El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Eurotoolbox launch

 

We have pleasure in inviting you to join us for the Exhibition Launch at the Music Library, Barbican Centre.
Wed. 23rd of June, 6:30 p.m.
DownloadDownload invitation

Eurotoolbox on the road:
a travelling exhibition of Children and Youth literature from Europe

  • Five specially chosen collections for children and youth literature from Europe on display
  • Panel talk with Axel Scheffler (illustrator, Germany), Paloma Bordons (writer and illustrator, Spain) and John Lake (librarian, Barbican Library)
  • Refreshments and snacks will be served

Wed. 23rd of June, 6:30 p.m. Music Library, Barbican Centre. Silk Street, London EC2Y 8DS Barbican

 

Exhibition

Adquisition Tools

Selection Tools

 

Who’s it for?
Public librarians (incl. children’s librarians); school librarians; ‘special’ librarians; any librarian who wants to know more about meeting users’ needs for material in western European languages. The books could be displayed in staff areas or in public areas, as you wish.

What’s in it?
Five specially chosen collections of children’s and youth literature from Europe, in the original language (French, German, Italian, Portuguese, or Spanish, between 12 and 15 books in each language). The authors and illustrators selected represent some of the very best in children’s book production in these languages.

How much does it cost?
The exhibition is free to borrow. You will need to organise transportation to the next borrower yourself. The exhibition is packed into 2 boxes, total weight about 30kg.

How can I borrow it?
You can borrow the exhibition for about 2 – 4 weeks at a time. To book a time slot, please contact David Carrión at the Instituto Cervantes from the 1st of June 2010.

For more details:

biblon(at)cervantes.es

DownloadDownload the ppt presentation

Download full contents listing (PDF, 77 KB)

Download flyer (Doc, 32 KB)

 

Exhibition

Adquisition Tools

Selection Tools

 

Share

Ediciones EL CIPRÉS: Brand New Spanish Publishing House

Ediciones El Ciprés was born in León, Spain, just a few weeks ago. They are publishing fiction and poetry and Antino, a novel by Mercedes Unzeta Gullón, is the first title in their catalogue. Good luck!

Fear, love, lack of affection/indifference, greed, life and death are the protagonists of this moving true story led by the character of Antino, a young, attractive and lively thirty-seven-year-old man who, at the happiest and most joyful time of his existence learns that his future is coming to an end, and his life is tagged with an expiry date: a few years, although it will be a lot less.

The story, taking place between a Mediterranean island and the city of Madrid, narrates the existential changes that will occur in the life of Antino and those around him. Changes that make the foreseeable turn into the unexpected, and the unthinkable become something usual.

It is essential to take into consideration how the disease is approached in the story.

It used only a sinister and painful excuse to take the reader down a path in which all human grandeurs and miseries are revealed. AIDS is the slap in the face that the characters get, to wake them up to the realities of life and death; knowing how to approach these realities (which we tend to ignore in our day to day lives) with love and courage is one of life’s greatest difficulties. They are the main issues of the human being, its constants: love, life, doubt, death; the difference is on the approach we use.

The story could lead to self-compassion, be torn apart, to an open heart…

Keeping the courage and at the same time building a tender, accepting atmosphere, making bonds that would be impossible in other circumstances, is an achievement that, to anyone who has ever endured (and who hasn’t?) an intense sentiment of any kind must draw an interest.

The reader is first introduced to the situation as an observer, from the outside, with initial surprise. Then he will become a participant, mainly in the love, but also in the pain, the anguish, the contempt, and the astonishment towards the meanness some fellow men are able to display. And will end up seated by Enriqueta and Cristina’s side, feeling the strong presence of Antino, and laughing with their complicity to the dismayed expression of a young funerary.

A strong optimism, full of hope and joy, floods the environment that nurtures/nourishes the details of the story. Love and humour, in equal quantities, are shared out with generosity in its essential lines.

Some novels turn those who approach them into observers, critics, contributors, masters, pupils,… but to achieve all at the same time is a rarity. This novel is one of those rare pieces.

Elena Miranda Alas. Ediciones El Ciprés (“El Ciprés Publishing House”)

COMPRAR EL LIBRO

info(at)edicioneselcipres.com

Share

Translation and Publication in Foreign Languages

El 17 de febrero de 2010 en Books, For publishers, Translations por | Sin comentarios

Subsidies for promoting the translation and publication in foreign languages of literary or scientific works written and published in Spanish

CALL FOR APPLICATIONS 2010.

Deadline for applications :  31th March 2010 

Application Forms: Provided by the body in charge of the call for applications and available from the website www.mcu.es  path to follow: Área de Actividades/ Libro, lectura y letras/ Becas, Ayudas y Subvenciones/ Ayudas 2009 

List of documents: Applications should be accompanied by the following documents:  (INCLUDING TRANSLATION INTO SPANISH WHERE INDICATED)

Administrative Documents:

1 Document providing proof of status as publisher, in accordance with the requirements of the legislation in force in the country of the publisher making the application (company registration, deeds of incorporation, etc.)  (SUMMARY TRANSLATED INTO SPANISH).

2 Document providing proof of status as signing representative (power of attorney from notary or accreditation of signature)

3 Appendix II (signed and filled in).

4 Appendix III (signed and filled in).

5 Appendix IV (signed and filled in). Only for applicants belonging to EU members states. 

6 Photocopy of the entity’s fiscal identification card. Applicants that do not have fiscal domicile in Spanish territory must present a certificate of fiscal domicile issued by the competent authorities in the country of domicile.  

Specific Documents:

7 Catalogue with list of published titles.

8 Copy of contract signed by publisher and translator. The contract must state the total amount payable for carrying out the translation (SUMMARY TRANSLATED INTO SPANISH)

9 C.V. s of translator/s           (IN SPANISH)

10 A sample of the original work being translated. In  the case of Anthologies, a full list of their contents.  Photocopies of books shall not be accepted.

11 Documentation providing proof of conformity for the copyright holder (in accordance with Intellectual Property Act RDL 1/1996, of 12th April).

12 Applicants that carry out their activities in Spain must provide documentary proof of their distribution capacity in the linguistic area for which the subsidy is being requested.

Subsidy amount: The maximum amount shall be equivalent to the cost of the translation.

Definitive decision proposal: Once the Assessment Committee has studied the applications submitted, the definitive decision proposal shall be formulated and notified to the entities proposed as beneficiaries, along with the subsidy acceptance form in order that they may notify their acceptance within 15 calendar days. If acceptance is not received, the potential beneficiary of the subsidy shall be understood to have relinquished same. 

Payment of subsidies granted: The subsidies shall be paid after the decision to grant same has been published in the Official State Gazette.

Justification of subsidy received by the Publisher:

1.- The Publisher has a period of 3 years counting from the date of publication in the Official Spanish State Gazette of the Resolution on the granting of same, in which to publish the work. For justified reasons, the publisher is entitled to extend this deadline by one more year.

2.– Within the two months following publication, the following shall be sent to the Vice-Directorate General for Promoting Spanish Books, Reading and Letters:   

  • 5   copies of the published work, which must clearly state the following  on the credits page of the book:  

           >  TITLE  of the work and AUTHOR in Spanish.

           >  Name of translator/s.

           >  Logo of the Spanish Government, Ministry of Culture and the following sentence in the language in which the work has been published:

“This work has been published with a subsidy from the Directorate General of Books, Archives and Libraries of the Spanish Ministry of Culture ”
  • Document proving  that the publisher has paid the translator the cost  of the translation with the relevant receipt (This receipt of payment to the translator must be send along with the 5 copies of the published work or before publication, never afterwards).

More information and application forms

Share

© Instituto Cervantes 1997-2022. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es