Nos hacemos eco en nuestro blog del Refranero Multilingüe del Instituto Cervantes, publicado en el CVC (Centro Virtual Cervantes), que se inicia en 2005 gracias a la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid).
De utilidad para estudiantes, profesores de español, intérpretes, traductores y a cualquier persona interesada en la «sabiduría popular», esta colección de refranes recoge también sus posibles variantes y sinónimos, la idea clave de cada refrán, las fuentes, significado, observaciones léxicas y culturales, y su traducción al alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco.
Los investigadores del refranero en relación con la lengua griega son Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia), para el griego moderno, y Fernando García Romero (Universidad Complutense de Madrid) y Virginia López Graña (Universidad Complutense de Madrid, desde 2006), para el griego antiguo.
El pasado 30 de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción, tuvo lugar la entrega de los Premios de Traducción Literaria 2013, organizados por el Instituto Europeo de Traducción Literaria de la Unión Americana Helénica, el Goethe-Institut Atenas, el Instituto Cervantes de Atenas y de la Embajada de España en Grecia.
Durante el evento, celebrado este año en el Instituto Cervantes, fueron premiados tres traductores (lengua inglesa, alemana y española) seleccionados entre diversas obras (cuentos, novelas, poesía y teatro) publicadas en 2012.
Finalistas en lengua inglesa
Finalistas en lengua alemana
Finalistas en lengua española
Ya están disponibles en nuestra biblioteca las tres obras finalistas en español, para disfrute de nuestros lectores.
Ayer noche, 26 de septiembre, tuvo lugar en nuestra biblioteca la presentación de las obras Chipre y Mythistórima del poeta griego Giorgos Seferis (1900-1971), a cargo de los traductores mexicanos Selma Arcina y Francisco Segovia.
Chipre (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México, 2012) es un libro inédito en griego ya que está compuesto por todos los poemas que Seferis dedicó «al pueblo de Chipre», integrados en Bitácora III, junto con fotografías del propio autor realizadas durante los tres viajes que realizó a la isla y que han sido publicados en dos libros distintos. La obra se se completa con fragmentos de cartas y de los diarios de Seferis.
Mythistórima (Círculo de Lectores y Galaxia Gutenberg, 2012) es la edición completa, bilingüe y anotada de la poesía del que fue Premio Nobel en 1963.
Ambos libros están ya disponibles en nuestra biblioteca.
Fue un placer escuchar a Selma Arcina (Premio Nacional de traducción 2011) y Francisco Segovia (poeta e investigador del Colegio de México), quienes compartieron con los asistentes varias de las cuestiones relativas a la difícil tarea de la traducción poética, en la que trabajan juntos desde hace más de veinte años, especialmente centrados en Yórgos Seferis y en la rusa Marina Tsvietáieva.
El Instituto Cervantes de Atenas os ofrece una amplia gama de cursos especiales, una manera diferente de aprender el español y de acercarse a la cultura española e hispanoamericana. No están pensados exclusivamente para estudiantes de español como lengua extranjera: muchos de ellos también pueden interesar a profesores de español e incluso a hispanohablantes nativos con intereses concretos.
Estamos seguros de que esta convivencia de públicos los hará más interesantes y enriquecedores.
¡No te los pierdas!
Más información: acate1@cervantes.es, acate2@cervantes.e
Literatura española e hispanoamericana
La novela policiaca española
Historia española e hispanoamericana
La guerra civil española
Cultura y civilización hispanas
Flamenco
La cultura argentina a través del tango
Cine español e hispanoamericano
Introducción al arte español
Rutas inéditas por la geografía española
Gastronomía española
(Siga leyendo esta entrada…)
El pasado 7 de septiembre se entregaron en nuestro salón de actos los premios de traducción que cada año organiza EKEMEL junto a varios Institutos culturales instalados en Atenas, entre ellos el Instituto Cervantes.
Este año, en el apartado de traducciones del español, la ganadora ha sido Efi Giannopoulou, por Κονστάνσια και άλλες ιστορίες για παρθένους, (Constancia y otras novelas para vírgenes) de Carlos Fuentes. Fueron finalistas Vasilikí Knítou por Το βιβλίο του Μανουέλ (El libro de Manuel) de Julio Cortázar y Melina Panagiotídou por Το τέλος της τρέλας (El fin de la locura) de Jorge Volpi.
Todos ellos los puedes encontrar ya en nuestra Biblioteca. Esperamos que a ti también te resulten de interés.
Comentarios recientes