El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Spanish is the most popular A-level language for the second year in a row

El 8 de julio de 2021 en Cursos/Courses, Learn Spanish por | Sin comentarios

 For the first time, Spanish attracted over 100,000 GCSE entries – almost double the 2005 statistic – and was the most popular A-level language for the second year in a row. If current trends continue, the report predicts that Spanish is likely to overtake French as the most popular GCSE language by 2026, according to a new British Council report published today.

The Language Trends 2021 report surveyed teachers at more than 1500 primary, secondary and independent schools across England. The report, which has been published annually by the British Council for nearly twenty years, gathers information about language teaching and learning in England.

At Key Stage 3, Spanish is taught by 74 per cent of responding state schools and 89 per cent of responding independent schools.

To read the full report, please visit: https://www.britishcouncil.org/research-policy-insight/research-reports/language-trends-2021

Entrevista a nuestro estudiante en RNE

El 16 de marzo de 2021 en Learn Spanish por | Sin comentarios

Entrevista al estudiante griego Lázaros Dallas, quien vive en Londres y estudia español desde 2017 en el Instituto Cervantes de Londres, en el programa Las mañanas de RNE con Pepa Fernández, en Radio Nacional de España (RNE).

«Spanish is such a useful language in today’s world»

El 20 de enero de 2021 en Learn Spanish por | Sin comentarios

We interview Elijah Berry, a 21-year-old student of Spanish and German at the University of Bristol. He recently completed his compulsory year abroad in Argentina and he is now studying his final year to graduate in 2021.

Berry recently won the Warwick Prize in Undergraduate Translation, with the translation of three texts from Spanish into English.

Why do you study Spanish?
I’ve studied Spanish since year 10 in secondary and I really enjoyed it all through GCSE and Alevel (it was one of my favourite subjects, I had a really good teacher and a lovely group of people in my class). I really believe that you should do something that you enjoy and so that is what I did. Spanish is also such a useful language in today’s world with so many speakers and learners.

What do I like most about it? What are biggest challenges?
I love that I can talk to people in their own language, rather than others always having to use English, I think it’s the best way to be able to understand other cultures and identities. Also being able to read Spanish language books, watch Spanish language movies and TV shows (there are some great ones out there) in their original language is very satisfying and I really get a lot out of it. Getting to learn about history, culture but also linguistics which I find really interesting and have only discovered during my time at university – but I love it! Translating is also a fun and unique aspect of language learning which I really like doing as well.
I think for me the biggest challenge is reaching and maintaining fluency – I’m still working my way there – but hopefully after some more time living in Spanish speaking countries, I will reach my goal.

What are my future plans in relation to Spanish?
Next year after graduation I am planning on doing a British Council Teaching Assistantship in either Ecuador or Spain. I am also interested in getting into the world of professional translation in the future. I definitely don’t want to lose my Spanish and I want to keep it up always! Spanish will always be important to me.

Spanish is the most popular language at A-levels for the first time, according to British Council Language Trends annual report

El 29 de junio de 2020 en Learn Spanish por | Sin comentarios

Spanish entries at A level exams in England have increased by almost 5% from 2018 making it the most popular language for the first time since A levels began. The records come from the Language Trends 2020 report which was published today by the British Council. 

Language Trends 2020

Between 2018 and 2019, entries for Spanish increased by 7.5% whilst French increased by almost 4%, according to official data on GCSE and A-level results from the Joint Council for Qualifications (JCQ). In total, 96.811 students took Spanish at GCSE in 2019 and 7.932 did the same at A-levels.

The annual report underlines that, “French looks set to be overtaken by Spanish as the most popular language by 2030, or earlier, if current trends continue,” using the data provided by the Joint Council for Qualifications (JCQ).

Language Trends 2020

“The figures for studying foreign languages are still small, but the fact that Spanish takes the first position for the first time in history, is indicative of profound changes. These changes tell us about the growing weight of the Spanish-speaking world and its correlation in a country used to thinking globally, such as Great Britain,” said the director of the Instituto Cervantes in London, Ignacio Peyró.

Language Trends is an annual survey of primary and secondary schools in England designed to gather information about the situation for language teaching and learning. Its aims are to assess the impact of policy measures in relation to languages and to analyse strengths and weaknesses based both on quantitative evidence and on views expressed by teachers.

Instituto Cervantes and the British Council signed a Memorandum of Understanding in November 2019 with the aim of strengthening the bilateral dialogue and promoting “the joint work” so that each institution can “achieve its strategic results more effectively”.

El informe de lenguas del British Council confirma la primera posición del español en el bachillerato inglés

El 29 de junio de 2020 en Learn Spanish por | Sin comentarios

El español ocupa la primera posición en los exámenes del fin de bachillerato de Inglaterra, los llamados A-levels, con un aumento del 5% en 2019 respecto al año 2018, según los datos publicados hoy por el British Council en su informe anual Language Trends 2020.

Language Trends 2020

Entre el año 2018 y el 2019, los estudiantes de español, tanto en los exámenes de A-levels (fin de bachillerato) como en los exámenes de GCSE, que se realizan al acabar el Key Stage 4 (la secundaria británica), aumentaron un 7,5 por ciento, frente al 4% de los que se decantaron por francés. El total de alumnos que se examinaron de español en GCSE en 2019 fue de 96.811 y de A-levels 7.932.

Además, el informe predice que el español “superará al francés como la lengua más popular en 2030, o antes, si las tendencias actuales continúan”, citando datos del Joint Council for Qualifications (JCQ, por sus siglas en inglés).

Language Trends 2020

“Las cifras de estudio de lenguas extranjeras siguen siendo pequeñas, pero que el español ocupe la primera posición por primera vez en la historia es indicativo de cambios profundos. Cambios que nos hablan del peso creciente del mundo hispanohablante y su  correlato en un país acostumbrado a pensar globalmente, como es Gran Bretaña”, aseguró el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

El Language Trends es el estudio anual sobre tendencias de la docencia de lenguas extranjeras en Inglaterra, encargado por el British Council, y que proporciona datos sobre qué lenguas se enseñan en los centros de secundaria –tanto en los financiados con fondos públicos como en los centros privados– en las diferentes etapas educativas.

El Instituto Cervantes y el British Council firmaron en noviembre de 2019 su primer convenio de colaboración a escala global.

National translation competition for undergraduate students

El 14 de mayo de 2020 en For Students, Learn Spanish por | Sin comentarios

We would like to draw your attention to a national translation competition for undergraduate students in Modern Languages in the UK, including those doing Spanish / Hispanic Studies. 

The Warwick Prize in Undergraduate Translation aims to encourage students to engage with languages outside the classroom so that they can see that translation is a fun and creative activity which can be productive at all linguistic levels. See poster attached and below.

How does the Prize Work?

To enter, students will need to complete a translation portfolio. This portfolio will include:

  1. Translations of three set texts from EITHER French OR German OR Italian OR Spanish into English – available here.
  2.  A critical reflection in English (300 words) on the translation approach.
  3. A completed entry form

To help students with their translations, the University of Warwick makes available on its website the webcasts of three translation workshops on (1) translation and song, (2) translation and theatre, and (3) translation and literature. 

The set texts have been released on Thursday 7 May 2020 and entries can be submitted until 22 June 2020 at 5pm. The winners will be announced in Autumn 2020, with cash prizes for all the four languages.

Further information, including contact details and instruction for the submission of entries (via email only) can be found here

The Warwick Prize in Undergraduate Translation is generously sponsored by the School of Modern Languages and Cultures, the German Academic Exchange Service (DAAD), the British Italian Society, and the Instituto Cervantes – London.

El Instituto Cervantes participa en The Language Show 2019 en Londres

El 14 de noviembre de 2019 en Cursos/Courses, Learn Spanish por | Sin comentarios

El Instituto Cervantes de Londres participa del 15 al 17 de noviembre en la feria de las lenguas The Language Show, una cita anual en la capital londinense en la que se puede conocer toda la oferta de lenguas en los colegios y universidades, así como el amplio abanico de exámenes oficiales y actividad de cada uno de los centros culturales en Reino Unido.

“El Language Show es una oportunidad única de tener contacto directo con la oferta de enseñanza de lenguas que existe y para el Instituto Cervantes de Londres es el mejor escaparate anual para la difusión del centro en Reino Unido”, subraya el jefe de estudios del Instituto Cervantes de Londres, Pablo Martínez Gila.

Además, Martínez Gila destaca la cantidad de profesores de español que se acerca al stand para conocer las posibilidades de formación en Español como Lengua Extranjera (ELE), para actualizar conocimientos didácticos, metodológicos y lingüísticos. 

 En su 31ª edición, The Language Show está considerado el evento de idiomas más grande de Europa, ofreciendo charlas, clases y funciones sobresalientes y tendrá 100 expositores, clases de prueba en 23 idiomas, charlas y seminarios gratuitos, entre otros.

El Instituto Cervantes contará con un stand conjunto con la Consejería de Educación de la Embajada de España en Londres, en el que mostrará la oferta académica (clases y formación), cultural y de la biblioteca del centro, en una cita a la que acude desde hace más de 15 años.

Se trata una cita en el recinto ferial de Olympia, que todo aquel que esté aprendiendo o enseñando una lengua no se puede perder, ya que el visitante encontrará recursos, ayuda, consejos, formas de aprender y de enseñar, pero también inspiración y entretenimiento.

Consigue tu entrada gratuita para ir a The Language Show aquí.

Spanish, a language spoken by 580 million people, and 483 million of them native

A total of 580 million people speak Spanish in the world, 7.6% of the world’s population. Of these, 483 million – three million more than a year ago – are native Spanish speakers, which makes Spanish the world’s second mother tongue by number of speakers. In addition, studies have shown that these 22 million people span across 110 countries. Spanish is the third most used language on the internet, where it has great growth potential.

These are some of the most relevant data collected by the Yearbook of Spanish in the world 2019”, done by Instituto Cervantes, presented by its director, Luis García Montero, accompanied by people who were in charge for its content, in an event open to the public.

David Fernández Vítores, author of the study, believes that Brexit will be positive for Spanish in the European Union because it will increase the proportion of Spanish speakers. His 90-page study offers an updated and very reliable census of Spanish speakers and contains «very positive and innovative data», such as the importance given to Spanish in the Linkedin network, a space that is analyzed here for the first time .

The first section of the book introduces the updated data on the Spanish language in areas such as demography, teaching and learning, Internet and social networks, science and culture, its international influence and economic value, as well as its diplomatic presence.



Almost 483 million people have Spanish as their mother tongue. (The 2018 Yearbook estimated native speakers at 480 million).

The number of potential Spanish users exceeds 580 million. This figure brings together the groups of native domain, limited competence and foreign language students. Last year it was 577 million.

Spanish is the second mother tongue in the world by number of speakers, only behind Mandarin Chinese.

It is the third language in the global computation of speakers (native domain + limited proficiency + Spanish students) after English and Chinese.

7.6% of the world’s population is today Spanish-speaking. The percentage is expected to increase one tenth (7.7%) in 2050.

In 2100, this percentage is expected to fall to 6.6%, mainly due to the decline in inhabitants of Latin America in the face of the population explosion in several African countries, among other factors.

For demographic reasons, the percentage of the world’s population that speaks Spanish as a native language is increasing, while the proportion of Chinese, English and French speakers decreases. 

In 2060, The United States is anticipated to be the second Spanish-speaking country in the world after Mexico: almost one in three Americans will be Hispanic.


Study of Spanish as a foreign language:

A total of 21,882,448 students study Spanish as a foreign language (67,000 more than last year), according to data recorded in 110 countries and at all levels of education.

The Cervantes Institute estimates that the real demand is 25% higher, since the data does not also reflect private education.

In the US, Spanish is the most studied language at all levels of education.

In the United Kingdom, Spanish is perceived as the most important language for the future.

In the European Union, France, Italy, United Kingdom and Germany (in this order) are the countries with the highest number of Spanish students.

The teaching of Spanish in English-speaking countries such as Canada (with 90,000 students), Ireland (47,000), Australia (34,000) and New Zealand (36,000) has also grown significantly.



The contribution of all Spanish-speaking countries to global GDP (Gross Domestic Product) is 6.9%. A higher percentage than that generated by countries that have French as their official language.

In the case of Spanish, the common language multiplies by four bilateral exports among Spanish-speaking countries.

Spanish would be the fourth most powerful language in the world, slightly behind French and Chinese, and a great distance from English.

Spanish occupies the third position in the UN (United Nations Organization) and fourth in the scope of the European Union.


Spanish on the Internet:

It is the third most used language on the Internet after English and Chinese.

8.1% of internet communication occurs in Spanish.

It is the second most used language on Wikipedia, Facebook, Twitter and Linkedin. Of the 580 users of the Linkedin social network, 55 million use Spanish to a greater or lesser extent. Most of them (43 million), in Central and South America.

Spanish has a high potential for growth on the Internet due to the average internet availability in Spanish-speaking countries (which is 65.8%, still far from penetration in Spain, which exceeds 92%).

Mexico is among the ten countries with the highest number of users on the Internet.


Spanish in science and culture:

After English, Spanish is the second language in which most scientific documents are published.

Although the participation of Spanish-speaking countries in world scientific production has grown since 1996, Spanish scientific and technical research is relegated to a secondary level in the international arena.


Publishing Market:

Spain is the third largest exporter of books in the world, after the United Kingdom and the United States.

Two Spanish-speaking countries – Spain and Argentina – are among the top 15 book producers in the world, according to the International Publishers Association.

Spain occupies the eighth place in book production, and the ninth in the market value of the publishing sector.

Although the publication of books in electronic format is increasingly widespread, its market share is still low in Spanish-speaking countries.


READ THE FULL REPORT: «Yearbook of Spanish in the world 2019»

El español, una lengua que hablan 580 millones de personas, 483 millones de ellos nativos

El 15 de octubre de 2019 en Learn Spanish por | Sin comentarios


Un total de 580 millones de personas hablan español en el mundo, el 7,6% de la población mundial. De ellos, 483 millones –tres millones más que hace un año– son hispanohablantes nativos, lo que convierte al español en la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes. Además, lo estudian casi 22 millones de personas en 110 países. El español es la tercera lengua más utilizada en internet, donde tiene un gran potencial de crecimiento.

Son algunos de los datos más relevantes que recoge el Anuario El español en el mundo 2019 del Instituto Cervantes, que este mediodía presentó su director, Luis García Montero, acompañado por otros responsables de su contenido, en un acto abierto al público que clausuró la vicepresidenta del Gobierno en funciones, Carmen Calvo.

David Fernández Vítores, autor del estudio El español: una lengua viva. Informe 2019, cree que el brexit será positivo para el español en la Unión Europea porque hará aumentar la proporción de hispanohablantes. Su estudio, de 90 páginas, ofrece un censo actualizado y muy fiable de los hablantes de español y contiene «datos muy positivos y novedosos», como la importancia que se da al español en la red Linkedin, un espacio que se analiza por primera vez.

La primera sección del libro, El español: una lengua viva. Informe 2019, presenta a lo largo de 90 páginas los datos actualizados sobre la lengua española en ámbitos como la demografía, enseñanza y aprendizaje, Internet y redes sociales, ciencia y cultura, su influencia internacional y valor económico, así como su presencia diplomática.

El informe destaca los siguientes datos relevantes:


  • Casi 483 millones de personas tienen el español como lengua materna. (El Anuario 2018 cifraba los hablantes nativos en 480 millones).
  • El número de usuarios potenciales de español supera los 580 millones. Esta cifra aglutina a los grupos de dominio nativo, de competencia limitada y estudiantes de lengua extranjera. El pasado año era de 577 millones.
  • El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín.
  • Es la tercera lengua en el cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español) después del inglés y del chino.
  • El 7,6% de la población mundial es hoy hispanohablante. Se prevé que el porcentaje aumente una décima (7,7%) en el año 2050.
  • En 2100, este porcentaje bajará al 6,6 % debido fundamentalmente al descenso de habitantes de Hispanoamérica frente a la explosión demográfica en varios países africanos, entre otros factores.
  • Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino, inglés y francés desciende. ·
  • Estados Unidos será en 2060 el segundo país hispanohablante del mundo después de México: casi uno de cada tres estadounidenses será hispano.

Estudio del español como lengua extranjera:

  • Un total de 21.882.448 alumnos estudian español como lengua extranjera (67.000 más que el año pasado), según datos referidos a 110 países y en todos los niveles de enseñanza.
  • El Instituto Cervantes estima que la demanda real es un 25% mayor, ya que esos datos apenas reflejan la enseñanza privada.
  • En EE. UU. el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
  • En el Reino Unido, el español es percibido como la lengua más importante para el futuro.
  • En la Unión Europea, Francia, Italia, Reino Unido y Alemania (por este orden) son los países con un mayor número de estudiantes de español.
  • También ha crecido notablemente la enseñanza de español en países anglófonos como Canadá (con 90.000 estudiantes), Irlanda (47.000), Australia (34.000) y Nueva Zelanda (36.000).


  • La contribución del conjunto de los países hispanohablantes al PIB (Producto Interior Bruto) mundial es del 6,9 %. Un porcentaje superior al generado por los países que tienen el francés como lengua oficial.
  • En el caso del español, la lengua común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre los países hispanohablantes.
  • El español sería la cuarta lengua más poderosa del mundo, ligeramente detrás del francés y del chino, y a gran distancia del inglés.
  • El español ocupa la tercera posición en la ONU (Organización de las Naciones Unidas) y la cuarta en el ámbito de la Unión Europea.

El español en Internet:

  • Es la tercera lengua más utilizada en la Red después del inglés y del chino.
  • El 8,1% de la comunicación en internet se produce en español. E
  • Es la segunda lengua más utilizada en Wikipedia, Facebook, Twitter y Linkedin. De los 580 usuarios de la red social Linkedin, 55 millones utilizan en mayor o menor medida el español. La mayoría de ellos (43 millones), en Centroamérica y Sudamérica.
  • El español tiene un alto potencial de crecimiento en Internet debido a la penetración media de internet en los países hispanohablantes (que es de un 65,8%, aún lejos de la penetración en España, que supera el 92%).
  • México se encuentra entre los diez países con mayor número de usuarios en Internet.

El español en la ciencia y en la cultura:

  • Después del inglés, el español es la segunda lengua en la que más documentos de carácter científico se publican.
  • Aunque la participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial ha crecido desde 1996, el español científico y técnico se encuentra relegado a un plano secundario en el ámbito internacional.

Mercado editorial:

  • España es el tercer país exportador de libros del mundo, después del Reino Unido y Estados Unidos.
  • Dos países hispanohablantes –España y Argentina– se encuentran entre los 15 principales productores de libros del mundo, según la International Publishers Association.
  • España ocupa el octavo puesto en producción de libros, y el noveno por valor de mercado del sector editorial.
  • Aunque la publicación de libros en formato electrónico está cada vez más extendida, su cuota de mercado es aún escasa en los países de habla española.


LEER EL INFORME COMPLETO: «El español en el mundo 2019»

Jonathan Thacker: “Oxford es un bastión en los estudios de español”

El 23 de agosto de 2019 en For teachers, Learn Spanish por | Sin comentarios

Entrevista al profesor Jonathan Thacker, de la cátedra Alfonso XIII de Estudios Españoles en Oxford, publicada en el ABC Cultural el 25 de mayo .

 Por Ignacio Peyró

La cátedra Alfonso XIII de Estudios Españoles que ocupa Jonathan Thacker está adscrita a Exeter College, pero –en congruencia con las peculiaridades de Oxford- su despacho está en la plaza de Wellington. En pleno “ombligo de Inglaterra”, ese despacho tiene algo de capilla hispánica, tapizado de arriba abajo con obras clásicas de la literatura española como Miau (aquí Meow) o The poem of My Cid. Experto en nuestro Siglo de Oro, el profesor Thacker acaba de ser nombrado para esta cátedra vitalicia que, fundada en 1927, conlleva la jefatura de la hispanística en Oxford –y la responsabilidad de seguir por la senda de los gigantes. No acaban aquí las celebraciones: este año, la subfacultad de Español –dentro de la facultad de Lenguas medievales y modernas- cumple cincuenta años.

–          El primer ocupante de esta cátedra fue alguien muy importante para los españoles: Salvador de Madariaga.

–          Sí. Madariaga sólo iba a estar en el puesto cuatro años, pero aun así es imposible no sentir el peso de las expectativas ante tanto predecesor ilustre como él. Tras Madariaga vino un cervantista muy influyente, William J. Entwistle, no tan conocido como Madariaga, claro, por ser académico pero no estadista, aunque en todo caso un estudioso respetadísimo. Después tenemos a una personalidad casi legendaria, Sir Peter Russell, que ocupó la cátedra desde muy joven. Aparece en varias novelas de Javier Marías, que también dio clase en la subfacultad en los ochenta. Russell fue otro gran hispanista, casi por igual historiador e historiador de la literatura; trabajó mucho la historia portuguesa, ante todo la figura de Enrique el Navegante, pero fue muy conocido en España por su trabajo sobre la Celestina, además de por haber escrito uno de los artículos más influyentes de la medievalística española a propósito de la datación del Cid. Le sucedió otro gran sabio cidiano, Ian Michael: además del Cid, editó otras obras medievales canónicas como el Libro de Alexandre. Ahora está jubilado y vive en Madrid; tuve la suerte de tratarle en mis primeros años aquí y era un gran colega y racconteur, además de uno de los continuadores, junto a Melveena McKendrick, de la tradición hispanística del sur de Gales. Mi antecesor directo es Edwin Williamson, bien conocido tanto por sus trabajos sobre Cervantes como sobre los dedicados a Borges, de quien escribió una influyente biografía. Williamson ha sido tan respetado en su vertiente de cervantista como en su vertiente de americanista, pero ahora que acaba de jubilarse vuelve a trabajar sobre Cervantes.


–          Es ud. el primer especialista en teatro que ocupa la cátedra.

–          Sí, y me llena de orgullo. Porque creo que el teatro ha sido, al menos en parte y al menos en Inglaterra, la hermana pobre de los estudios de Siglo de Oro, cosa sorprendente al hablar de un periodo tan señero y del que constituye una parte tan relevante. Me pregunto si esto se debe parcialmente a que se percibía, por parte de algunos colegas que me precedieron –no sólo en Oxford, sino en todas partes-, como algo más alineado con la cultura popular, por lo que preferían escribir sobre algunos de los textos prosísticos más canónicos: Cervantes, Gracián… y, por supuesto, la poesía, en todo lo que va de Garcilaso a Góngora.


–          Es llamativo: ¿cómo comprender la España del XVII sin su teatro? Al fin y al cabo, tenía un impacto en los usos sociales y en la propia vida de las gentes que otras artes no tenían…

–          Es así. Cuando lees las obras de teatro o las ves representadas, adquieres una percepción mucho más clara de cómo era la cultura española en el Siglo de Oro. Porque sabes que estos dramaturgos escribían para un público muy amplio en el abanico social, e inventaron una forma que tuvo éxito porque era popular. Quienes intentaron, como Cervantes, escribir drama en la década de 1580, no tuvieron ese éxito porque el suyo era un drama de estilo demasiado clásico; escribían obras sobre personajes clásicos, por ejemplo, o al menos con fondo clasicista. Fue Lope de Vega quien logra la mezcla de estilos que triunfaría en la Comedia nueva. Trataba temas con los que el público general podía verse identificado, y tiene esa suma de comedia con un lado más serio que los españoles terminaron disfrutando.


–          Oxford es un lugar difícil de entender desde fuera. ¿Cómo se lo explicaría a un español, y cómo se estructuran aquí los estudios españoles? ¿Qué es lo que diferencia a Oxford de otras universidades? ¿Es tan humanística y conservadora como se la ve?

–          La clave para entender Oxford es entender las diferencias entre la Universidad y los colleges. Un estudiante que se matricula para estudiar español aquí es entrevistado y admitido o no admitido por un college. Es el tutor el que decide si un candidato tiene potencial para estudiar español aquí. Una vez han sido aceptados como miembros de la Universidad y del college, el vínculo más fuerte del alumno es con el college y con su tutor en el college –y así durante los cuatro años de carrera, tres aquí y uno en el extranjero. El college les da la atención del tutor y sus clases en grupos pequeños o incluso individuales; la universidad, a través de la Facultad de lenguas y literatura, provee de grandes conferencias y clases magistrales; también se encarga de la docencia de la lengua, que se estudia de modo centralizado en la universidad. Por último, cabe añadir que a los alumnos les examina la universidad, no su college… aunque en muchos casos los examinadores también son tutores en los colleges y les han preparado para los exámenes. En fin, como se ve, es un sistema ligeramente complicado, pero funciona bien desde el punto de vista del estudiante, porque habitualmente no tendrán más de tres o cuatro compañeros estudiando lo mismo que ellos, de modo que tienen acceso a su tutor cuando quieran.


–          No hace mucho que dio su conferencia inaugural. ¿Mantiene Oxford su viejo prestigio?

–          Sin duda ninguna. Creo que hay una diferencia interesante entre Oxford y otras instituciones que enseñan español en Reino Unido, y es que Oxford es posiblemente algo más tradicional en las materias que enseña. Es una referencia para los estudios medievales y, muy en particular, para los del Siglo de Oro, que han tendido a ir desapareciendo un poco de otras instituciones en Reino Unido, de modo que ejerce una cierta función de bastión en los estudios de español, o así espero que sea considerado. Otros departamentos de otras ciudades se han movido a estudios visuales, contemporáneos, Historia moderna… pero el énfasis en Oxford todavía es predominantemente literario. Queremos que nuestros estudiantes salgan con el abc de los clásicos leído: Cervantes, Lope de Vega, Quevedo…

–          ¿Diría que el hispanismo goza de buena salud en Reino Unido?

–          El panorama es complejo. Es un panorama muy bueno, un panorama feliz, en general, porque la cultura hispánica es muy popular y altamente estimada por los británicos hoy, y el español ha crecido muchísimo como lengua en los colegios. Incluso diría que en varias facultades de lenguas modernas a lo largo del país el español es sin sombra de duda la lengua mayor y más importante, y eso es un gran cambio respecto de los días de predominio del francés y el alemán. A la vez, esta historia de éxito del español, el hecho de que lo estudien más niños y el hecho de que haya más certificaciones debe a su vez ponerse en relación con un profundo y continuado declinar de los estudios de lenguas y culturas extranjeras en Reino Unido. No pocos departamentos universitarios, ante todo de alemán y francés, han sufrido y sufren mucho; en el caso del español lo interesante es que estamos dando la vuelta a esa tendencia. Mucha gente me pregunta por qué se ha hecho tan popular el español, y pienso en tantas ocasiones como hablo con los padres de alumnos potenciales… unos padres que quieren que sus niños aprendan español porque, de las que se aprenden en la escuela, es la lengua más útil. Además, mucha gente ha viajado a España por placer o negocios, o tiene intereses en Latinoamérica, o en la música, los deportes… y ven la importancia de la cultura en español a nivel global y quieren que sus hijos aprendan español como una de las grandes lenguas del mundo. Este ha sido un gran aliciente para el hispanismo en este país.


–          ¿Y en Oxford? Además de sus predecesores, ha habido aquí y sigue habiendo grandes hispanistas como el propio Sir John Elliott… ¿Se mantiene esa tradición que, por otra parte, tanta atención nos merece a los españoles?

–          Es una tradición que se mantiene en forma. Creo que la relación con España y con nuestros colegas españoles hoy es algo diferente; en algunos campos, en la historia de España y la historia de la literatura española ante todo, a partir de los años cincuenta, los académicos británicos fueron pioneros. Ahora la relación es distinta. Pienso que la comunidad universitaria española, sea en las Universidades de Santiago, Valencia, Barcelona o Castilla La Mancha, ve con muy buenos ojos que ese interés continúe, pero el centro o el eje de los estudios de español es ahora la propia España.

–          De alguna manera es normal…

–          Sí, y en mi área particular, la comedia del siglo XVII, había una manera un poco conservadora de enfrentarse a ella: de alguna manera se entendía que la comedia quería representar la España imperial de los Austrias y que tenía mucho de instrumento propagandístico del Estado. Creo que esa visión ha cambiado bastante por las investigaciones que ha habido en todo el mundo, pero especialmente en España, en las dos o tres últimas décadas, desde la Transición, con lo que ahora hay mucha más voluntad en acercarse a la dramaturgia como mera dramaturgia, y ese ha sido un desarrollo muy sano.


–          ¿Podría hablarnos de sus maestros? ¿Quiénes son las figuras que más ha respetado en sus estudios españoles, sean del origen que sean?

–          Esto tal vez nos lleve un poco atrás. Mi interés por el español surgió de mi interés por las lenguas, que comenzó en la escuela. Allí tuve mucha suerte, porque tuve un gran profesor de francés en la escuela, que había estudiado francés y español en Oxford, y después mi colegio, de modo experimental, lanzó el español cuando yo tenía dieciséis años. En el grupo éramos solo cuatro, cosa que era excelente y más con ese profesor, así que en los exámenes de fin de bachillerato elegí español. Por entonces era obligatorio hacer un trabajo de literatura, y me dijeron que me leyera la primera parte del Quijote en verano; luego estudié YermaDoña Perfecta –¡todo esto con dieciséis o diecisiete años!-; incluso Fuenteovejuna, una obra del Siglo de Oro. Esas cosas apenas pasan hoy. Pienso, en definitiva, que tuve suerte de que se lanzara ese proyecto experimental de español, porque me gustó y seguí estudiando francés y español en la carrera. En King’s College London, donde estudié, tuve la enorme suerte de que me diera clase uno de los verdaderos grandes nombres del hispanismo, John Butt, conocido por todos los estudiantes de español británicos por haber coescrito con Carmen Benjamín una gramática muy popular, generalmente llamada “Butt and Benjamin”. También teníamos a figuras como David Hook, medievalista, o el americanista William Rowe. Y, fundamentalmente, a Jack Sage, que fue un editor prolífico, y que era un gran apasionado del teatro, y que nos hacía leer muchas obras, pero que ante todo no veía las obras teatrales como poemas dramáticos sobre la página; su mujer había sido cantante de ópera, y él era un gran aficionado a las tablas, y por eso nos animaba siempre a ver las obras de teatro como obras de teatro, y era raro en la época, porque no había gran tradición de poner en escena obras del Siglo de Oro español en Reino Unido. Él se retiró cuando yo estudiaba pero me sembró el interés por el teatro del Siglo de Oro y me animó a cursar el doctorado en Cambridge con Melveena McKendrick, y Melveena, que era muy famosa en la hispanística por su libro sobre el teatro en España, por suerte me acogió y supervisó mi tesis. Por aquel tiempo yo ya había leído muchas de las obras consideradas más serias, los dramas de honor, y me empecé a interesar por la comedia del Siglo de Oro, porque vi que había mucho menos escrito al respecto. Y me atrajo en particular Tirso de Molina, obras como Don Gil de las calzas verdesMarta la piadosaLa celosa de sí misma, que a mí me parecían de algún modo convencionales, pero sin duda interesantes; seguramente se tomaban más riesgos en su representación que en los dramas de honor. Y, bajo la supervisión de Melveena McKendrick, mi tesis investigó la relación de estas obras con la vida real del periodo, así que mi tesis fue un intento de pensar sobre la representación y el teatro dentro del teatro en estas obras, y si esto tenía alguna relación con la vida real. La tesis se llamó Role play and the world as stage in the Comedia. Luego la publiqué, revisada, en libro.

–          Hay una curiosa conexión entre Castilla e Inglaterra en esta época: lo popular que es el teatro en cada una de ellas, del Globe a los corrales.

–          Lo importante es señalar que, en la comunidad literaria a nivel global, el teatro español del Siglo de Oro todavía es, por chocante que parezca, poco conocido. Todo el mundo habla de Shakespeare y del teatro inglés de la época, de lo magnífico que era, pero cuando vemos algunas de las diferencias que se están investigando… por ejemplo, en España el teatro es un fenómeno auténticamente global, no es sólo Madrid, como el teatro inglés tendía a estar radicado en Londres y las casas señoriales de sus alrededores. Esta semana voy a Badajoz, y si voy es porque allí había teatro, como había corrales en Almagro y en tantas otras ciudades; también en el Nuevo Mundo, en México, en Lima, a los pocos años del primer corral en Madrid, en los años setenta del siglo XVI, ya había corrales del otro lado del Atlántico –hablamos de solo veinte o veinticinco años después. Por tanto, una primera cosa: es un fenómeno global. Y la segunda, interesante como resultado de la primera: hay tanta documentación en todas partes que puedo ir a Badajoz a mirar en el archivo histórico municipal y ver los documentos de los autos del Corpus Christi que tuvieron lugar en los primeros años del XVII… Es increíble, y estos archivos se han ido abriendo las últimas décadas a los investigadores; alguien como Alejandro García-Reidy puede descubrir una nueva obra de Lope de Vega en la Biblioteca Nacional. En España estos documentos han sobrevivido mucho mejor; los estudiosos de Shakespeare darían su brazo derecho por un autógrafo de Shakespeare, mientras que se conservan cuarenta obras escritas por mano del propio Lope, es decir, más obras del total de las que compuso Shakespeare. Ni siquiera sabemos a ciencia cierta si la letra que decimos que es de Shakespeare lo es en realidad, en tanto que de Lope se conservan, como he dicho, miles y miles de palabras escritas.

–          Lope es su gran pasión dentro del teatro aurisecular. Quizá por ese tacto tan real de la vida que nos da…

–          Es una buena manera de decirlo. Tiene algo más de hombre natural de la escena que Calderón. Por supuesto, Calderón es un dramaturgo extraordinario, pero intelectualiza el teatro más, planea sus dramas con más cuidado, y puedes ver cómo una imagen que hace en un momento dado luego va a coger otro sentido más irónico; Lope no es tan cuidadoso, le interesa más crear teatro, eso no quiere decir que no escribiera algunas obras de trama magnífica como El castigo sin venganza, pero también podía escribir obras muy rápido; de hecho, muchas, aun habiendo sido escritas muy rápido, son muy buenas, pero de alguna manera supongo que son más espontáneas que Calderón. A la vez, conforme voy teniendo más años, me voy acercando más a Calderón, así que mi próximo libro creo que va a ser sobre Calderón y no sobre Lope. Quizá uno aprende a disfrutar más de Calderón más tarde en la vida.

–          ¿Es cierto que los alemanes han amado más el teatro español que el mundo anglo?

–          Especialmente a Calderón. Los alemanes, durante el Romanticismo, fueron los responsables de leer la Comedia nueva, haciendo bandera en particular de Calderón; a la vez, para los románticos, Lope es lo nacional-popular, Lope es un hombre del pueblo que de algún modo es capaz de canalizar las emociones y las historias del pueblo español hasta su época… Yo no estoy exactamente de acuerdo con eso, pero puedo ver por qué se lo plantearon. Y mientras, admiraron la mentalidad sofisticada de Calderón y amaron una obra fáustica como El mágico prodigioso, donde hay un pacto con el diablo; en resumen, los alemanes encontraron algunos motivos en Calderón con los que podían trabajar. En lo referente a la órbita británica, el teatro español no es traducido al inglés hasta el siglo XIX, y suelen ser traducciones también de Calderón, básicamente porque a Shelley le interesaba Calderón, y había llegado a ser el más representativo. Shakespeare tampoco fue traducido al español por mucho tiempo, pero el teatro español tuvo que esperar aún más para llegar al inglés. En todo caso, hoy tiende a ser traducido no como poesía dramática, como lo era en el siglo XIX, sino como obras que han de cobrar vida sobre un escenario. Es lo que pasó en particular con las obras españolas representadas por la Royal Shakespeare Company en 2004-2005; estaban en su sede de Stratford, claro, pero hicieron gira por Londres, Newcastle, e incluso pasaron una semana en Madrid… Lo interesante es lo bien que funcionaron esas obras en el escenario británico contemporáneo, representado en un inglés más moderno, sin intentar dejarse llevar por guiños de arcaísmo…y así hacerlo vivo ante una audiencia de hoy.


–          Para terminar: ¿está el futuro del hispanismo en buenas manos? ¿Seguiremos leyendo a quienes están estudiando hoy?

–          Soy muy optimista al respecto, necesitamos cuidar el mantener suficientes instituciones con ese interés en el desarrollo del conocimiento de la literatura y la cultura españolas a lo largo de los  siglos; hay un ligero peligro de que haya un foco demasiado cercano a lo contemporáneo. Una de las cosas que me hacen ser optimista es la calidad de los estudiantes que estoy viendo, así como el entusiasmo por los textos una vez superan la ansiedad de pensar lo difícil que va a ser enfrentarse a lecturas en castellano antiguo. Cuando se dan cuenta de que pueden hacerlo, de que los escritores de este periodo no son tan diferentes de cómo somos ahora, nuestros papeles y clases tienen gran éxito de concurrencia. Por ejemplo, si cada año reclutamos a unos sesenta o setenta estudiantes de español en Oxford, posiblemente unos cuarenta de ellos tomarán un curso de estudios medievales o del Siglo de Oro. Junto a eso, como decía, los estudiantes que se gradúan son muy buenos –tenemos muy buenos graduados, no sólo británicos, y algunos de los que han estado con nosotros estos años ahora ocupan puestos en otras universidades de Reino Unido o Estados Unidos. Esto es extremadamente satisfactorio.

–          Por último, ¿cómo es su relación con las instituciones españolas, universidades y demás? ¿Qué papel pueden jugar aquí?

–          Estas relaciones son mutuamente beneficiosas en alto grado. Siempre me he sentido muy bienvenido en España y en las universidades españolas. A la vez, en mis primeros meses en el puesto, he intentado continuar y fortalecer las relaciones con el Instituto Cervantes, con la Embajada, y también con la comunidad empresarial española a través de la Cámara de Comercio. Hay muchos, muchos españoles y americanos viviendo en Reino Unido, y están deseando que su cultura y su historia sean conocidas. Y debo decir que, de momento, lo más gratificante del trabajo ha sido constatar ese apoyo, más aún cuando no son años fáciles para las lenguas extranjeras en las escuelas y las universidades. Por eso, contar con instituciones e individuos que nos respalden económica y moralmente es de gran importancia, y creo que con nuestro entusiasmo y rigor nosotros también contribuimos a devolver algo de ese apoyo.

 1 2 3 4 5 6 7 8 9
© Instituto Cervantes 1997-2022. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es