998), In the Wilderness (2004), From Unknown to Unknown (2009) and Books Burn Badly (2010).
Rosalía de Castro (Santiago de Compostela, 24 de febrero de 1837-Padrón, 15 de julio de 1885) es nuestra autora del mes en agosto. Muchos de sus estudiosos consideran que a partir de su figura se inicia la poesía moderna por su concepción del verso, su ritmo interior y su música. En pocos casos encontramos una poesía que trate los elementos naturales, la melancolía y el misterio con tanta sensibilidad y perfección.
Hija natural de Teresa de Castro, perteneciente a una noble familia gallega y de un sacerdote, nunca superó del todo la crisis desencadenada cuando averiguó su procedencia ilegítima. Su primer libro de versos, La flor, es el comienzo de una obra en la que el amor desgraciado y la denuncia social serán temas recurrentes. Su importante producción poética se encuadra dentro del más claro y melancólico romanticismo. Además, colaboró de forma decidida en el renacimiento de la lengua gallega.
Poseedora de un gran espíritu céltico, en su obra la vida y la muerte van de la mano y se confunden. El mar siempre ejerció una gran influencia en su obra. En su novela La hija del mar, resulta evidente su simbología como sugestiva invitación a la muerte, el lecho ideal en el que descansar de las desdichas de la vida. Célebres son sus últimas palabras antes de morir: “Abrid la ventana, que quiero ver el mar”, a pesar de que desde su casa de Padrón eso no era posible.
Importante es también su labor como precursora del papel activo de la mujer en la sociedad y en la literatura. En su obra se transluce una progresiva liberarización y una toma de conciencia de su rol como mujer valiente, culta y representativa de la literatura en español y en gallego. Llegó a afirmar que escribía porque “a las mujeres todavía no se les permite escribir sobre lo que hacen y lo que sienten”.
Fue autora de una obra notable en prosa pero sin duda donde sobresalió fue en el campo de la poesía a través de las que se consideran sus obras claves. Cantares Gallegossupone una reivindicación de la lengua gallega a través de unos poemas de gran altura artística. Follas Novases una obra profunda con un uso impecable del símbolo. En las orillas del Sar está impregnada de un tono trágico acorde a las circunstancias en las que la autora se movió durante toda su vida.
Aquí tenéis uno de sus poemas más bellos y sin duda el más estudiado, Negra sombraEsperamos verte en la biblioteca donde tenemos a tu disposición la obra de esta magnífica escritora.
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras
Este verano os acercamos al nuevo servicio de descarga gratuita de libros electrónicos para todos aquellos que tenéis en vigor el carnet de la biblioteca y conexión a Internet. En el Instituto Cervantes pensamos que la tradición y las nuevas tecnologías no están reñidas y el ejemplo perfecto es este estupendo invento, que permite que en un ligero soporte se pueda llevar a cualquier parte cientos de libros en nuestra mochila.
Así contamos con un catálogo de más de 3.000 títulos con publicaciones del Instituto Cervantes, libros sobre lingüística, trabajos en literatura clásica y contemporánea de autores españoles y latinoamericanos, literatura infantil (historias en vídeo), libros de historia y arte, etc.
La plataforma ofrece los formatos de archivo de libro electrónico en Epub y PDF. También ofrecemos vídeo y en un futuro se incorporarán documentos en MP3 y MP4. Los documentos se pueden descargar en varios soportes: tabletas, ordenadores, lectores de libro electrónico o teléfonos móviles.
Existen tres tipos de descarga:
a) Descargas libres; libros libres de derechos de autor y publicaciones propias del Instituto Cervantes. El usuario puede descargar tantos ejemplares como desee y puede guardarlos en el soporte indefinidamente.
b) Libros con copyright; con protección de copia DRM, descargable en diferentes soportes durante un tiempo limitado. Cada usuario puede descargar un libro cada 15 días y hacer dos reservas.
c) Lectura y visionado en línea; para obras que pueden ser leídos o visionados en línea como vídeos o libros para niños. Se puede prestar un título cada quince días y hacer dos reservas.
Para acceder a la plataforma tenéis que seguir una serie de pasos muy sencillos:
1. Entrar en cervantes.odilotk.es
2. Introducir vuestro número de carnet y contraseña (los últimos cuatro números de la tarjeta).
3. Instalar gratuitamente el software necesario en su ordenador o soporte.
– Para PC (Windows, Mac): Tendréis que instalar gratuitamente el software requerido, Adobe Digital Editions.
– Para lectores o soportes electrónicos: Es necesario tener integrado Adobe Digital Editions.
– Para tabletas o Smartphone: Hay que instalar gratuitamente software como por ejemplo, Bluefire.
– Para Android: necesita utilizar Firefox.
¡Y ya está! A partir de ahí solo queda disfrutar de las miles de posibilidades que para todos los gustos, edades y momentos, os ofrece el libro electrónico.
This summer we would like to introduce our new free e-books lending service for anyone in possession with the library card and connexion to Internet. Here at Instituto Cervantes we think that tradition and new technologies can live happily together and this great invention is the perfect example. A light device allows us to take hundreds of books in our backpack.
The catalogue includes around 3.000 titles: Instituto Cervantes publications, books on linguistics, classic and contemporary literary works from Spanish and Latin-American authors, children’s literature (video stories), history books, art books, etc.
The platform support the e-books file formats: Epub y PDF. We also offer videos.In the future documents on MP3 and MP4 will be incorporated.
It can be downloaded onto different devices: tablet, computer, e-reader or onto a mobile phone.
There are three types of downloads:
a) Free downloads; books free of copyright and Instituto Cervantes own publications. The user can download as many as he/she wants and can keep it for good on their chosen device.
b) Books with copyright; with copy protection DRM, downloadable onto different devices with a lending period. There is a lending policy of 1 book per user for 15 days and 2 reservations.
c) Reading and viewing in streaming; for works that can be read or viewed online such us videos and children books. There is a lending policy of 1 item for 15 days.
To access the platform you only have to follow a few easy steps:
1. Follow the link: cervantes.odilotk.es
2 – Log in: enter your library card number and PIN (the last four digits of your library card).
3 – Install free required software on your computer / device.
– For PC (Windows, Mac): you need install free required software, Adobe Digital Editions.
– For e-readers (or electronic device): you need to have integrated Adobe Digital Editions.
– For Tablet o Smartphone: you need to have free required software, such as Bluefire.
– For Android: you need to use Firefox.
And that´s it! From then on, just get ready to enjoy the thousands of possibilities that the e-book offers for all kind of tastes, ages and moments.