El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

El Quixot i Tirant a Londres

El 4 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

Jordi Amat inaugura les Conferències Joanot Martorell a l’Institut Cervantes londinenc

L’Institut Cervantes de Londres inaugura avui, amb una xerrada de l’assagista Jordi Amat, les Conferències Joanot Martorell. El director de la seu londinenca, Ignacio Peyró, explica les raons d’aquesta iniciativa: “En la nostra programació cultural l’empremta catalana és molt important: en aquests últims temps hem treballat amb Benet Casablancas, Maria Canyigueral, Adolf Pla, Irene Solà, el traductor Peter Bush…”. Demà mateix, Eduardo Mendoza xerrarà amb Peyró de la seva obra, però el director va una mica més enllà: “Volia solemnitzar d’alguna manera aquesta presència amb un cicle amb vocació de continuïtat. D’aquí va néixer aquesta primera conferència sobre literatura catalana, que tindrà caràcter anual”.

Peyró relata que va negociar el nom amb el professor John London, que és el director del Centre Català de la Universitat Queen Mary, perquè “al Tirant hi ha una gran connexió anglesa i, a més, és també un llibre molt cervantí”. El director de la seu londinenca afegeix: “Per vocació ens agrada treballar amb departaments universitaris, i el Centre Català de la Universitat Queen Mary [oficialment, Centre for Catalan Studies] és un departament molt prestigiós i hi tenim molt bona relació”.

Peyró considera que és un moment dolç per a la literatura catalana, perquè “al Regne Unit s’està traduint més que mai del català, i per a molts lectors aquest repunt de l’interès editorial significa entrar en contacte per primera vegada amb noms per a nosaltres ben coneguts. De Permagel, d’Eva Baltasar, a obres de Sales, Rodoreda, Margarit o Pla, o antologies poètiques, crec que el moment és oportú per a una iniciativa d’aquesta mena”.

El director reconeix “una inclinació molt pròpia” per aquests autors. “En aquests últims anys he pogut parlar sobre Pla i el món britànic a les universitats d’Oxford i Leeds… Sigui com sigui, queda molt per fer, queda molt per traduir, perquè es coneguin autors, com ara Perucho, Gimferrer…”, posa com a exemple.

“El Cervantes és la casa de Garcilaso i d’Ausiàs Marc, de totes les llengües que es parlen a Espanya, i és bo que tot això es conegui i es faci visible”, conclou Peyró.

Sobre la conferència de Jordi Amat, Confluencias y disonancias de la literatura catalana y castellana a lo largo de un siglo, l’assagista explica: “Em sembla útil des d’un punt de vista d’història cultural explicar que quan a Catalunya es configura el sistema literari modern –en el sentit que Bourdieu ho va raonar a Las reglas del arte– es fa en català després dels segles dominats per la diglòssia. Aquest sistema, amb autors, editorials i revistes, fa un pas endavant amb la institucionalització noucentista, que té l’afany d’edificar una cultura plenament autònoma. És aquest sistema el que el franquisme destruirà, per mirar d’acabar amb la identitat nacional, però el procés de substitució no acabarà sent aquell que planificava el model cultural del règim, sinó que n’apareixerà un en castellà que és crític amb la dictadura”.

“Tradicionalment quan es pretenia posar en valor les relacions literàries de catalans i castellans, s’escollia com a patró Boscán, l’amic de Garcilaso que canvia de llengua. Apostar per Martorell implica un canvi de paradigma simbòlic que val la pena posar en valor”, considera Amat.

Don Quijote y Tirant en Londres

El 4 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

Jordi Amat inaugura las Conferencias Joanot Martorell en el Instituto Cervantes londinense

El Instituto Cervantes de Londres inaugura hoy, con una charla del ensayista Jordi Amat, las Conferencias Joanot Martorell. El director de la sede londinense, Ignacio Peyró, cuenta las razones de esta iniciativa: “En nuestra programación cultural la huella catalana es muy importante: en estos últimos tiempos hemos trabajado con Benet Casablancas, Maria Canyigueral, Adolf Pla, Irene Solà, el traductor Peter Bush…” Mañana mismo, Eduardo Mendoza charlará con Peyró de su obra, pero el director va un poco más allá: “Quería solemnizar de algún modo esta presencia con un ciclo con vocación de continuidad. De aquí nació esta primera conferencia sobre literatura catalana, que tendrá carácter anual”.

Peyró relata que negoció el nombre con el profesor John London, que es el director del Centre Català de la Universidad Queen Mary, porque “en el Tirant hay una gran conexión inglesa y, además, es también un libro muy cervantino”. El director de la sede londinense añade: “Por vocación nos gusta trabajar con departamentos universitarios, y el Centre Català de la Universidad Queen Mary (oficialmente, Centre for Catalan Studies) es un departamento muy prestigioso y tenemos muy buena relación”.

Peyró considera que es un momento dulce para la literatura catalana, porque “en el Reino Unido se está traduciendo más que nunca del catalán, y para muchos lectores este repunte del interés editorial significa entrar en contacto por primera vez con nombres para nosotros bien conocidos. De Permafrost de Eva Baltasar a obras de Sales, Rodoreda, Margarit o Pla, o antologías poéticas, creo que el momento es oportuno para una iniciativa de este tipo”.

El director reconoce “una inclinación muy propia” por estos autores. “En estos últimos años he podido hablar sobre Pla y el mundo británico en las universidades de Oxford y Leeds… Sea como fuere, queda mucho por hacer, queda mucho por traducir, para que se conozcan autores, como Perucho, Gimferrer…”, pone como ejemplo.

“El Cervantes es la casa de Garcilaso y de Ausiàs Marc, de todas las lenguas que se hablan en España, y es bueno que se conozca y se haga visible”, concluye Peyró.

Sobre la conferencia de Jordi Amat, Confluencias y disonancias de la literatura catalana y castellana a lo largo de un siglo, el ensayista cuenta: “Me parece útil desde un punto de vista de historia cultural explicar que cuando en Catalunya se configura el sistema literario moderno –en el sentido que Bourdieu lo razonó a Las reglas del arte– se hace en catalán después de los siglos dominados por la diglosia. Ese sistema, con autores, editoriales y revistas, da un paso adelante con la institucionalización noucentista, que tiene el afán de edificar una cultura plenamente autónoma. Es este sistema el que el franquismo destruirá, para intentar acabar con la identidad nacional, pero el proceso de sustitución no acabará siendo aquel que planificaba el modelo cultural del régimen, sino que aparecerá uno en castellano que es crítico con la dictadura”.

“Tradicionalmente cuando se pretendía poner en valor las relaciones literarias de catalanes y castellanos, se elegía como patrón a Boscán, el amigo de Garcilaso que cambia de lengua. Apostar por Martorell implica un cambio de paradigma simbólico que vale la pena poner en valor”, considera Amat.

Londres celebra la nueva traducción de la poesía de Rubén Darío a cargo del hispanista Feinstein

El recital bilingüe, organizado por el Instituto Cervantes de Londres, contó con el apoyo de la Embajada de Nicaragua y la presencia de embajadores hispanoamericanos

 El Instituto Cervantes de Londres acogió una lectura de poesía del poeta nicaragüense Rubén Darío a cargo del reconocido hispanista Adam Feinstein, en un acto que sirvió de prelanzamiento de la obra que llevará por título,  “Found in Translation: New Versions of Rubén Darío» y que contó con el apoyo de la Embajada de Nicaragua.

A la conferencia acudieron la Embajadora de Nicaragua en Reino Unido, Guisell Morales Echaverry; el director del Instituto Cervantes en Londres, Ignacio Peyró; la actriz María Estévez-Serrano, quien recitó versos de Darío en español durante el acto; así como la embajadora de Cuba en Reino Unido, Teresita de Jesus Vicente Sotolongo; y el embajador de Guatemala en Reino Unido, Acisclo Valladares Molina.

Morales Echaverry agradeció el trabajo y esfuerzo de Feinstein para traer a Darío al idioma de Shakespeare. Por su parte, el director del Instituto Cervantes de Londres destacó a Rubén Darío como uno de los poetas más importantes de la lengua castellana y como Feinstein ha hecho “un gran trabajo al traducir su ritmo y su lenguaje únicos”. 

En la misma línea, Feinstein destacó la importancia del poeta nicaragüense y leyó una selección de sus traducciones de los poemas al inglés. Su nueva obra será una edición bilingüe de distintos trabajos de poesía de todas las etapas de la vida de Darío, que se publicará en Nicaragua y en el Reino Unido a principios de 2020. “Tuve la suerte de estar en Nicaragua en Febrero de este año, y la influencia de Rubén Darío se vive en todas partes  del país, así como en todo el mundo hispanoparlante”, dijo Feinstein.

Feinstein, nacido en Cambridge, publicó la  aclamada biografía, Pablo Neruda: A Passion for Life (Pablo Neruda: Una pasión por la vida), publicada por Bloomsbury en 2004. También escribió la introducción a la edición inglesa de Laberintos de Jorge Luis Borges (The Folio Society, 2007). 

Londres, puerta a la literatura en lengua española

El 25 de julio de 2019 en Books, Literature por | Sin comentarios

El Instituto Cervantes acoge la presentación de un libro de doce autores españoles e hispanoamericanos que viven en la capital británica.

Doce autores de lengua española procedentes de Argentina, Bolivia, Uruguay, México, Nicaragua, España y Ecuador y residentes en Londres hablarán hoy a las 7pm en la sede londinense del Instituto Cervantes sobre su nuevo libro: Visitantes II, fruto de los talleres de escritura creativa de El Ojo de la Cultura Hispanoamericana.

«Londres es una capital literaria y de la creatividad en lengua española por la cantidad de hispanohablantes que crean en ella”, explica Ignacio Peyró, director del Instituto Cervantes de Londres, quien destaca la vocación iberoamericana del centro.

Los doce autores españoles y latinoamericanos son: José Luis Gutierrez Trueba, Denisse Vargas Bolaños, Lester Gómez Medina, Santiago Peluffo Soneyra, Marijo Alba, Natalia Casali, Jael de la Luz, Ana Vidal, Diana Huarte, Claudia Lozano, Stephanie Russo y Martín Belzunce, coordinados por el escritor argentino Enrique D. Zattara.

Todos ellos hablarán sobre su trabajo y su experiencia en un taller de escritura que comenzó Zattara en septiembre de 2015 y por el que han pasado una treintena de escritores presencialmente y de manera virtual.

Precisamente, el Ojo de la Cultura Hispanoamericana, ZTR Radio y el Instituto Cervantes de Londres colaboran juntos desde octubre de 2017 en el ciclo “Autores en busca de lector”, destinado a difundir entre los lectores británicos la obra de escritores hispanoamericanos aún poco conocidos en este país.

Talleres de escritura para mejorar los relatos

Zattara destaca el papel de los talleres de escritura para ayudar a los escritores, a través del desarrollo de técnicas y recursos para mejorar el relato y lo que funciona o no. Además, explica cómo desmontan los cuentos y los recursos utilizados por escritores como el argentino Jorge Luis Borges.

“Decía Ricardo Piglia que los primeros escritos eran particularmente interesantes pues en ellos quedaba retratado la búsqueda de un estilo y la apuesta por una forma bajo la cual pensar la literatura’ – afirma sobre este libro el escritor Carlos Fonseca, autor del prólogo del mismo. ‘La belleza de un libro como éste recae, entonces, en que ese estilo y esa forma se piensan colectivamente”.

En el caso del escritor Lester Gómez Medina, costarricense de origen nicaragüense, se incluyen cuatro de sus cuentos cortos, en los que recoge sus experiencias de la infancia y cómo repercuten en la vida adulta. Gómez Medina destaca el papel de los talleres como hablante de la lengua castellana en Londres, así como para consolidar la escritura y crear un vínculo con otros escritores a los que ya tilda de amigos.

Por su parte, Diana Huarte, cantante argentina de música electrónica del grupo Shh, llegó al taller de escritura hace dos años tras un problema de salud y con ganas poder desarrollar su creatividad. Además, se suma al proyecto el cántabro José Luis Gutiérrez Trueba con sus relatos, para los que se inspira en ideas que toma de la calle, noticias que va leyendo a lo largo del día, reflexiones de la época actual y el impacto de las redes sociales y el Brexit.

Un proyecto para difundir a creadores hispanoparlantes

El Ojo de la Cultura Hispanoamerica en Londres es un proyecto cultural multimedia que se propone comunicar y difundir a los creadores artísticos hispanohablantes en todo el mundo. Desarrollan sus propósitos a través de diversos formatos, tales como radio cultura, a través de los podcast de ZTR radio en el que realizan una programación exclusivamente cultural en castellano e inglés, que se emite además en directo en colaboración con ExraRadio1 de Londres.

Además, hacen ciclos, lecturas y conferencias para la difusión y conocimiento de artistas hispanoamericanos, en castellano e inglés, propios o en colaboración con instituciones como el Instituto Cervantes, diversas Embajadas latinoamericanas, y alguna universidades, y también organizan espectáculos abiertos al público donde se realiza un encuentro de disciplinas artísticas tales como la poesìa, la música y la danza, el teatro, el cine, etc.

London opens the door to literature in Spanish language

El 25 de julio de 2019 en Books, Literature por | Sin comentarios

Instituto Cervantes in London welcomes the presentation of a book celebrating twelve Spanish and Latin American authors living in the British capital.

Twelve Spanish-language authors from Argentina, Bolivia, Uruguay, Mexico, Nicaragua, Spain and Ecuador will speak today at 7pm at the London headquarters of Instituto Cervantes. All the writers now live and work in London, and their new book, Visitors II was written after attending the creative writing workshop, El Ojo de la Cultura Hispanoamericana (The Eye of Hispanic American Culture).

«London is a literary and creativity capital in Spanish because of the number of Spanish speakers who create in it,» says Ignacio Peyró, director of the Cervantes Institute in London, who highlights the Latin American vocation of the centre.

The twelve Spanish and Latin American authors are: José Luis Gutiérrez Trueba, Denisse Vargas Bolaños, Lester Gómez Medina, Santiago Peluffo Soneyra, Marijo Alba, Natalia Casali, Jael de la Luz, Ana Vidal, Diana Huarte, Claudia Lozano, Stephanie Russo and Martín Belzunce, coordinated by the Argentine writer Enrique D. Zattara.

All of them will talk about their work and their experience after attending the writing workshop that Zattara started in September 2015 and through which thirty writers have attended both face to face or online.

The Eye of Hispanic American Culture, ZTR Radio and Instituto Cervantes in London have been collaborating together since October 2017 in the “Authors in search of reader” cycle, aimed at spreading the work of Spanish-American writers still little known in this country among the British readers.

Writing workshops to improve stories

Zattara highlights the role of writing workshops to help writers, through the development of techniques and resources to improve the story and going through what will work or not. In addition, he explains how they disassemble the stories and resources used by writers such as the Argentine Jorge Luis Borges.

“Ricardo Piglia said that the first writings were particularly interesting because they were portrayed in the search for a style and the commitment to a way in which to think about literature”, says writer Carlos Fonseca, author of the prologue in this book. «The beauty of a book like this falls, then, on that style and form are thought collectively.»

In the case of the writer Lester Gómez Medina, a Costa Rican of Nicaraguan origin, four of his short stories are included. In them, he gathers his childhood experiences and how they impact on adult life. Gómez Medina highlights the role of the workshops as a speaker of the Spanish language in London, as well as to consolidate the writing and create a link with other writers to whom he already calls friends.

On the other hand, Diana Huarte, Argentine singer of electronic music of the group called Shh, arrived at the writing workshop two years ago after a health problem and eager to develop her creativity. In addition, the Cantabrian José Luis Gutiérrez Trueba joins the project with his stories, inspired by ideas that he takes from the street, news he is reading throughout the day, reflections of the current era and the impact of social networks and Brexit.

A project to spread to Spanish-speaking creators

The Eye of Hispanic American Culture in London is a multimedia cultural project that aims to communicate and disseminate with Spanish-speaking artistic creators worldwide. They develop their motives through various formats, such as radio culture, through ZTR radio podcasts in which they carry out exclusively cultural programming in Spanish and English, which is also broadcast live in collaboration with ExraRadio1 of London.

In addition, they make cycles, readings and conferences for the dissemination and knowledge of Hispanic-American artists, in Spanish and English. These projects are both lone-ventures as well as in collaboration with institutions such as the Cervantes Institute, various Latin American Embassies, and some universities. They also organise public shows where they stage encounters of artistic disciplines such as poetry, music and dance, theater, cinema for the audience.

Javier Cercas presents his last book at Hay Festival, London and Norwich

Spanish writer Javier Cercas (Cáceres, 1962) will participate in the Hay Festival in a talk with Daniel Hahn on Saturday, June 1st and he will also be in conversation with Gaby Wood, journalist and literary director of the Booker Prize Foundation, at the London Review Bookshop on June 3rd.

Furthermore, the writer of’ ‘Soldiers of Salamis’ will also participate in the event, Stories from Europe on June 4th at the National Centre for Writing in Norwich, where he will be in conversation with writers Christina Hesselholdt, Pajtim Statovci and Lina Wolff.

In his new book, ‘Lord of all the Dead’, Cercas takes a courageous journey into his own family history and that of a country collapsing from a fratricidal war. The author revisits Ibahernando, his parents’ village in Extremadura, southern Spain, to research the life of Manuel Mena.

Javier Cercas presenta su última novela en el Hay Festival, Londres y Norwich

El escritor Javier Cercas (Cáceres, 1962) participará en el Hay Festival en un encuentro con Daniel Hahn el sábado 1 de junio y mantendrá una charla con el periodista y director literario de la Fundación Booker Prize, Gaby Wood, en la aclamada librería London Review Bookshop el 3 de junio.

Además, el autor de ‘Soldados de Salamina’ también acudirá el 4 de junio al National Centre for Writing en Norwich, donde conversará con los escritores Christina Hesselholdt, Pajtim Statovci y Lina Wolff.

En su último libro, ‘El monarca de las sombras’, Cercas hace un viaje valiente hacia su propia historia familiar y la de un país que se derrumbó a causa de una guerra fratricida. Cercas vuelve a visitar Ibahernando, el pueblo de sus padres en Extremadura, para investigar la vida de Manuel Mena.

Siri Hustvedt: El Premio Princesa de Asturias más feminista, ético y dickensiano

La escritora Siri Hustvedt, Premio Princesa de Asturias de las Letras 2019, aseguró ayer que la concesión del galardón es “una mezcla de gratitud, sorpresa y felicidad”, en una rueda de prensa celebrada en el Instituto Cervantes de Londres, ciudad en la que se encuentra promocionando su novela más reciente.

Hustvedt (Minnesota, Estados Unidos, 1955) comenzó la rueda de prensa mencionando a su padre, quien decía que “la gracia no es algo que merezcas ni que necesariamente hayas ganado. La respuesta correcta a la gracia es la gratitud”.

El Jurado del Premio Princesa de Asturias de las Letras 2019, reunido en Oviedo, acordó conceder el galardón a la escritora estadounidense y destacó su obra como “una de las más ambiciosas del panorama actual de las letras. Incide en algunos de los aspectos que dibujan un presente convulso y desconcertante, desde una perspectiva de raíz feminista. Y lo hace desde la ficción y el ensayo, como una intelectual preocupada por las cuestiones fundamentales de la ética contemporánea”.

Traducida a más de treinta idiomas, Hustvedt confesó que tuvo que esperar unas cuantas horas hasta que llamó a su marido, el escritor Paul Auster, residente en Estados Unidos y galardonado con el mismo premio en 2006, para asegurarse de que no le iba a despertar: “Estaba muy feliz y siento que hay algo maravilloso en que le den el premio a alguien en la misma familia. Los dos estamos muy agradecidos, yo lo estuve en su día, fue un placer verle recibir este premio y sé con seguridad que él siente lo mismo ahora”.


La estadounidense toma el testigo de otros escritores como Fred Vargas, Adam Zagajewski o Richard Ford y confirmó que asistirá a la ceremonia de entrega de los Premios Premio Princesa de Asturias en el Teatro Campoamor de Oviedo este otoño.

En su intervención en el centro cultural español, Hustvedt destacó el papel y la necesidad del feminismo a lo largo de los siglos, remontándose al ejemplo del texto escrito por Christine de Pizan en el siglo XIV contra la misoginia. “Las olas de feminismo reaparecen, creo que a veces lo hacen en conexión con este choque que vemos con el populismo, profundamente presente en Estados Unidos y también en España, como se ha podido comprobar en las últimas elecciones, así como en Alemania y el Este de Europa”.

Para Hustvedt, está claro que se necesita el feminismo porque la “historia no ha terminado” y también porque para ella es una forma de humanismo. Para la escritora, “las mujeres, las personas que no se identifican ni como hombres ni como mujeres, se sienten liberadas con las ideas del feminismo».


“Es un privilegio haber acogido a tan gran escritora en uno de los días más importantes de su carrera. El Premio Princesa de Asturias es uno de los mayores premios literarios del mundo y estamos encantados de tener con nosotros a una escritora clave en la escena contemporánea”, aseguró el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

Hustvedt, que viajará en los próximos días a Manchester, a Bath, y al festival literario de Hay, recordó la figura del escritor británico Charles Dickens, sobre el que escribió su tesis doctoral en la universidad. “Mi pasión por Dickens se remonta a muchos años antes, a cuando tenía 13 años y leí David Copperfield, y fue esa novela la que me hizo leer otras. Dickens tiene un lugar muy profundo en mi vida, pero incluso se remonta a mi abuela noruega, que leía a Charles Dickens en noruego una y otra vez, él era su escritor favorito”, admitió.

Siri Hustvedt, the most feminist, ethical and Dickensian writer is awarded Princess of Asturias Award for Literature

American writer Siri Hustvedt, recipient of the Princess of Asturias Award for Literature 2019, said that the recognition was «a mixture of gratitude, surprise and happiness» at a press conference held at the Cervantes Institute in London, a city where ahe is promoting her most recent novel.

Hustvedt (Minnesota, United States, 1955) began the press conference by mentioning her father, who said that «grace is not something you deserve or that you have necessarily earned. The correct answer to grace is gratitude.»

The Jury for the Princess of Asturias Award for Literature 2019, meeting in Oviedo, Spain, said that Hustvedt’s work is one of the most ambitious on today’s literary scene. Employing a feminist perspective, she addresses a variety of facets that sketch a convulsive, disconcerting present.

Translated into more than thirty languages, Hustvedt is a scholar and intellectual who addresses the fundamental issues of contemporary ethics and epistemology. As well as being known for her feminist militancy, her work has contributed to interdisciplinary dialogue between the sciences and the humanities. She has published essays and articles in academic and scientific journals, including Contemporary Psychoanalysis, Seizure: European Neuropsychoanalysis and Clinical Neurophysiology.

The writer takes the baton from recent award winners, such as Fred Vargas, Adam Zagajewski or Richard Ford. Hustvedt confirmed that she will attend the award ceremony of the Princess of Asturias Award at the Campoamor Theater in Oviedo this autumn.

In her speech at the Instituto Cervantes in London, Hustvedt highlighted the role and need of feminism over the centuries, quoting the example of the text against misogyny written by Christine de Pizan in the 14th century. «The waves of feminism reappear, I think sometimes they do in connection with this clash we see with populism, deeply present in the United States and also in Spain, as we have been seen in the past elections, as well as in Germany and the East of Europe».

For Hustvedt, it is clear that feminism is needed because «history is not over» and also because for her it is a form of humanism. Furthermore she said «women, people who do not identify as either men or women, feel liberated with the ideas of feminism.»

«It is a privilege to have hosted such a great writer on one of the most important days of her career. The Princess of Asturias Award is one of the greatest literary awards in the world and we are delighted to have a key writer in the contemporary scene with us,”, said Ignacio Peyró, director of the Instituto Cervantes in London.

Hustvedt will travel to Manchester in the coming days, to Bath, and to Hay’s literary festival. She recalled the figure of the British writer Charles Dickens, on whom she wrote her doctoral thesis at university. «My passion for Dickens goes back many years before, when I was 13 and I read David Copperfield. It was that novel that made me read others. Dickens has a very deep place in my life, but it even goes back to my Norwegian grandmother, who read Charles Dickens in Norwegian over and over again. He was her favourite writer,” she admitted.

¿Qué novela te gustaría ver convertida en película? / What Novel Would You Like To See Adapted To Cinema?

El 31 de agosto de 2016 en Literature, Writers por | Sin comentarios

catedral del mar adaptacion serie

En Barcelona se ha dado el pistoletazo de salida a la adaptación cinematográfica de «La Catedral del Mar», del autor español Ildefonso Falcones. La historia del nacimiento de la ciudad a través de la construcción de su catedral más emblemática se verá convertida en serie, y crece la expectación entre los lectores fieles a la obra original, ante lo que puede terminar siendo «o una joya, o una birria» – la pantalla no tiene término medio, vaticinan algunos.

Otras obras destacadas de la literatura universal, en las que ciudades comparten protagonismo con sus personajes, se han visto adaptadas al cine a lo largo del siglo XX. De entre ellas nos llama la atención «Grandes esperanzas» de una de las destacadas plumas inglesas, Charles Dickens. La primera adaptación cinematográfica de «Grandes esperanzas» -de 1946- sigue cosechando críticas positivas, que consideran que el largometraje es muy fiel a la obra original, y la representación que en ella se hace de Londres, tan acertada por escrito como en pantalla.

Image result for great expectations dickens movie 1946

¿Qué opinas sobre las adaptaciones cinematográficas de obras literarias? ¿Crees que es posible adaptar una novela al cine sin exponerla a una constante reinterpretación, y consecuente desfiguración? ¿Has leído alguna otra novela ambientada en Londres que te encantaría ver en la gran pantalla? Estamos deseando leer tu opinión en comentarios.



Production teams recently kicked off the recording, in Barcelona, of an adaptation of Spanish writer Ildefonso Falcones’s most renowned work: «Cathedral of the Sea». The history and birth of the coastal city, told through the building process of its most emblematic building, is to be told on-screen. Those loyal to the original piece of literature are expectant in face of what could become «either a jewel, or a complete disaster» – there is no middle ground in cinema, some assert.

Other illustrious literary works, wherein cities share centre stage with characters, have been adapted to cinema throughout the XX and XXI centuries. Among those, we would highlight «Great Expectations» by prominent English writer Charles Dickens. The positive feedback to its first adaptation to cinema -made in 1946- is overwhelming. Viewers and readers consider the feature film bears great resemblance to the novel itself, and they see London as accurately portrayed on the big screen as it is in Dicken’s written work.

What do you think about cinema adaptations of literary works? Do you believe a novel can be turned into a movie without distorting its original message? Have you read any other novels set in London which you would love to see featured on the big screen? We would love to hear your views in the comments section.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn


cenlon@cervantes.es

http://londres.cervantes.es

Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2024. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es