El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

[Video] El Día E 2013: Mi palabra favorita

El 25 de June de 2013 en Library, Mexico por | Sin comentarios

Todos los años preguntamos a nuestros amigos acerca de sus palabras favoritas en español. Esta vez, cuatro representantes de las embajadas latinoamericanas presentes en Dublín nos dejaron las suyas, con sus diferentes acentos y sus diferentes puntos de vista. Seguro que no las adivinas todas. Te encontrarás con más de una sorpresa.

Una bonita forma de finalizar las celebraciones de El Día E, que esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros. En nuestra página de Facebook podéis ver la galería de fotos que preparamos para todos vosotros. Quizás te encuentres en ella.

Galería de fotos de El Día E 2013

Y así, poco a poco, vamos terminando el curso académico y acercándonos al verano. Durante todo el mes de julio seguiremos aquí, con vosotros, con más actividades culturales, con más cursos, con más biblioteca. Pero recuerda que durante este mes de julio estaremos cerrados los sábados. El último sábado de apertura de la biblioteca y del propio Instituto será el 29 de junio. También estaremos cerrados durante el mes de agosto, así que si quieres llevarte libros para leer este verano, ahora es el momento. Los que te lleves ahora, puedes devolverlos en octubre.


Every year, we ask our friends about their favorite words in Spanish. This time, four representatives of the Latin American embassies present in Dublin gave us their versions, with their different accents and their different points of view. You’ll be surprised for some of them!

A nice way to end the El Día E celebrations. We hope you enjoyed it as much as us. In our Facebook page you can see the photo gallery we prepared for you all. Can you find yourself in it?

So we have nearly finished this academic year and getting closer to summer. Throughout the month of July will be here, with more cultural activities , with more courses, more library . But remember that in July we will be closed on Saturdays. The last opening Saturday will be June 29. We will also be closed in August, so if you want to take books to read this summer, now is the right time. The ones you take now can be returned in October. Have a nice Tuesday!

Cultural Day | Día cultural: El Día E

El 19 de June de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

dia_e

El Día E, our big celebration of Spanish language comes again! Do not miss our spectacular programme and join us on Saturday 22nd from 11am to 6 pm. Music, food tasting from Spain and South America, free classes, activities for children and much, much more!!!

More than 500 million people speak Spanish. In terms of native speakers, Spanish is the second most widely spoken language in the world, the second most widely used language for global communication and the third language most widely used on the Internet. On the 22nd June, all of the Instituto Cervantes centres are once again opening their doors to the public in celebration of the Spanish language.

Expect  a wide range of activities for all age groups –  balloon twisting for the little ones, Flamenco dance, Latin American food, a tortilla making competition, a free Sevillanas dance class, karaoke and much more!

As usual, we’re inviting everyone to take part in our free Spanish classes and visit our library where we’ll be having a book sale, conversation exchange and guided tours.

PROGRAM

  • 11:00-12:30 Children’s Activities. Balloon Twisting. (Café Literario)
  • 11:00-11:15 Express Spanish: Free Spanish Class for Beginners (Room 6)
  • 12:00-14:30 Food Fair (Exhibition Room)
  • 12:00-12:15 Free Class for DELE Preparation (Room 6)
  • 12:30-13:00 Short stories Competition Prizes and DELE raffle (Café Literario)
  • 13:00-14:00 Tortilla Competition (Café Literario)
  • 13:00-13:15 Free AVE Class (Biblioteca)
  • 15:30-15:45 Flamenco Demonstration with Flamenco Ireland (Café Literario)
  • 16:00-17:00 Free Sevillanas Dance Class(Café Literario)
  • 15:30-17:00 Book Sale, Conversation Exchange and Guided Tours in the Library
  • 17:00-18:00 Karaoke Competition + Open Mic (Café Literario)

El Día E, nuestra gran celebración de la lengua española, ¡ vuelve de nuevo! No te pierdas nuestro espectacular programa y únete a nosotros el sábado 22 desde las 11:00 de la mañana hasta las 18:00 de la tarde. Música, feria gastronómica de España y Sudamérica, actividades para niños y ¡¡¡mucho, mucho más!!!

Más de 500 millones de personas hablan español. El español es la segunda lengua del mundo en cuanto a número de hablantes nativos, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercer idioma más utilizado en Internet. El 22 de junio todos los centros del Instituto Cervantes abrirán nuevamente sus puertas para sumarse a esta fiesta.

Desde el centro de Dublín hemos preparado una jornada de puertas abiertas de 11h a 18h que incluirá actividades variadas para todas las edades, desde globoflexia para los más pequeños hasta una demostración de flamenco, una clase gratuita de sevillanas, una muestra gastronómica de América Latina, concurso de karaoke, concurso de tortilla y muchas sorpresas más.

Y como cada año les invitamos también a participar en nuestras clases gratuitas de español y a pasarse por nuestra biblioteca donde tendremos un bazar de libros, intercambios de conversación y visitas guiadas.

PROGRAMA:

  • 11:00-12:30 Verbena infantil. Globoflexia. (Café Literario)
  • 11:00-11:15 Español Exprés: Clase gratuita de español para principiantes (Aula 6)
  • 12:00-14:30 Feria gastronómica (Sala de Exposiciones)
  • 12:00-12:15 Clase gratuita de preparación al DELE (Aula 6)
  • 12:30-13:00 Entrega de premios del Concurso de mini relatos y sorteo de premios del DELE (Café Literario)
  • 13:00-14:00 Concurso de tortilla (Café Literario)
  • 13:00-13:15 Clase gratuita de AVE (Biblioteca)
  • 15:30-15:45 Demostración de Flamenco de la compañía Flamenco Ireland (Café Literario)
  • 15:30-17:00 Bazar de libros, intercambio de conversación y visitas guiadas en la Bibioteca
  • 16:00-17:00 Clase gratuita de Sevillanas (Café Literario)
  • 17:00-18:00 Concurso de karaoke + Micrófono abierto (Café Literario)

Film screening | Cine: Días de fútbol

El 18 de June de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

dias_de_futbolToday is the last session of the 10 years entertaining through laughter, singing, dancing and…football film series. You still have the chance to taste the very best of Spanish cinema with the comedy Football Days. The film is at 6pm at Café Literario and  the producer Tomás Cimadevilla will be with us to explain all the ins and outs of the film.

Jorge is thirty and thinks his life can’t possibly get any worse. He finds his work depressing and his girlfriend leaves him when he asks her to marry him. But things can always get worse and to see the truth in this he only has to look at his friends. Ramón can’t decide what gets at him most; his wives crazy ideas or his lost battle against baldness. Gonzalo has been studying law for as long as he’s been looking for a girlfriend. Carlos hopes to become an important actor but has got no further than a minor part in the teleshop. Miguel is a policeman and the father of a family but his dream is to be a singersongwriter; that is if his wife lets him. The only one who seems to have his life under control is Antonio but this doesn’t mean much as he has just come out of prison. The brilliant solution for changing their lives is to set up the football team they had in their youth and finally win something in life even if it’s only the Football 7 trophy.

2.5 million spectators watched this movie in cinemas.


Hoy es la última sesión del ciclo 10 años haciendo reír, cantar, bailar y… jugar al fútbol. Todavía tienes la oportunidad de saborear lo mejor del cine español con la comedia Días de fútbol. La película es a las 18:00 en el Café Literario y el productor Tomás Cimadevilla estará con nosotros para contarnos los entresijos del film.

Jorge tiene treinta años y piensa que su vida no puede empeorar. Su trabajo le deprime y su novia le deja cuando él le pide matrimonio. Pero las cosas siempre pueden ir a peor y como muestra sólo hay que echar un vistazo a sus amigos: Ramón no sabe que le saca más de quicio, si las ocurrencias de su mujer, o su más que perdida lucha contra la alopecia; Gonzalo lleva tanto tiempo estudiando Derecho como buscando novia; Carlos aspira a ser un gran actor pero no ha pasado de ser secundario en la teletienda; Miguel es policía y padre de familia pero su sueño es ser cantautor, eso si su mujer le deja. El único que parece llevar controladas las riendas de su vida es Antonio, pero eso no quiere decir mucho teniendo en cuenta que acaba de salir de la cárcel. La brillante solución para cambiar sus vidas es volver a montar el equipo de fútbol que tenían de jóvenes, y por fin ganar algo en su vida, aunque sea un trofeo de fútbol 7.

Esta película tuvo 2,5 millones de espectadores en cines.

Seminar and tasting: Rias Baixas | Seminario y cata de vino: Rias Baixas

El 17 de June de 2013 en Uncategorized por | 1 comentario

ONLY A FEW SPACES LEFT!!!

Have you heard about the delicious wines from Rias Baixas? This Thursday at 6.30 pm you have the chance to enjoy a Rias_Baixasworkshop in English where  you will learn more about the most renowned wines from Galicia and you will also taste six samples of wines from Rías Baixas. This activity is part of the Celtic Extravaganza: Galicia and El Camino Festival.

The fee for this workshop is €15. You can come to our office to register or you can do it on-line if you follow this link:

https://clicdublin.cervantes.es/en/activities 

Lisa O’ Doherty is an award winning sommelier with over 10 years experience as chief sommelier at the famous Irish 5 red star resort “The K Club”, home of the 2006 Ryder Cup.

The renowned sommelier Lisa O’Doherty will share her last trip to Rías Baixas and love for this Celtic area in Spain. She will introduce us to one of the most trendy wines in US and its core grape: albariño. 6 Rias Baixas wines will be tasted in this 90 minutes seminar.

The Designation of  Origin Rías Baixas (pronounced ree-ahs buy-shuss) is the cool coastal home of the Albariño grape, located in the Celtic region of Galicia and produces some of Spain’s finest white wines.


¡¡¡ÚLTIMAS PLAZAS DISPONIBLES!!!

¿Conoces los deliciosos vinos de las Rias Baixas? Este jueves a las 18:30 tienes la oportunidad de disfrutar de un taller en inglés en el que  además de aprender sobre los vinos más reconocidos de Galicia podrás también saborear seis vinos de Rias Baixas.

La actividad está dentro del festival  La experiencia celta:  Galicia y el Camino de Santiago.

El precio de la entrada del taller es de €15. Puedes venir a nuestra oficina directamente o matricularte desde casa a través del siguiente enlace:

https://clicdublin.cervantes.es/en/activities

La Denominación de Origen Rias Baixas es la franja costera y fría donde se cultiva la uva Albariño. Se sitúa en la región celta de Galicia y produce algunos de los mejores blancos de España.

La reconocida sommelier Lisa O’Doherty compartirá con el público su último viaje a las Rias Baixas y su amor por esta región celta de España. Dará a conocer uno de los vinos más de moda en EEUU y su cepa principal: Albariño. En este seminario de 60 minutos de duración se degustarán 6 vinos de Rias Baixas.

Lisa O’Doherty ha recibido numerosos premios durante sus 10 años de experiencia como sommelier jefe del famoso complejo turístico irlándés de 5 estrellas, The K Club, sede de la Ryder Cup 2006.

Exhibition | Exposición: José Guadalupe Posada. 100 years

El 12 de June de 2013 en Mexico, Painters por | Sin comentarios

posadaWe invite you to enjoy today the official opening of a new exhibition organized by the Embassy of  Mexico in Ireland: José Guadalupe Posada. 100 years. The event will be today at 7pm in the Exhibition Room. You can enjoy this fantastic work until July 4th.

José Guadalupe Posada (1852-1913) is one of Mexico’s maximum exponents in universal plastic. His work has positioned itself in the collective imagination as synonymous with Mexican culture. It is just enough to mention one of his masterworks, the Calavera Catrina, as the benchmark of the ancestral celebration of the Day of the Dead, recognized and admired internationally.

A hundred years after the death of  Posada, the exhibition covers the last decade of the Nineteenth Century and the first of the Twentieth, a period in which Posada consolidated what history set out as theorigin of Mexican popular graphic, and influenced decisively in various forms of art that resulted in the so-called nationalist movement, just after the Mexican Revolution.

This exhibition features over one hundred original pieces grouped into three themes: Daily Life, Disasters and Calaveras. The exhibition, presented in Dublin by the Embassy of Mexico in Ireland and the Cervantes Institute in collaboration with the Government of Aguascalientes, has been integrated by the Mexican National Institute of Fine Arts (INBA), the National Council for Culture and the Arts (CONACULTA), the Cultural Institute of Aguascalientes, México (ICA) and the José Guadalupe Posada Museum.

Opening hours:  Mon-Thu: 3-7pm, Sat: 10am-2pm


Hoy estás invitado a asistir a la inauguración oficial de nuestra nueva exposición: José Guadalupe Posada. Cien años, organizada por la Embajada de México en Irlanda. Te esperamos hoy a las 19:00 en la Sala de Exposiciones. Tendrás la oportunidad de disfrutar de este fantástico trabajo hasta el 4 de julio.

José Guadalupe Posada (Aguascalientes, México, 1852 – Ciudad de México, 1913) en su época fue un modesto artesano ilustrador de impresos. Con el paso de los años su aportación resultó tan significativa que actualmente es el artista que mayor influencia tiene en la mayoría de los grabadores mexicanos del siglo XX. La vigencia de su obra continúa hasta nuestros días en el arte popular y seguramente su legado permanecerá por muchos años como ejemplo para artistas y diseñadores gráficos. Buena parte de sus creaciones se han convertido en iconos de la cultura mexicana. A nivel internacional cualquiera de sus estampas representa orgullosamente la identidad del pueblo mexicano.

Horario: Lunes a jueves de 15:00-19:00, Sabado: 10:00-14:00

Workshop: Creative Saturdays. Handcraft workshop for children aged 10-12 | Taller: Sábados creativos. Manualidades para niños de 10 a 12 años

El 6 de June de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

taller_ninos_p

We always keep in mind our younger audience and this Saturday we bring you a handcraft workshop  in Spanish for children aged 10-12. The workshop will start at 12:15 and will finish at 1.30pm.

The workshop is designed for children to enjoy creating original and decorative objects or gifts using materials you can find at home (plastic bottles, tetra bricks, cereal boxes,…).

The different crafts will be adapted to each child skills. In the 10-12 years group children will create a wallet, bracelets, gift cards and a paper-box organizer for their desktop.

Workshop conducted in Spanish by Raquel Hernanz.

Raquel Hernanz holds a degree in sociology and has ample experience as educator, Spanish teacher for children and children’s entertainer. She conducts handcraft and ballon twisting workshops.

The fee is €10 and you can register on line:  https://clicdublin.cervantes.es/en/activities


El público más joven también tiene su sitio en nuestra programación y este sábado te traemos un taller de manualidades en español para niños de entre 7 y 9 años. El taller comenzará a las 12:15 y termina a la 13:30.

El taller está diseñado para que usando materiales cotidianos, los niños disfruten creando objetos decorativos y regalos originales.

Las diferentes manualidades se adaptaran a las destrezas de cada niño. En el grupo de 10-12 años los niños crearan tarjetas de regalo, una cajita organizadora para su escritorio, un monedero y pulseras.

Taller impartido en español por Raquel Hernanz.

Raquel Hernanz es licenciada en sociología y tiene una amplia experiencia como educadora, profesora de español para niños y animadora infantil. Asimismo es especialista en manualidades y globoflexia.

El precio del taller es de 10€. Te puedes registrar en línea a través del siguiente enlace: https://clicdublin.cervantes.es/en/activities

Film screening | Cine: Días de cine

El 5 de June de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

dias_de_cine_difusionDias de cine is the comedy that you cannot miss today at 6pm at Café Literario. Once again Tomás Cimadevilla, producer of the film will be with us to tell us all the secrets of the film.

A comedy set in 1977 in which a prestigious, anti-francoist playwright tries to film a drama of social condemnation starring a downcast folksinger who was a former child prodigy. A lying producer with a lot of cheek produces the film. Inexperience, ambition, the lack of means and the director’s love-hate relationship with the star mean the shooting descends into madness.


Días de cine es la comedia que proyectamos hoy a las 18:00 en el Café Literario. ¡No te la pierdas! Una vez más Tomás Cimadevilla, productor de la película, estará con nosotros para contarnos todos los secretos del rodaje.

Comedia ambientada en 1977, en la que un prestigioso autor de teatro y antifranquista intenta rodar un drama de denuncia social protagonizado por una folclórica de capa caída, antigua niña prodigio y producida por un productor mentiroso y caradura. La inexperiencia, la ambición, la falta de medios y la relación amor-odio del director con la protagonista convertirán el rodaje en una locura.

Lecture: The Irish Literature in Spain | Conferencia: La literatura irlandesa en España

irish_literatureThe second talk of the Historical Dialogues series will be held today at 6.30pm in Café Literario. Professor Antonio R. de Toro will be with us to talk about the Irish Literature in Spain.

The Nobel Prize Juan Ramón Jiménez was very familiar with the writers of the Irish revival. His reading of Yeats is well-documented, and in a hand-written list for the years 1917-1920 he also notes the four major writers of the early years of the century in Ireland: A.E., Yeats, Lady Gregory and Synge. Juan Ramón Jiménez confesses that at the beginning of the century the poets who most profoundly influenced him were Irish. This interest is also reflected in his and his wife Zenobia’s translation of Synge’s Riders to the Sea into Spanish in 1920. After 1916 his translations of poetry included works by A.E. and Yeats, as he admits in a letter to Luis Cernuda.

According to Jiménez, Riders to the Sea left its mark on García Lorca’s Bodas de sangre. And Ian Gibson goes on to state that this play may not had been written had not Lorca read Synge’s play.

Several Irish literary works were translated into Spanish. Apart fom Synge’s play, Alfonso Donado’s translation (pseudonym of Dámaso Alonso) of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man, rendered as El artista adolescente and published in Madrid in 1926 and soon afterwards William Butler Yeats.

The authors mentioned above are not the only Irish writers translated into Spanish in book form, but only those, with the exception of Joyce, who were related in some way to the Irish Literary Revival.

Antonio R. de Toro is professor of English Philology at the Universidade da Coruña. He is director of Amergin University Institute of Research in Irish Studies. Vicente Risco (Orense, 1884-1963), influenced by James Joyce’s work, was one of the most influential and complex figures of  Galician literature.


La segunda conferencia del ciclo de conferencias Diálogos Históricos será hoy a las 18:30 en el Café Literario. El profesor Antonio R. de Toro estará con nosotros para hablarnos sobre la literatura irlandesa en España.

El Premio Nobel Juan Ramón Jiménez era buen conocedor de los escritores del Renacimiento irlandés. Sus lecturas de Yeats están bien documentadas y en una lista manuscrita que abarca los años 1917-1920 Juan Ramón destaca los cuatro escritores irlandeses más importantes de principios del siglo XX: A.E.: Yeats, Lady Gregory y Synge. Juan Ramón Jiménez llegó a admitir que los poetas de principios del siglo XX que ejercieron una mayor influencia en su obra eran irlandeses. Este interés también se refleja en su versión de la obra Jinetes hacia el mar (Riders to the Sea) que él y su esposa Zenobia tradujeron al español. A partir de 1916 sus traducciones de poesía incluyen obras de A.E y de Yeats, tal y como se lo comunica en una carta a Luis Cernuda.

En opinión de Juan Ramón Jiménez, Jinetes hacia el mar influenció la obra Bodas de Sangre de Federico García Lorca. Ian Gibson ha llegado a afirmar que esta obra no se habría escrito si Lorca no hubiese leído la obra de Synge.

La literatura irlandesa traducida al español es variada. Además de la obra de Synge mencionada, se encuentra la traducción de la obra de Joyce El artista adolescente (A Portrait of the Artist as a Young Man) de Alfonso Donado (seudónimo de Dámaso Alonso) y publicada en 1926 en Madrid. Un poco más adelante se tradujeron obras de William Butler Yeats.

Los autores aquí mencionados no son los únicos escritores irlandeses traducidos y publicados en español, pero son los únicos, a excepción de Joyce, que estaban relacionados en cierta medida con el Renacimiento literario irlandés.

Antonio R. de Toro es catedrático de Filología inglesa de la Universidad de A Coruña y director del Instituto Universitario de Investigación de Estudios Irlandeses “Amergin”.

 

Audiobook of the Week | Audiolibro de la semana: Santo remedio

santo_remedioThe audiobook of the week is Santo remedio by Rafael Courtoise. You just need your library card, click here and done!  Just enjoy this story that won’t leave you indifferent.

Euthanasia is used in this novel as a metaphor of an unhinged century. It is a lucid look to American reality. There is  no restraint, no poetry, no calm. This novel is brutal and beautiful humanity. Vertigo, a spiritual and material journey. The best suspense, wild humour and tenderness in lethal doses.

Euthanasia, medical power, and the bussiness of traditional and alternative therapies circle and hound Pablo Green, victim and criminal, a young man who gabbles and insults in a bizarre English and suffers in simple Spanish, gets sick with fast food and climbs the hills of desperation after choosing his mother’s death. Crime and existential novel, implacable narrative machine, this story is made of human flesh and bumpy rides. Written with accuracy and subtle irony, each word is a hit in your conscience. Not a moment of tranquility: just beauty.


El audiolibro de la semana es Santo remedio de Rafael Courtoise. Solo necesitas tu carnet de la biblioteca, pulsar aquí y ¡hecho!, ya puedes disfrutar de esta historia que no te dejará indiferente.

La eutanasia como metáfora de un siglo desquiciado. Una mirada lúcida hacia la realidad americana. Ni un instante de mesura, ni una gota de poesía, ni una línea de quietud. Esta novela es humanidad brutal y hermosa. Vértigo, viaje material y espiritual. Suspenso del mejor, humor salvaje, ternura en dosis letales.

La eutanasia, el poder médico, el negocio de las terapias tradicionales y alternativas rondan y acosan a Pablo Green, víctima y victimario, joven que farfulla e insulta en un inglés bizarro y sufre en español liso y llano, se indigesta con fast food y trepa por las cimas de la desesperación luego de decidir la muerte de su madre. Novela policial y existencial, implacable maquinaria narrativa, este relato está hecho de carne humana y sobresaltos. Escrita con precisión y sutil ironía, cada palabra es un golpe de conciencia. Ni un segundo de tranquilidad: sólo belleza.

Workshop CANCELLED: Creative Sundays. Handcraft workshop for children aged 7-9 | Taller CANCELADO: Sábados creativos. Taller de manualidades para niños de 7-9 años

El 30 de May de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

taller_ninos_pWe always keep in mind our younger audience and this Saturday we bring you a handcraft workshop  in Spanish for children aged 7-9. The workshop will start at 12:15 and will finish at 1.30pm.

You will  enjoy creating original and decorative objects or gifts using materials you can find at home (plastic bottles, tetra bricks, cereal boxes,…).

The different crafts will be adapted to each child skills. In the 7-9 years group children will create bracelets, a pencil holder, a vase with flowers and a frame with a spring picture.

Workshop conducted in Spanish by Raquel Hernanz.

Raquel Hernanz holds a degree in sociology and has ample experience as educator, Spanish teacher for children and children’s entertainer. She conducts handcraft and ballon twisting workshops.

The fee is €10 and you can register on line:  https://clicdublin.cervantes.es/en/005-ep-c-02-e3


El público más joven también tiene su sitio en nuestra programación y este sábado te traemos un taller de manualidades en español para niños de entre 7 y 9 años. El taller comenzará a las 12:15 y termina a la 13:30.

El taller está diseñado para que usando materiales cotidianos, los niños disfruten creando objetos decorativos y regalos originales.

Las diferentes manualidades se adaptaran a las destrezas de cada niño. En el grupo de 7-9 años los niños crearán un florero, un cuadro primaveral, pulseras y un porta lápices.

Taller impartido en español por Raquel Hernanz.

Raquel Hernanz es licenciada en sociología y tiene una amplia experiencia como educadora, profesora de español para niños y animadora infantil. Asimismo es especialista en manualidades y globoflexia.

El precio del taller es de 10€. Te puedes registrar en línea a través del siguiente enlace: https://clicdublin.cervantes.es/en/005-ep-c-02-e3

Film screening | Cine: La muñeca del espacio

El 29 de May de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

The Bealtaine Festival and Instituto Cervantes will bring you today an inspiring and touching story, The Swinging Doll. Don’t miss this great film today at 6pm in Café Literario.

Carmen Sánchez is an 84-year-old woman with an extraordinary story to tell. She was once a famous circus artist who traveled all over Europe swinging from her trapeze until an accident changed her life. She lives on her own and does things others would consider unusual for someone her age. In her daily life, anything is possible. Known as THE SWINGING DOLL when she was a famous trapeze artist, she was only 17 years old when she left Sitges, the small Spanish town where she was born, and married a clown belonging to the Rudí Llata Circus. She traveled with the troupe until 46 years ago when her world came crashing down. Nothing has been the same since.


El Festival Bealtaine y el Instituto Cervantes te traen hoy una conmovedora e inspiradora historia, La muñeca del espacio. No te pierdas esta estupenda película hoy a las 18:00 en el Café Literario.

Carmen Sánchez es una mujer de 84 años con una extraordinaria historia que contar. Fue una gran artista de circo que recorrió Europa subida en un trapecio hasta que un accidente cambió su vida. Vive sola y hace cosas impropias en alguien de su edad; en su mundo cotidiano todo es posible. Fue conocida como LA MUÑECA DEL ESPACIO, una gran trapecista. Con sólo 17 años abandonó Sitges, su pueblo natal, y se casó con un payaso de la troupe de los Rudi Llata. Viajó con el circo hasta que una tarde, hace 46 años, su mundo se vino abajo. Nada ha sido igual desde entonces.

 

Film screening | Cine: Pagafantas

El 27 de May de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

If you want to enjoy a good Spanish comedy, just come to the Institute today and enjoy the film Friend Zone. The film is part of the 10 years entertaining through laughter, singing, dancing and… football series. The screening will be on Tuesday at 6pm in Café Literario and Tomás Cimadevilla, producer of the film will be with us for Q&A.

Chema has chucked his long-standing girlfriend because he’s sure he can aspire to something better but for the moment he hasn’t been too lucky in his nighttime skirmishes. So when he meets Claudia he thinks his luck has changed. She’s good fun, really hot and what’s more important she seems to be interested in him. The problem arises when it becomes clear that Claudia does love Chema, she loves him very, very much … but “as a friend”. So Chema has to decide: either not to bother about a girl who he’s got absolutely no chances with or lie in wait and be on the lookout for the first chance he gets to make a pass at her.


Si quieres disfrutar de una buena comedia española, ven esta tarde al Instituto y disfruta de la película Pagafantas. La película es parte del ciclo 10 años haciendo reir, cantar, bailar y… jugar al fútbol. La proyección será el martes a las 18:00 en el Café Literario y Tomás Cimadevilla, productor de la película estará con nosotros presentando la película.

Chema lo ha dejado con su novia de toda la vida porque cree que puede aspirar a algo mejor, pero de momento no está teniendo éxito en sus escaramuzas nocturnas. Por eso, cuando conoce a Claudia, cree que su suerte ha cambiado. Ella es divertida, está cañón, y lo que es más importante, parece muy interesada en él. El problema aparece cuando se hace evidente que Claudia sí que quiere a Chema, le quiere mucho, mucho…pero “como amigo”. En ese momento Chema tendrá que decidir: o pasar de una chica con la que no tiene ninguna posibilidad o esperar agazapado y estar alerta a la primera oportunidad que surja para entrarle a Claudia.

 

Audiobook of the Week: Audiolibro de la semana: Los disparos del cazador

This week we bring you a novel by Rafael Chirbes, one of the most renowned Spanish writers. The book is Los disparos del cazador and you can download it if you have a valid library card. Just click here!

A man spends the last days of his life in a house where he never wanted to live. The place is full of memories, nevertheless. From there he wants to reconstruct the puzzle of his past. He remembers his humble beginnings, his social and economical climbing in Madrid right after the war, his lovers and his friends. At some point he lost his soul and love vanished.

In this novel Chirbes goes to the same social space of his last works. He talks to us using the tense tone of a generation that considers itself innocent but has grown up where dirty hands set the foundations.


Esta semana te traemos una novela de Rafael Chirbes, uno de los escritores españoles de mayor renombre.  El título es Los disparos del cazador y para descargarlo solo necesitas un carnet en vigor de la biblioteca y pulsar aquí.

Un hombre pasa los últimos días de su vida en la casa en la que nunca quiso vivir y que está, sin embargo, cargada de recuerdos. Desde ahí busca construir el rompecabezas de su pasado. Recuerda sus modestos inicios, su ascenso económico y social en el Madrid de la inmediata posguerra, sus amantes y amigos. En algún lugar del trayecto se le perdió el alma y se le desvaneció el amor.

Chirbes vuelve al espacio moral de sus anteriores novelas. Nos habla en un tono tenso de una generación que se reclama «inocente», pero que se ha construido sobre los cimientos que pusieron las «manos sucias» de otros.

Celebrate the World Sherry Day at Instituto Cervantes | Celebra el Día Mundial del Jerez en el Instituto Cervantes

El 23 de May de 2013 en Uncategorized por | Sin comentarios

Today we celebrate the World Sherry Day and all Sherry aficionados are invited to join us at 5.30pm at Café Literario.

Bring your own bottle of  Sherry and spread the word among your colleagues. The Spanish Embassy provides the facilities and the nibbles for the occasion.

The entrance is free but we have limited capacity so hurry up and don’t miss the Sherry party!!!


Hoy celebramos el Día Mundial del Jerez y los amantes de este delicioso tipo de vino estáis invitados al encuentro que empezará a partir de las 17:30 en el Café Literario.

Trae tu propia botella de jerez y no olvides comentárselo a tus compañeros. La Embajada de España tiene la gentileza de aportar acompañamiento para picar.

La entrada es libre pero el espacio es limitado así que ¡date prisa y no te pierdas la fiesta del jerez!

Cine | Film screening: Actas de Marusia

El 22 de May de 2013 en Mexico por | Sin comentarios

Chile and Mexico join today thanks to the film that we are screening at 6pm at Café Literario. Letters from Marusia is a Mexican film, directed by the Chilean Miguel Littin. The film tells the story of the life and death of the saltpetre Chilean workers of the early 20th century. The film was nominated for an Oscar in 1975 for best foreign film; it also participated in the official competition at Cannes 1976. The film will be presented personally by one of its protagonists, the outstanding and distinguished Mexican artist Diana Bracho.

Diana Bracho has worked with some of the best directors of Cinema in Mexico on over forty films, for instance El Castillo de la Pureza (The Castle of Purity), Las PoquianchisEntre Pancho Villa y una mujer desnuda (Between Pancho Villa and a Naked Woman), Cuban Blood and Y Tu Mamá También. She has also starred in numerous plays, television series and soap operas, including the famous Cuna de Lobos (Cradle of Wolves).

Iván Trujillo, Director of the prestigious Guadalajara International Film Festival, will also be attending the screening. Both Diana Bracho and Iván Trujillo will participate in a Q & A session after the film.

Refreshments will be served compliment of the Embassy of Mexico and the Embassy of Chile.


Chile y México se unen en la película que te ofrecemos hoy a las 18:00 en el Café Literario. Actas de Marusia es una película mexicana dirigida por el chileno Miguel Littin. El filme narra la historia de la vida y muerte de los trabajadores chilenos del salitre de principios del siglo XX. La cinta estuvo nominada al Óscar en 1975 en la categoría de mejor película extranjera, a la vez que participó en la competición oficial del Festival de Cannes de 1976. La cinta será presentada personalmente por una de sus protagonistas, la destacada y distinguida artista mexicana Diana Bracho.

Diana Bracho ha trabajado con algunos de los directores más sobresalientes del cine mexicano en más de cuarenta filmes, entre ellos El Castillo de la PurezaLas PoquianchisEntre Pancho Villa y Una Mujer DesnudaCuban Blood y Y Tu Mamá También. Ha protagonizado también numerosas obras de teatro, series de televisión y telenovelas, entre ellas la muy famosa Cuna de lobos.

En la proyección de la película también estará presente el Director del prestigiado Festival Internacional de Cine de Guadalajara, Iván Trujillo. Al final de la cinta habrá una sesión de preguntas y respuestas en la que Diana Bracho e Iván Trujillo responderán a preguntas del público asistente.

Habrá una recepción por cortesía de la Embajada de México y la Embajada de Chile.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Dublín

Instituto Cervantes de Dublín

Lincoln House
Lincoln Place
Dublin 2

Tel.: 00353 (0)1 631 15 00
Fax: 00353 (0)1 631 15 99

https://dublin.cervantes.es
cendub@cervantes.es

Síguenos en:

Síguenos en Facebook   Síguenos en Twitter   Síguenos en YouTube

Nuestros vídeos

YouTube ICDublin

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. bibdub@cervantes.es