En la primera mitad del siglo XX, las familias García Lorca y De los Ríos se enviaban postales casi todos los días, creando así una amplísima colección que ahora se expone en el Instituto Cervantes. Cecilia Gandarias, comisaria de la exposición, nos habla de cómo surgió la idea para esta exposición y de como se realizó la selección de las postales.
La exposición estará abierta del 20/09/2012 al 17/11/2012.
El horario de visita es: Lun.- jue.: 14-19 h. Sáb: 10-14 h. Cerrado vie., dom. y festivos
In the first half of the 20th Century two families, García Lorca and De los Ríos, sent each other postcards almost daily. A selection of this huge collection of postcards is now on display at the Instituto Cervantes in Dublin. Cecilia Gandarias, exhibition curator, explains us in this video how they came to the idea of organizing this exhibition and how Martin Parr, photographer and specialist in postcards, made the selection.
This display will bring us closer to the most intimate side of the poet´s life.
The exhibition is open fro the 20/09/2012 to 17/11/2012.
Opening hours: Mon-Thur: 2-7pm. Sat: 10am-2pm. Closed on Fridays, Saturdays and Bank Holidays.
Si todavía no conoces el servicio de audiolibros para los socios de la biblioteca, solamente tienes que hacer click aquí para ver lo fácil que es usarlo. Es una forma amena de practicar vuestro español y la ventaja es que podéis llevaros cientos de historias a cualquier parte.
Esta semana os recomendamos El tiempo de Manolo, un minucioso relato biográfico de la juventud de su autor Ismael María González Arias. En esta etapa se entregó al disfrute pleno del placer, al que, como tiene demostrado de sobra, sigue entregado en la actualidad. Valiéndose de un estilo narrativo torrencial y vivísimo, González Arias descubre por primera vez lo que para muchos va a resultar imperdonable: los misteriosos detalles de la vida de un pueblo allá por 1975.
La amistad, el amor, el sexo, las drogas y la muerte son, en resumidas cuentas, los ingredientes básicos en este «plato fuerte» que no tiene ninguna intención moralizante pero sí una clara vocación de homenaje, público y notorio, a una forma de vivir que, en ciertas circunstancias, resulta la única posible.
If you still don´t know our audiobooks downloading service for members of the library, you only have to make click to see how easy it is to use it. It´s an entertaining way to practise your Spanish and the good thing is that you can take thousands of stories anywhere.
This we keek we recommend you El tiempo de Manolo, a detailed biographical story about the youth of his author, Ismael María González Arias. During that time, he fully enjoyed the pleasures of life, something we are aware that he is still doing at the moment. Using a rich and lively narrative style, González Arias discovers the misterious details of life in a small town for the first time in 1975.
Friendship, love, sex, drugs and death are,to put it in a nutshell, the basic ingredients of a book that doesn´t have any moralizing purpose. It is indeed a public and noticeable tribute to a way of life that in some circumstances turns out to be the only possible one.
Finalizamos hoy el ciclo “Grandes figuras del cine mexicano” con la proyección de “Yo bailé con Don Porfirio” en el Café Literario a las seis.
México a principios de siglo. Don Severo, su esposa y su hija Rosa llegan a la capital donde él tiene otra hija, Violeta, quien aspira a ser vedette. Ambas son idénticas y ese parecido provocará varios equívocos. Don Severo se encuentra con Porfirio, su amigo astrólogo, quien le presenta al coronel don Evaristo, el cual va a dar una fiesta para don Porfirio. El teatro Principal, la sociedad afrancesada y los duelos dan vida a esta comedia nostálgica.
La comedia llega hoy al Café Literario con “Ahí está el detalle”. La película se proyectará a las seis dentro del ciclo “Grandes figuras del cine mexicano”.
En la película el novio de la sirvienta de un rico empresario tiene que entrar en la casa para matar un perro rabioso. La confusión entre el perro Bobby y un gángster del mismo nombre desencadena una serie de enredos entre un celoso marido, su nerviosa esposa, una pícara criada, una esposa abandonada con ocho hijos y el singular Cantinflas.
Comedy is coming today to our Cafe Literario with the film “Ahí está el detalle”. The screening is at 6pm as part of the film series “Great Figures of Mexican Cinema”. Cantinflas is the boyfriend of the servant of a rich industrial man, gets into the house in order to kill a mad dog. Suddenly this man appears so the servant tells him that Cantinflas is his wife’s brother, who had been lost for years. The rich man then remembers that his father in law’s testament could only be paid when all brothers get together, so treats Cantinflas, a real bum, as a king.
Ciudades literarias: Antología de textos del «Curso de literatura y escritura creativa»
Quinta y última entrega de la selección de los trabajos realizados por los alumnos del Instituto Cervantes durante el tercer «Curso de literatura y escritura creativa».
Hoy presentamos:
También podéis leer o descargar la revista editada con todos los cuentos en Issuu.
¡Nuestro nuevo curso comienza ya! ¿Te apuntas?
Esta semana os proponemos Adios a los hombres, una historia de pasiones y amores turbulentos. Ya sabéis que descargar nuestros audiolibros es tan fácil como hacer click.
La historia: Juan está casado con Claudia y enamorado de Laura, lo saben los tres. Pero lo que no sabe ninguno de ellos es lo que cada uno está dispuesto a hacer para que nada siga siendo así.
Adiós a los hombres es la historia de una encrucijada en el silencio, en la rebeldía y en la renuncia para conseguir una sorprendente idea del amor y evitar, de ese modo, la herida de la soledad.
El autor: Antonio Gómez Rufo posee una extensa obra literaria que abarca prácticamente todos los géneros de la narrativa. Destaca claramente su obra como novelista con obras tan reconocidas como Las lágrimas de Henan (1996) o El secreto del rey cautivo (2005), novela por la que recibió el Premio Fernando Lara de Novela. Su último libro hasta ahora es La más bella historia de amor de Paula Cortázar (2012). Sus obras han sido traducidas al alemán, holandés, portugués, francés, ruso, griego, rumano, polaco y búlgaro.
This week we recommend you a new audiobook , Adiós a los hombres, a story of passion and stormy love. You already know that downloading our audiobooks is as easy as clicking here.
The story: Juan is married to Claudia but he loves Laura, the three of them know it. But none of them knows what the others are willing to do to change things.
Adiós a los hombres is the story of a crossroad between silence, rebelliousness and sacrifice to approach a surprising idea of love in order to avoid the pain of loneliness.
The author: Antonio Gómez Rufo has an extensive literary career that covers practically all genres in narrative. It stands out his work as a novelist with renowned novels such as Las lágrimas de Henán (1996) or El secreto del rey cautivo (2005). He won the Fernando Lara de Novela Award for this novel. His last book so far is La más bella historia de amor de Paula Cortázar (2012). His novels have been translated into German, Dutch, Portuguese, French, Russian, Greek, Romanian and Bulgarian.
Judith Mok (Bergen, Holland) is soprano, author and poet. She studied at the Royal Conservatory in The Hague. After winning prizes and obtaining grants, she went on to sing a vast soprano repertoire and travelled the world, performing opera, chamber and contemporary music. She has been working for years on her extended vocal techniques. This has led to her deepening interest in sephardic music. Her desire to combine music with literature culminated in the creation of her one woman show Molly says no, about Molly Bloom, the heroine of James Joyce’s Ulysses. Her books of poetry, novels and short stories have been published in both Dutch and English .
Sergio Angulo: —Judith, you are a poet, a novelist, an actress and a classical singer. Could you tell us about all of these aspects of your art?
Judith Mok: —Well, I have been singing since I was fourteen years old. I went to the conservatory in Holland and I studied music there. I started singing professionally when I was 21. I took on my first roles in the opera and made recordings in France. I moved to Paris and started working there as a lyric soprano, and I’m still working as a lyric soprano, more or less, all over the world. I’ve been touring America for the last two years. I made my debut on Broadway in June. I had my own show at the Lincoln Centre, a literary show.
I published my first book of short stories in Dutch, when I was 19., Because my father was the leading poet in Holland, there was a connection there. I was always surrounded by literature, and my father’s Spanish was perfect. Lorca was one of his great loves. I mean, he had a great love for Spanish language, so I was very familiar with Spanish and Spanish literature. I come from more of a literary background than a musical one, but I’ve always been singing and I’m still singing now.
Sergio Angulo: —How do you define yourself?
Judith Mok: —I’m both of those things, I don’t separate them. What I channel and express in my work, I express in both my writing and singing, but not as a different person.I keep both things going. I published my fourth book of poetry less than a year ago. I keep writing and singing, and I keep reading. That’s just me, I just happen to do both things.
Sergio Angulo: How many languages do you speak?
Judith Mok: —Six.
Sergio Angulo: —Which ones?
Judith Mok: —Dutch, French, English, Spanish, Russian, German, and pretty good Italian.
Sergio Angulo: —That’s impressive. And do you write in Dutch and English as well?
Judith Mok: —I don’t write in Dutch anymore. I have written five books in Dutch – three books of poetry and two novels. I married an Irish poet and writer, so I’ve been speaking English at home for the last 27 years. When we moved to Ireland fifteen years ago, I was actually asked by the radio to write pieces about music in English and I said, “Oh, I don’t write in English”. And they said, “Why not?” So I started to write in English and I have a very good editor at home. That’s, of course, my husband.
I just slipped into it and found that I could actually express myself better in English. I was more concise. Maybe I focussed more, because it was a foreign language. Now it’s not a foreign language for me anymore. I never think that I’m speaking English and I haven’t written anything in Dutch for twelve years.
Sergio Angulo: —With regard to Spanish, you said your father spoke it very well.
Judith Mok: —Yes, he did.
Sergio Angulo: —Do you have any other connection with the Spanish language or Spanish culture?
Judith Mok: —Well, I worked in Barcelona for a year. I met my husband in Barcelona. That’s a very big connection. I also sang in Madrid and Granada, Lorca’s place. I’ve always been a great reader of Spanish literature and was always very interested in the world of Jiménez and Machado, and Lorca, of course.
Sergio Angulo: —And I think there is a nice anecdote about the connection between Lorca and your poetry.
Judith Mok: —There is, yes. I read a lot of Lorca and I’m pretty sure he influenced me. I love the language. I love what he stood for, I love his personality, I love his strength, his free spirit. So as a very young woman, I boldly decided to write a poem about his death. I know it’s a very big subject for a young poet, but you do these things when you’re very young. I don’t think I would do it now.
So I wrote a poem about García Lorca and it was the first poem I ever published. Then my first book of poetry came out and the first poem in the book is the poem about the death of Lorca. It was written in Dutch, but it’s translated into English.
Sergio Angulo: —Today, you are going to sing Lorca’s poems in Spanish.
Judith Mok: —I am, yes. Well, he arranged the music himself for his poems.
Sergio Angulo: —How do you feel when singing in Spanish?
Judith Mok: —I don’t sing in a language I don´t understand. I need to really grasp what I’m singing about, and Spanish is a great language for poetry. Spanish is a fantastic, undulating language, so singing in Spanish isn´t difficult. Well, nothing is easy, but it’s relatively easy to sing. It lends itself to music, unlike Dutch, which is a very guttural and throaty language. Spanish is a melodic language.
What I like about his songs is that they’re folk songs. He obviously had a great love for folk culture and music, and that’s why I’m singing a few of these type of songs as well. One is by Manuel de Falla. He and Lorca worked together a lot on El amor brujo. They were both very interested in gypsy culture and so on. I find it very interesting to sing. It’s a different style of singing, it’s less operatic and more focussed. It’s got a different kind of intimacy, a different kind of message. Lorca arranged it very well. He obviously had a very good ear. He was naturally a good composer.
Sergio Angulo: —And just to finish, could you say some words to our audience in Spanish?
Judith Mok: —¿Algo? Que me encanta la poesía de García Lorca, que estoy muy feliz de estar en el Instituto Cervantes. Que espero que le va a gustar a la gente lo que canto: las composiciones de García Lorca, la música y los poemas del gran poeta García Lorca.
Say something? Well, I love the poetry of García Lorca and I´m really happy to be here today at the Cervantes Institute. I hope that everyone likes what I sing – compositions by García Lorca, music and poetry by this great poet.
About Federico García Lorca
Judith Mok (Bergen, Holland) es soprano, escritora y poeta. Estudió música en el Real Conservatorio de La Haya. Tras recibir varios premios y becas, recorrió el mundo como soprano con su variado repertorio operistico y de música de cámara y contemporánea. Durante años ha desarrollado su amplia técnica vocal, lo que la llevó igualmente a profundizar su interes por la música sefardí. Su deseo de combinar música con literatura se materializó en la creación de su espectáculo Molly says no, sobre Molly Bloom, la heroína del Ulises de Joyce. Sus libros de poesía, novelas y relatos han sido publicados en holandés y en inglés.
Sergio Angulo: —Judith, eres poeta, novelista, actriz, y también eres cantante clásica. ¿Nos puedes contar más sobre todos estos aspectos de tu carrera?
Judith Mok: —Bueno, llevo cantando desde que tenía catorce años. Fui al conservatorio en Holanda y estudié música en Holanda. Comencé a cantar profesionalmente cuando tenía veintiún años. Realicé mis primeros papeles en la ópera y grabaciones en Francia. Me mudé a París y empecé a trabajar allí como soprano lírico. Y todavía trabajo como soprano lírico más o menos por todo el mundo. He estado recorriendo América durante los dos últimos años. Hice mi debut en Broadway en junio. Tuve mi propio show en el Lincoln Center, un show literario.
Publiqué mis primeros relatos en holandés cuando tenía diecinueve años. Mi padre era el poeta de más renombre en Holanda, así que siempre tuve relación con la literatura, y el español de mi padre era perfecto. Lorca era una de sus grandes pasiones. Él sentía un gran interés hacia la lengua española, así que yo también estaba muy familiarizada con la lengua y literatura españolas. Provengo más de un mundo literario que de un mundo musical, pero siempre he cantado y continúo cantando.
Sergio Angulo: —¿Cómo te defines a ti misma?
Judith Mok: — Soy las dos cosas, no las separo. Lo que siento y expreso en mi trabajo, lo expreso en mi escritura y en mi canto, pero no como personas distintas. Combino las dos cosas. De modo que he publicado mi cuarto libro de poemas hace menos de un año, y continúo escribiendo, cantando y recitando.
Sergio Angulo: —¿Cuántos idiomas hablas?
Judith Mok: —Seis.
Sergio Angulo: —¿Cuáles?
Judith Mok: —Bueno, holandés francés, inglés, español, ruso, alemán y bastante bien italiano.
Sergio Angulo: —Es impresionante. Y escribes en holandés y también en inglés.
Judith Mok: —Ya no escribo en holandés. He escrito cinco libros en holandés. Tres libros de poesía y dos novelas. Y como he estado viviendo… Bueno, me casé con un poeta y escritor irlandés, así que he hablado inglés en casa durante los últimos veintisiete años, y cuando nos mudamos a Irlanda, hace quince años, me pidieron en la radio que escribiera piezas sobre música en inglés y dije «no escribo en inglés». «¿Por qué no?», me contestaron. Así que empecé a escribir en inglés y… tengo un editor muy bueno en casa. Mi marido, claro.
Luego me metí en el idioma y descubrí que podía expresarme mejor en inglés, que era más conciso. Me centré incluso más, porque era una lengua extranjera. Ahora ya no es una lengua extranjera para mí. Nunca pienso que estoy hablando en inglés.
Sergio Angulo: —En relación a tu español, has mencionado que tu padre lo hablaba muy bien.
Judith Mok: —Sí, así es.
Sergio Angulo: —¿Tienes alguna otra conexión con la lengua o cultura españolas?
Judith Mok: —Bueno, trabajé en Barcelona durante un año. Conocí a mi marido en Barcelona. Esa es una gran conexión. Y he cantado en Madrid y en Granada, la ciudad de Lorca. Siempre he sido una gran lectora de literatura española. Siempre he estado muy interesada en el mundo de Jiménez y Machado. Y por supuesto Lorca.
Sergio Angulo: —Y creo que hay una buena anécdota sobre tu relación con Lorca y tu poesía.
Judith Mok: —La hay. He leído mucho a Lorca. Y estoy bastante segura de que me ha influido. Me encanta su lenguaje, me encanta por lo que luchó, su personalidad, su fuerza, su espíritu libre. Así que, osadamente, cuando era muy joven, decidí escribir un poema sobre su muerte. Ya sé que es un gran tema. Pero cuando uno es joven se hacen estas cosas. No creo que me atreviera a hacerlo ahora.
Escribí un poema sobre García Lorca y ese fue el primer poema que publiqué. Fue escrito en holandés, pero está traducido al inglés.
Sergio Angulo: —Hoy vas a cantar poemas de Lorca en español.
Judith Mok: —Él mismo compuso la música para estos poemas.
Sergio Angulo: —¿Cómo te sientes cuando cantas en español?
Judith Mok: —No canto nada en una lengua que no pueda entender. Necesito sentir completamente lo que estoy cantando, y el español es estupendo para la poesía. El español es una lengua fantástica y ondulante, así que cantar en español no es difícil. Bueno, no hay nada fácil, pero es relativamente fácil cantarlo. Se presta a ello, en contraposición al holandés, por ejemplo, que es una lengua muy gutural y ronca. El español es una lengua melódica.
Lo que me gusta de estas canciones es que son canciones folclóricas. Y Lorca, obviamente, tenía un gran amor hacia la cultura y la música folclórica, y es por eso por lo que voy a cantar algunas canciones relacionadas también con eso. Una de Manuel de Falla. Él y Lorca trabajaron mucho juntos en El amor brujo. Los dos estaban muy interesados en la cultura gitana, así que creo que es muy interesante cantarlo. Es un estilo de canto diferente, menos operístico y más centrado. Es un tipo distinto de intimidad, un distinto tipo de mensaje. Lorca lo adaptó muy bien. Obviamente, tenía muy buen oído, era un buen compositor.
Sergio Angulo: —Y para terminar, ¿nos podrías decir algunas palabras en español?
Judith Mok: —¿Algo? Que me encanta la poesía de García Lorca, que estoy muy feliz de estar en el Instituto Cervantes, que espero que le va a gustar a la gente lo que canto, las composiciones de García Lorca, la música y los poemas del gran poeta García Lorca.
Sobre Federico García Lorca
Esta tarde a las seis inauguramos una nueva exposición: Geografía postal. La postales de las familias García Lorca y De los Ríos. Después tendremos el recital “Homenaje a Federico García Lorca” con la soprano Judith Mok y la pianista Dearbhla Collins.
¿Quién no ha escrito alguna vez una tarjeta postal? Ahora ya casi nadie envía o recibe postales. Todo esto ha sido sustituido por el correo electrónico o los mensajes de móviles que poco a poco han ido dejando en el olvido a las postales. Sin embargo, a comienzos del siglo pasado, las postales se utilizaban para enviar mensajes cortos a amigos o familiares. Este es el caso de Federico García Lorca y su familia.
En la primera mitad del siglo XX estas dos familias (García Lorca y De los Ríos), se enviaron postales casi todos los días, creando así una amplísima colección que el Instituto Cervantes te invita a conocer. Martin Parr, fotógrafo y especialista en postales, ha seleccionado las más importantes para esta exposición, que nos ayudará a adentrarnos en la faceta más íntima de la vida del poeta.
La exposición estará abierta del 20/09/2012 al 17/11/2012.
El horario de visita es: Lun.- jue.: 14-19 h. Sáb: 10-14 h. Cerrado vie., dom. y festivos
We open a new exhibition today at 6pm: “Postal Geography, García Lorca and De los Ríos families´postcards”. It will be followed by the recital “Tribute to Federico García Lorca” by soprano Judith Mok and pianist Dearbhla Collins.
Who hasn´t written a postcard? People hardly send or receive postcards nowadays. Emails and text messages have substituted them and have made them fall into oblivion. At the beginning of the previous century postcards were used to send brief messages to friends or family. In this case, the Spanish poet Federico García Lorca and his family.
In the first half of the 20th Century these two families, García Lorca and De los Ríos sent each other postcards almost daily. Martin Parr, photographer and a specialist in postcards has selected the most important ones for this exhibition. This display will bring us closer to the most intimate side of the poet´s life.
The exhibition will open fro the 20/09/2012 to 17/11/2012.
Opening hours: Mon-Thur: 2-7pm. Sat: 10am-2pm. Closed on Fridays, Saturdays and Bank Holidays.
Una comedia ligera llega hoy a nuestro Café Literario a las 18:00. En Modisto de señoras, el sastre D’Maurice simula ser afeminado para encajar en el mundo de la alta costura y tomar ventaja de dicha apariencia para conquistar a todas sus clientas; burlándose así de todos los esposos de las mismas quienes confiadamente creen dejar a sus mujeres en buenas manos. La película forma parte del ciclo Grandes figuras del cine mexicano.
A funny film comes today to the Café Literario today at 6pm. In Modisto de señoras, a the susccessful fashion designer D’Maurice seduces married women while he pretends to be gay in order to avoid arousing suspicion among his clientele’s husbands. The film is part of the Great figures of Mexican Cinema series.
La segunda sesión del ciclo Grandes figuras del cine mexicano nos trae la película María Candelaria. La proyección es hoy, como siempre en el Café Literario a las seis.
Una reportera le pregunta a un viejo artista sobre el retrato de una hermosa india desnuda del que nunca ha querido hablar. El artista le narra la historia de María Candelaria una joven indígena de Xochimilco que vivió a principios del siglo XX. La joven es rechazada por su propia gente debido a que es hija de una prostituta. El único que se atreve a estar con ella es Lorenzo Rafael un joven indígena que le profesa una profunda devoción. Pero el amor de los dos está a merced de los caprichosos juegos del destino.
The second session of the cinema series Great Figures of Mexican Cinema comes with the film María Candelaria. The screening is today at 6pm at Cafe Literario.
A young journalist presses an old artist (Alberto Galán) to show portrait of a naked indigenous woman that he has in his study. The body of the movie is a flashback to Xochimilco, Mexico, in 1909. The film is set right before the Mexican Revolution, and Xochimilco is an area with beautiful landscapes inhabited mostly by indigenous people.
Ciudades literarias: Antología de textos del «Curso de literatura y escritura creativa»
Cuarta entrega de la selección de los trabajos realizados por los alumnos del Instituto Cervantes durante el tercer «Curso de literatura y escritura creativa».
Hoy presentamos:
También podéis leer o descargar la revista editada con todos los cuentos en Issuu.
Por cierto, ¡nuestro nuevo curso comienza ya! ¿Te apuntas?
Ciudades literarias: Antología de textos del «Curso de literatura y escritura creativa»
Continuamos con la publicación de una selección de los trabajos realizados por los alumnos del Instituto Cervantes durante el tercer «Curso de literatura y escritura creativa».
Hoy presentamos:
También podéis leer o descargar la revista editada con todos los cuentos en Issuu.
Por cierto, ¡nuestro nuevo curso comienza ya! ¿Te apuntas?
Tras un pequeño paréntesis veraniego retomamos nuestras recomendaciones del fantástico catálogo de audiolibros con el que contamos en la biblioteca. Esta semana os ofrecemos una visión diferente de la Guerra Civil Española a través de una historia cargada de humor y buenos sentimientos. Para disfrutarla, ¡solo tienes que hacer click!
La historia: La mula narra la historia del humilde cabo Juan Castro al que le importa más encontrar a su mula preferida que ganar la guerra. Por eso sale tras ella y, poco después de atravesar la línea de frente, se ve envuelto en un episodio tan peligroso como hilarante que, contra su voluntad, lo va a convertir en un héroe de guerra. La mula es una atrevida desmitificación de la guerra civil. Un personaje pícaro y tierno para desmitificar la guerra.
El autor: Juan Eslava Galán nació en Arjona (Jaén) en 1948; se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Granada y se doctoró en Letras con una tesis sobre historia medieval. Fue profesor de bachillerato durante treinta años, una labor que simultaneó con la escritura de novelas y ensayos de tema histórico. Ha ganado los premios Planeta (1987), Ateneo de Sevilla (1991), Fernando Lara (1998) y Premio dela Crítica Andaluza (1998). Sus obras se han traducido a varios idiomas europeos.
After the summer break we will recommend you once again the very best of our great catalogue of audiobooks. This week we suggest you a different vission of the Spanish Civil World through a story packed with humour and good feelings. You can enjoy it just by clicking here!
The story: La mula tells the story of a humble corporal who is more interested in getting his favourite mule back than winning the war. He goes after it and right after crossing the battlefront, he is involved in a dangerous and hilarious experience that makes him a war hero against his will. La mula is a daring demystification of Civil War with a cheeky and loving main character.
The author: Juan Eslava Galán was born in Arjona (Jaen) in 1948. He got a degree in English Literature at the University of Granada and made his PhD with a thesis about the Middle Ages. He was a Secondary School teacher for over forty years, he combined this job with writing novels and essays focussed on historical times. He won the Planeta Award (1987), Ateneo de Sevilla (1991), Fernando Lara (1998) and the Andalusian Criticism Literary Award. His books have been translated into several languages.
Estrenamos un nuevo ciclo de cine: Grandes figuras del cine mexicano.
El campesino Macario vive obsesionado por su pobreza y por la idea de la muerte. Obstinado, decide aguantarse el hambre hasta no encontrar un pavo que se pueda comer él solo. Su mujer roba uno y Macario sale al bosque a comérselo. Allí se niega a compartirlo con Dios y con el Diablo y sólo lo hace cuando se le aparece la Muerte. Agradecida, la Muerte entrega a Macario un agua curativa con la que el campesino comenzará a hacer milagros.
Hoy a las seis en el Café Literario.
We start today a new film series: Great Figures of Mexican Cinema
Poor, hungry peasant Macario longs for just one good meal on the Day of the Dead. After his wife cooks a turkey for him, he meets three apparitions, the Devil, God, and Death. Each asks him to share his turkey, but he refuses all except Death. In return, Death gives him a bottle of water which will heal any illness.
Today at 6m at Cafe Literario.