El escritor Bernardo Atxaga (Asteasu, Gipuzkoa, 1951) es una de las voces contemporáneas más originales y el escritor en lengua vasca más traducido y premiado de todos los tiempos. Licenciado en Ciencias Económicas, comenzó a escribir a los 17 años. A principios de los ochenta decidió abandonar otras actividades para dedicarse a la literatura, asumiendo el pseudónimo de Bernardo Atxaga, siendo su nombre real Joseba Irazu Garmendia.
Toda su obra ha sido escrita y publicada en euskera y ha traducido al castellano algunos de sus poemas y cuentos. Este autor se ha convertido en el máximo exponente de la narrativa en euskera y sus cuentos son una lectura imprescindible para los niños vasco hablantes.
Su primer trabajo fue publicado en una recopilación de obras de diferentes autores vascos «Hiscal Literatura-72» en 1972. Cuatro años después, se publica el libro de poemas «Ziutateak» y dos años más tarde «Etiopía”, Premio de la Crítica de Poesía. En 1985 la obra “«Bi anai”, recibe el Premio de la Crítica de Narrativa en Euskera. La consolidación como escritor le llegó con “Obabakoak”.
“El hombre solo” (1994) obtuvo el Premio Nacional de la Crítica de Narrativa en Euskera y “El hijo del acordeonista”, el Premio Grinzane Cavour, el Premio Mondello, el Premio Times Literary Supplement Translation Prize y el Premio de la Crítica en Euskera en 2003. “Siete casas en Francia” será finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012 y en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012.
En el apartado poético, la versión italiana de su libro “Poemas & Híbridos” obtuvo el Premio Cesare Pavese en 2003. Además es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y autor de una veintena de obras de literatura infantil. Dos de sus novelas están traducidas al búlgaro, “El hijo del acordeonista” y “Obabakoak”.
Bernardo Atxaga vendrá a Sofía para hablar de su visión de la literatura como escritor en euskera y también de su última novela traducida, “Obabakoak”. Esta novela fue publicada en 1988 y recibió el Premio de la Crítica de Narrativa en Euskera, el Premio Nacional de Literatura de Narrativa y el Premio Euskadi de Literatura en Euskera, convocado por primera vez. Para el autor, este libro es «la respuesta a una sensación de que el mundo ha cambiado demasiado». Consiste en una serie de relatos unidos por una anécdota que cuenta las andanzas de un lagarto en los que se confunden realidad y ficción, y que se sitúan en Obaba, lugar imaginario que ya aparece en otras narraciones anteriores.
Писателят Бернардо Ачага, (Астаесу, Гипускоа) е едно от най-оригиналните съвременни пера, който пише на езика на баските и е най-превежданият и награждаван писател сред творците на този език. Завършва икономика и започва да пише на 17 години. В началото на осемдесетте години решава да остави всички други дейности и да се посвети на литературата, като приема псевдонима Бернардо Ачага, а истинското му име е Хосеба Иразу Гармендия.
Цялото си творчество пише и публикува на баски език и превежда на испански някои от стихотворенията и разказите си. Превръща се в най-отличения представител на баския повествователен жанр, а приказките му са настолното четиво на баските деца.
Първата му творба е публикувана в сборник с творби от различни баски автори „Hiscal Literatura-72″ през 1972. Четири години по-късно е публикувана стихосбирката му „Ziutateak», а две години след това „Etiopía”, която получава наградата Premio de la Crítica de Poesía. През 1985 творбата „Bi anai” е наградена с Premio de la Crítica de Narrativa en Euskera. Признанието му като писател идва с “Obabakoak”.
“El hombre solo” (1994) получава наградата Premio Nacional de la Crítica de Narrativa en Euskera и “El hijo del acordeonista” получава Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize и Premio de la Crítica en Euskera през 2003. “Siete casas en Francia” е финалистът в Independent Foreign Fiction Prize 2012 и в Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012.
Като поет, през 2003 печели наградата Premio Cesare Pavese с италианския превод на книгата си “Poemas & Hibridos”. Също така е член на Академията на баския език и автор на десетки детски литературни творби. Два от неговите романа са преведени и на български. “Синът на акордеониста” и “Обабакоак”.
Бернардо Ачага ще посети София, за да говори за своите виждания за литературата като баски творец, а също и за последния си роман „Обабакоак”. Тази творба е публикувана през 1988 и получава Premio de la Crítica de Narrativa en Euskera, Premio Nacional de Literatura de Narrativa и Premio Euskadi de Literatura en Euskera, която се връчва за първи път. За автора тази книга е «отговор на усещането, че светът се е променил прекалено много». Тя се състои от няколко разказа, свързани помежду си от един анекдот, който ни разказва за приключенията на един гущер, като фикцията докосва реалността, а действието се развива в Обаба – измислен град, който вече присъства в предишните му творби.
El Instituto Cervantes de Sofía participa en el Festival de Cine MENAR de Sofía con la proyección de la película «El rayo» el lunes 19 de enero de 2015 a las 19.30. Esta película narra el viaje de vuelta a casa de Hassan, un inmigrante marroquí que decide volver a Marruecos como consecuencia de la crisis económica que sufre España.
La inmigración marroquí en España está presente desde hace siglos y ha sido la comunidad extranjera con más miembros hasta 2007. La cercanía geográfica y la diferencia entre la renta per cápita de los dos países hace que esta migración sea una de las más importantes.
La crisis económica incidió sobre el mercado del empleo de manera acusada a partir del año 2008 en España con la consiguiente disminución de la llegada de inmigrantes. Aunque no se produjo inicialmente un movimiento sustancial de retorno a Marruecos, en los últimos años se ha convertido en el país con el mayor número de bajas en números absolutos.
Si te interesa, puedes encontrar más información en la Revista internacional de estudios migratorios y en la Revista de estudios internacionales mediterráneos.
Институтът Сервантес участва в Sofia MENAR Film Festival с прожекцията на филма «Пътят на Хасан» в понеделник, 19 Януари, 2015 от 19.30 ч. Този филм проследява пътуването на Хасан обратно към дома, марокански имигрант, който решава да се завърне в Мароко, в резултат на икономическата криза в Испания.
Мароканската имиграцията в Испания присъства в продължение на векове и е чуждестранната общност с най-много членове до 2007. Географската близост и разликата между доходите на глава от населението от двете страни прави тази миграция едина от най-важните.
Икономическата криза започнала върху пазара на труда се усети истински от началото на 2008 г. в Испания с последващо намаляване на притока на имигранти. Въпреки, че първоначално не се е получило някакво съществено движение обратно към Мароко, през последните години, той се превърна в страната с най-голям брой напуснали като абсолютна стойност.
Ако проявявате интерес, можете да намерите повече информация в Revista internacional de estudios migratorios и в Revista de estudios internacionales mediterráneos.
El Ballet Nacional de España es el organismo de referencia en el ámbito de la creación y la difusión de la danza española. Se fundó en 1978, siendo Antonio Gades su primer director. Durante todos estos años ha preservado y difundido todos los estilos del baile español compaginando el repertorio tradicional con las nuevas creaciones artísticas. El director actual es Antonio Najarro, bailarín y coreógrafo que se ha formado con los maestros de danza más prestigiosos en ballet clásico, escuela bolera, clásico español, folclore, flamenco y danza contemporánea.
Este mes vuelven a actuar en Sofía, en esta ocasión con los espectáculos Suite Sevilla y Grito. En el primero, Antonio Najarro fusiona las nuevas tendencias vanguardistas musicales y dancísticas con su estilo personal. La segunda parte tiene como coreógrafo a Antonio Canales y en la misma hace un breve repaso a los diferentes palos del flamenco: Seguirillas, Solea, Alegrías y Tangos.
Si quieres saber algo más sobre el baile flamenco, en la biblioteca puedes consultar nuestros libros o ver algún DVD. Además, contamos con una buena colección de discos de flamenco. Si prefieres tomarlos en préstamo, puedes hacerte socio de la biblioteca.
Националният балет на Испания е организация, сочена за пример в сферата на създаването и разпространението на испанския танц. Балетът е създаден през 1978, като първият му ръководител е Антонио Гадес. През годините е съхранявал и популяризирал всички стилове на испанския танц, съчетавайки традиционния репертоар с други артистични новости. Настоящият ръководител е танцьора и хореограф Антонио Нахаро, който се е обучавал при най-престижните майстори на класическия балет, класическия испански танц, фолклора, фламенкото и съвременните танци.
Този месец балета гостува отново в София, този път с представленията Suite Sevilla y Grito. В първото Антонио Нахаро смесва новите авангардни музикални и танцови тенденции със своя персонален стил. Хореограф на второто представление е Антонио Каналес, по време на което се прави кратък преглед на различните стилове във фламенкото: Seguirillas, Solea, Alegrías y Tangos.
Ако искаш да научиш нещо повече за танца фламенко, в библиотеката можеш да разгледаш различни книги или DVD. Също така разполагаме с богата колекция от компакт дискове с фламенко и испанска музика. Ако желаеш да заемеш материалите вкъщи можеш да станеш член на библиотеката.
A menudo sentimos la urgencia de escribir pero nos encontramos con que las ideas se niegan a acudir. O tenemos ideas pero nos parecen poco originales, o no sabemos muy bien cómo desarrollarlas. Esto nos puede ocurrir tanto si somos principiantes como si tenemos experiencia escribiendo. El bloqueo no hace distinciones, ni tampoco avisa.
Con este taller queremos desarrollar una serie de ejercicios para despertar la creatividad y generar ideas interesantes. Trucos para entrenar nuestra mente más creativa, ejercicios que se pueden llevar a cabo en solitario o con acompañantes, consejos para no dejar escapar ni una sola buena idea. Diversión asegurada en un taller para aprender técnicas que dispararán tu creatividad.
Taller impartido en español por Sarah Manzano
Fecha: Sábado 30 de noviembre de 2013
Horario: 11:00 a 14:00.
Plazas limitadas. Inscripciones solamente a través del correo electrónico bibsof@cervantes.es
Често имаме нужда да пишем, но виждаме, че не ни идват идеите. Или ги имаме, но ни се струват не толкова оригинални, или не знаем как да ги развием. Това са примерни ситуации както за начинаещи, така и за натрупалите опит. Писателският блокаж не различава хората, нито известява за появата си.
Чрез този уъркшоп ще направим серия от упражнения, за да събудим креативностт
а и да развием идеите си. Трикове за трениране на мозъка, упражнения, които можем да правим както самостоятелно, така и колективно, съвети за добри идеи. Забавлението е гарантирано, ще научиш техники за активиране на тврческия процес.
Семинарът ще се води на испански език от Сара Мансано
Дата: Събота, 30 ноември 2013
Продължителност: 11:00 – 14:00
Местата са ограничени, записването става по имейл bibsof@cervantes.es
El próximo martes 11 de junio a las 18.30 en el centro cultural Slavyanska Veseda se celebra la velada literaria «50 años de latinoamericanismo» para rendir homenaje a Rumen Stoyanov, poeta y traductor de español a búlgaro.
El profesor Rumen Stoyanov ha ganado numerosos premios por su trabajo y recientemente ha sido investido doctor honoris causa por la Universidad de Brasilia, siendo el primer búlgaro que es galardonado con este título honorífico en América Latina. Además de escribir poesía y prosa, tanto en búlgaro como en español, ha traducido al búlgaro varias obras de autores españoles de fama universal como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Vicente Aleixandre, Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier y Blas de Otero. La traducción que le ha dado mayor fama fue la de «Cien años de soledad» novela de culto de García Márquez.
La biblioteca «Sergio Pitol» tiene la gran suerte de recibir su visita asiduamente para realizar consultas y estudiar la lengua española. Tales ocasiones son muy útiles para nosotros porque nos enriquece con sus conocimientos. Por otro lado, nuestro fondo de la biblioteca tiene obras de este autor que se pueden consultar en la biblioteca y que se pueden llevar a casa para leer (ver catálogo).
Следващия вторник, 11 юни 2013 г. от 18:30 часа в културен център „Славянска Беседа“ ще се проведе литературна вечеринка. Събитието е с надслов „50 години латиноамериканизъм“ и е в чест на Румен Стоянов, поет и преводач от испански на български език.
Професор Румен Стоянов е носител на множество награди за творбите и работата си. Наскоро Бразилският Университет го удостои с почетна титла Доктор Хонорис Кауза и проф. Румен Стоянов стана първия българин удостояван с тази почетна титла в Латинска Америка. Освен че пише поезия на български и на испански език, професорът е превел на български език творби на световно известните испански автори Габриел Гарсия Маркес, Хулио Кортасар, Visente Alysandre, Хорхе Луис Борхес, Алехо Карпентиер и Блас де Отеро. Преводът на култовия роман „Сто години самота“ на Габриел Гарсия Маркес донесе най-голяма слава на професор Стоянов.
Библиотека „Серхио Питол“ се гордее, че проф. Стоянов е наш читател и редовно посещава библиотеката ни, за да използва фонда ни, прави справки и да изучава испанския език. Тези му посещения са много полезни и за нас, защото ни обогатяват с неговите познания. От друга страна, в библиотечния ни фонд разполагаме с творби на този автор, които могат да се ползват на място и/или да се заемат за четене в къщи. (за справки, вижте в каталога).