El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

   

Jiménez Fraud vuelve con su Epistolario a Londres, Oxford y Cambridge

El 11 de diciembre de 2019 en Arts por | Sin comentarios

Reino Unido acogió la presentación del Epistolario (1905-1964) de Alberto Jiménez Fraud, en tres días de eventos en Londres, Oxford y Cambridge organizados por el Magdalen College, la Residencia de Estudiantes y la Institución Libre de Enseñanza en colaboración con la Consejería de Educación de la Embajada de España en el Reino Unido y el Instituto Cervantes de Londres, en el marco del 80 aniversario del exilio republicano español.

Jiménez Fraud dirigió la Residencia de Estudiantes desde su fundación en 1910 hasta 1936, cuando se había convertido, según Julio Caro Baroja, en el primer centro cultural de España. A lo largo de esos decenios, en los que fue mentor de varias generaciones de universitarios (Severo Ochoa, Dalí, García Lorca o Buñuel, entre otros muchos residentes excepcionales), en la Residencia expusieron sus teorías o presentaron sus obras algunos de los más destacados intelectuales, científicos y creadores internacionales del momento: Albert Einstein, Marie Curie, Walter Gropius, Paul Valéry, Alexander Calder…

Exilio en Inglaterra

El estallido de la guerra civil obligó a la Residencia a detener su actividad y a Jiménez Fraud a exiliarse con su familia en Inglaterra, donde trabajó como Lecturer en la Sub-Faculty of Spanish de la Universidad de Oxford.

Este epistolario, que recoge dos mil cartas, ofrece nuevos datos acerca del plan de modernización de la sociedad española y sobre su proceso de recuperación en la España posterior a la guerra. Las cartas presentan un panorama de la cultura del siglo XX a través de sus corresponsales. 

Por sus páginas desfilan algunos de los protagonistas de la historia intelectual española y europea: familiares y amigos de Jiménez Fraud como su maestro Giner de los Ríos, Manuel B. Cossío, José Moreno Villa, Zenobia Camprubí, Juan Ramón Jiménez, Natalia Cossío o Gloria Giner, junto a Ortega y Gasset, Unamuno, Falla, Ramón y Cajal, Menéndez Pidal, María de Maeztu, Américo Castro… o los más jóvenes Caro Baroja o Valente.

“La colección de cartas reunidas en el Epistolario de Jiménez Fraud es una impresionante obra académica que merece toda forma de elogio tanto para los editores como para la editorial, ya que es una contribución destacada a la historia intelectual y cultural española durante el siglo XX, y también es un libro muy interesante desde el punto de vista de las relaciones hispano-británicas”, destacó el director del Instituto Cervantes de Londres, Ignacio Peyró.

Elisa Navas, directora de la Fundación Francisco Giner de los Ríos, subrayó la importancia de los tres volúmenes del epistolario de Alberto Jiménez Fraud, por la abundante información hasta ahora desconocida sobre el proyecto de modernización nacido de la Institución Libre de Enseñanza del que la Residencia fue emblema.

Las cartas de Jiménez Fraud, que fluctúan entre lo público y lo privado, se engloban dentro de la colección de epistolarios que publica la Residencia, en un intento por conseguir el corpus más completo de la correspondencia de las figuras más relevantes de la llamada Edad de Plata de la cultura española: el período de 1868 a 1936, el período más brillante después del Siglo de Oro.

Para Navas, el epistolario cumple con el objetivo de rescate que animó la vida y la obra de Jiménez Fraud cuando tuvo que abandonar la Residencia en septiembre de 1936, considerando imprescindible recuperar la memoria de las instituciones y la transmisión de su legado a las nuevas generaciones de españoles, con el sueño de que un día podrían recoger su fruto en una España libre y democrática.

García-Velasco y Valender

En el caso de José García-Velasco, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y siempre ligado a la Residencia, explicó la lucha de Jiménez Fraud desde el exilio para recuperar el proyecto de la Residencia hasta su muerte en 1964 y cómo su legado sigue vivo en la actual Residencia de Estudiantes y en la Institución Libre de Enseñanza, ambas restauradas para las generaciones democráticas y europeas españolas.

García-Velasco subrayó la importancia de los testimonios de precioso valor en el epistolario de Jiménez Fraud, con un primer volumen con cartas escritas durante el período previo a la Guerra Civil española, y los siguientes volúmenes, con la correspondencia entre Jiménez Fraud y sus destinatarios reflejando en los eventos ocurridos entre 1910 y 1636 desde el exilio.

Además, García-Velasco mencionó el programa de becas creado por la Junta para la Ampliación de Estudios, entre 1907 y 1936, que concedió unas 3.000 becas, llamadas en aquel entonces pensiones, a centros de excelencia en Europa y Estados Unidos. Gracias a estas redes, la Residencia sirvió de anfitriona a figuras prestigiosas del campo académico, científico y artístico del momento.

Por su parte, el profesor de Literatura española de El Colegio de México y respetado hispanista, James Valender, resaltó los aspectos individuales y colectivos que Jiménez Fraud contó en sus cartas. “Don Alberto (como lo llaman sus colegas), es sin duda alguna uno de las figuras que hizo más por promocionar la cultura española y la educación en la primera mitad del siglo XX y además, fue un hombre que huyó de la fama y del reconocimiento público con la misma determinación con la que otros, con muchos menos méritos de los que presumir, fueron constantemente el centro de atención”, destacó Valender.

Belen Cao, the Spanish designer at the National Gallery’s exhibitions

El 10 de diciembre de 2019 en Arts por | Sin comentarios

Belen Cao has always been fascinated by both writing and drawing and studied a degree in Journalism and Audiovisual Communication from the Antonio de Nebrija University in Madrid (2009). Since then, she has worked in small press offices and, in doing so, she began to redirect her career towards Graphic Design. 

In 2012, Cao completed a one-year professional Masters in this subject at the Trazos school in Madrid. Followed by a year in Digital Illustration at the ESDIP school in Madrid (2014) and finally, a Master of the Arts at Kingston University, London in Graphic Design and Visual Communication in which she graduated with honors in 2016. Her academic studies have also been informed by extracurricular learning such as courses in animation, drawing, typography and printing methods.

Cao began her career at London’s National Gallery in December 2016 after a brief period of volunteering as an art teacher at an elementary school in South East London. She combined the volunteering with freelance designer work for Associated Studios, a training school for Young students of Theater and Opera.

Bartolome Bermejo Exhibition Installation

What projects have you worked on recently?

Since I started working at the National Gallery, I have worked on numerous exhibitions. My initiation rite was with one of the heavyweights of the Renaissance and his disciple: Michelangelo & Sebastiano. The truth is that I will never forget it. I entered when the exhibition was already half completed and I had to catch up with everything as fast as I could to not disappoint the expectations of my employers, and of course my own. This situation was a stressful, especially because I was not working in my mother tongue, but it was also immensely satisfying once it was finished.

During my 3 years at the National Gallery, I have designed approximately 14 exhibitions including 3 exhibits of Spanish monographs from a range of different time periods.

In 2017, at the centrepiece of the Self-portraits exhibition we had the Spanish baroque painter, Murillo. The central paintings were all on loan from the New York Frick collection which included and our famous self-portrait. It shows a more experienced Murillo with his hand outside the frame, building A magnificent trap.

At the beginning of 2019, we jumped from the Baroque to the Impressionism of the 19th century. During this time, I had the magnificent opportunity to design the Sorolla exhibition: Spanish Master of Light and collaborated closely with his great-granddaughter, Blanca Pons-Sorolla. I can also thank my very talented companion and friend, Akemi Herráez Vossbrink, curator of the exhibition together with Chris Riopelle for their help. On this occasion, the title of the exhibition gave me the key to the concept of design: The Light. Here the challenge was that of how to introduce the feeling of being in one of the beautiful landscapes of the impressionist painter. The concept was clear, the methods for obtaining it not so much. After several meetings with our lighting technicians, I envisioned the possibility of projecting Sorolla’s name on a large scale and introducing diffused light by means of gobos at the entrance to the exhibition space that simulated light passing through the leaves of the trees. I have to say that I experienced an almost childlike joy throughout the entire process of the Sorolla exhibition. In everything from the beginning of the creative concept to the design of the leaflets with translucent paper which made them so enticing that they sold out in 2 weeks rather than the predicted 2 months. The public reception was exceptional; the attendance expectations tripled and even today, when the exhibition closed several months ago, I am frequently met with members of the public who tell me that they were so moved by the painter that, even though he was unknown to them initially, now they will never forget him. 

2019 also saw an even greater leap from Impressionism to the Gothic, Bartolomé Bermejo: Spanish Master of the Renaissance. This exhibition was a collaboration with the Prado Museum and the MNAC of Barcelona and was a great opportunity for me as a designer to bring Classic design into a more theatrical production. I incorporated the use of three-dimensional letters in gold, botanic elements which have a strong symbology in Bermejo as well as rhinestones (pearls and cabochons) to accentuate the jewellery elements frequently included in the production of the painter.

Bartolome Bermejo Exhibition Installation

Who or what inspires you to do your work?

Inspiration comes when you least expect it. Sometimes walking through the forest, suddenly you see how the light hits the ground as it passes through the leaves and there you have it. Sometimes you stop to look at a shop window and there are those pearls that capture the light in a wonderful way, and you think, what if we put them next to Bermejo? They would look so beautiful. But most of the time it is a combination of observing your surroundings, absorbing inspiration (often from other exhibitions, photographs, theatre sets, ballet, opera and even passionate conversations with friends and colleagues) and looking in detail at the paintings included in the exhibition. The works themselves will always give you the keys to the consistency of the design. Sometimes there are slight artistic disparities between the visions of curators but the truth is, it is wonderful to work with the team of curators of the National Gallery. I feel that they love my work and this leads me to always want to do my best and go one step further whilst also helping and encouraging them.

Sorolla Exhibition banners

What places do you recommend in London as a designer? 

I always like to visit other museums that inspire me and hold such knowledge. I usually like to go to the Design Museum, the Tate (in fact, since I have mentioned the theme of light, I highly recommend going to see Olafur Eliasson’s facilities) and the Victoria & Albert Museum. The Summer Exhibition at the Royal Academy is always very fun, I highly recommend it, in fact I have some projects programmed for next year. Clerkenwell Design Week is also always inspiring and varied and  I recommend being aware of Central St Martins and Goldsmiths University’s exhibitions. I always enjoy being inspired by bookstores and even seeing the designs of artists in showcases of luxury stores (especially at Christmas), which are abound here in London: those of New Bond Street are particularly beautiful.

Banner outside Room 1, Murillo: the Self Portraits Exhibition.

What projects are you working on at the moment? 

At this moment, I just opened Leonardo: An Immersive Experience, in which I have been in charge of creating the Blue Angel (which we are using for the marketing campaign and the cover of the catalogue). It is a mixture of layers upon layers in Photoshop with different opacities and fusion modes, combining Leonardo’s work with microscopic pigments of the painting. It has been the most interesting and enriching collaboration alongside my partner in the scientific department, Marika Spring. It is then followed by Nicolaes Maes: Dutch Master of the Golden Age, in the same space as Leonardo in February 2020. At the moment I am immersed in the creative concept of the next exhibition in room 1, SIN. It promises everything and more and it will be a fantastic effort to bring religious themes into an increasingly secular society in an engaging and relevant way.

The entrance to the Sorolla Exhibition.

Belen Cao, la diseñadora española en las exposiciones de la National Gallery

El 10 de diciembre de 2019 en Arts por | Sin comentarios

Belen Cao es licenciada en Periodismo y Comunicación Audiovisual por la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid (2009). Siempre le han interesado mucho tanto la escritura como el dibujo por esta razón, mientras trabajaba en gabinetes de prensa pequeños, empezó a redirigir su carrera hacia el Diseño Gráfico.

En 2012, Cao completó un máster profesional en esta materia de un año en la escuela Trazos de Madrid. Seguido de un año en Ilustración Digital en la escuela ESDIP de Madrid (2014) y finalmente, un Master of the Arts en la Universidad Kignston de Londres en Diseño Gráfico y Comunicación Visual en el que se licenció con honores en 2016. Siempre intercalando periodos de no estudio con cursos breves de animación, dibujo, tipografía y métodos de impresión.

Cao comenzó su trayectoria en la National Gallery de Londres en diciembre de 2016 tras un breve periodo de voluntariado como profesora de arte en un colegio de primaria del sureste de Londres que compaginaba con un trabajo como diseñadora freelance para Associated Studios, una escuela de formación para jóvenes estudiantes de Teatro y Ópera.

Instalación en la exposición de Bartolome Bermejo

¿En qué proyectos has trabajado recientemente?
Desde que empecé a trabajar en la National Gallery, he trabajado en numerosas exposiciones. Mi rito de iniciación fue con uno de los pesos pesados del Renacimiento y su discípulo: Michelangelo & Sebastiano. La verdad es que nunca lo olvidaré porque entré cuando la exposición estaba ya a medio construir y me tuve que poner al día con todo tan rápido como pude para no defraudar las expectativas de mis empleadores, y por supuesto las mías propias. Esta situación fue un poco estresante, –sobre todo porque no estaba trabajando en mi lengua materna– aunque también una gran satisfacción cuando estuvo terminada.
Si no recuerdo mal, durante estos tres años, he diseñado 14 exposiciones, tres de ellas monográficas de artistas españoles de muy diversos periodos.
Del barroco español fue en 2017 la exposición Murillo: The Selfportraits, que tuvo como figuras centrales el Autorretrato de la Frick collection de Nueva York y nuestro famoso autorretrato en el que, un Murillo ya más experimentado, se retrata con la mano fuera del marco construyendo un magnífico trampantojo.
A principios de 2019, saltamos del Barroco al Impresionismo del siglo XIX, cuando tuve la magnífica oportunidad de diseñar Sorolla: Spanish Master of Light y colaborar estrechamente con la bisnieta del pintor Blanca Pons-Sorolla y con mi muy talentosa compañera y amiga, Akemi Herráez Vossbrink, comisaria de la exposición junto con Chris Riopelle. En esta ocasión el mismo título de la exposición me dio la clave para el concepto del diseño: La Luz. Aquí el reto fue, cómo introducir la sensación de estar en uno de los bellísimos paisajes del pintor impresionista en un piso  menos 2 en las profundidades de la National Gallery. El concepto estaba claro, los métodos para consegurilo no tanto. Tras varias reuniones con nuestros técnicos de iluminación vislumbré la posibilidad de proyectar el nombre de Sorolla a gran escala e introducir luz difusa mediante gobos en la entrada al espacio expositivo que simulaba luz pasando a través de las hojas de los árboles. Tengo que decir que disfruté como una niña durante toda la elaboración de Sorolla, desde los principios del concepto creativo hasta el diseño de folletos con papel traslúcido que realicé para repartir en la galería (debían haber durado 2 meses y se agotaron en 2 semanas). La acogida del público fue excepcional, creo recordar que se triplicaron expectativas de asistencia y aun hoy, cuando la exposición cerró hace ya varios meses, los vigilantes de la galería cuando me ven pasar me cometan con añoranza cuánto les emocionó la obra de un pintor del que ni siquiera antes habían oído hablar pero que ahora ya no olvidarán.
En el mismo 2019, un salto aun mayor desde el Impresionismo al Gótico, Bartolomé Bermejo: Spanish Master of the Renaissance, que hemos realizado junto con el Museo del Prado y el MNAC de Barcelona ha sido una estupenda oportunidad para mí como diseñadora de acercar el diseño clásico a una producción más teatral al haber podido incluir el uso de letras tridimensionales en color oro, elementos de botánica con una fuerte simbología en los cuadros de Bermejo y pedrería (perlas y cabuchones) como guiño a elementos de joyería frecuentemente incluidos en la producción del pintor.

Instalación de la exposición de Bartolome Bermejo

¿En quién o qué te inspiras para hacer tus trabajos?
La inspiración llega cuando uno menos lo espera. A veces paseando por el bosque de repente ves como la luz incide en el suelo al pasar por las hojas y ya lo tienes. A veces te detienes a mirar un escaparate y ahí están esas perlas que capturan la luz de una forma maravillosa, y piensas, ¿y si las ponemos junto a Bermejo?, ¿Se verían tan hermosas. Pero la mayoría de las veces consiste en una combinación entre observar lo que te rodea, absorber la inspiración (muchas veces procedente de otras exposiciones, fotografías, decorados de teatro, ballet, ópera e incluso conversaciones apasionadas con amigos y compañeros) y mirar con detalle las pinturas incluidas en la exposición: ellas te dan las claves para hacer un diseño congruente con los cuadros e incluso a veces ir un paso más allá si te lo permiten los comisarios –normalmente ambas partes deben hacer concesiones–. Pero lo cierto es que es una maravilla trabajar con el equipo de comisarios de la National Gallery. Siento que les encanta mi trabajo y ello me lleva a querer siempre dar lo mejor e ir un paso más allá. 

Banners de la exposición de Sorolla


¿Qué lugares recomiendas en Londres como diseñadora?
Siempre me gusta visitar otros museos que me inspiren y aporten conocimientos. Normalmente me gusta mucho ir al Design Museum, al Tate (de hecho, ya que he mencionado el tema de la luz, recomiendo muchísimo ir a ver las instalaciones de Olafur Eliasson) y al Victoria & Albert. La Summer Exhibition de la Royal Academy es siempre muy divertida, la recomiendo muchísimo, de hecho tengo unos proyectos preparados para presentar el año que viene. Clerkenwell Design Week es siempre inspiradora y variopinta. También recomiendo estar al tanto de lo que hacen Central St Martins y Goldsmiths university.

Siempre disfruto inspirándome en librerías e incluso viendo los diseños de artistas en escaparates de tiendas de lujo (sobre todo en Navidad), que aquí en Londres abundan, por ejemplo son muy bonitas las de New Bond Street.

Banner fuera de la Sala 1 de la exposición Murillo: the Self Portraits

¿En qué proyecto estás trabajando ahora?
Hace poco abrió Leonardo: An Immersive Experience, en la que me he encargado de crear el Ángel Azul (que estamos usando para la campaña de marketing y la portada del catálogo) producto de una mezcla de capas y capas en Photoshop con diferentes opacidades y modos de fusión, combinando la obra de Leonardo con pigmentos microscópicos del cuadro. Una colaboración de los más interesante y enriquecedora pertrechada junto con mi compañera del departamento científico Marika Spring. Le sigue Nicolaes Maes: Dutch Master of the Golden Age, en el mismo espacio que Leonardo en febrero de 2020.

En estos momentos me encuentro inmersa en el concepto creativo de la próxima exposición en room 1, SIN. Promete todo y más y será un fantástico esfuerzo para acercar la temática religiosa de una forma interesante a una sociedad cada día más laica.

Entrada a la exposición de Sorolla

Eduardo Mendoza highlights the influence of Baroja, youth reading and comics in his writing

El 9 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

José Pizarro is the next guest of the Blanco-White dialogues at Instituto Cervantes London

Spanish writer Eduardo Mendoza highlighted the influence of Baroja, youth reading and comics on his writing. Mendoza identified these influences during the second meeting of the Blanco-White Dialogues at the Instituto Cervantes London, in conversation with its director, Ignacio Peyró.

Peyró commented the library has “more books by Mendoza than the writer has in his own home”, highlighting that he is a “great writer with great readers.” Furthermore, Peyró praised the writer for being not only an extraordinary novelist but for managing to seduce critics throughout his 40-year career success.

Mendoza acknowledged that at Instituto Cervantes in London, he feels like at home. In addition to using its great library regularly, Mendoza was awarded the prestigious Cervantes Prize in 2017  at the London Centre, and the press conference was held at its facilities.

Inspiration from all the things you receive

The author, from Barcelona, pointed out that he is so attached to the act of writing that practically all stimulus from the world around him is immediately transformed involuntarily into literary material.

Mendoza pointed out the concerns common to all writers, including himself. He spoke of the nervousness of publishing your first book as a new writer and especially if it is an ambitious novel. He feels that writers all think the same way: “I like it so much, I can’t do it again, Now I can’t write anything anymore.” He believes, however, that in fact, the opposite is true. They’ve only just begun to be a writer, more things remain to be written.

“When I am finishing a book I start to get very nervous and I start to be in a hurry because I have already thought about the next book. On many occasions, what follows does not bear fruit but it is true that I have the impulse to continue writing. Sometimes I think I should stop, not because I feel like stopping, or because it would affect my physical and mental health, but instead it would affect readers and maybe my history. I still have not made a big mistake, small mistakes yes, I better retire now that I am at a suitable time with a race behind my back, but I will not do it,” Mendoza acknowledged.

Writing from the cradle

The acclaimed author of Sin noticias de Gurb joked that he was writing something from the crib. From a very young age, he adored storytelling. He now recognises the cruelty of his passion on his parents, joking that he would force them to read him stories for hours and hours every day.

Mendoza recollects that he learned to read early. Whilst still in kindergarten as a young child, there was very little play or unstructured learning; instead, every day, they would sit and learn the alphabet. 

Profitable and joyful reading were hard for him, which is why he asked his parents to read to him. Even as a child, he hoped that one day he himself would be able to write such beautiful stories. And so, he immediately began to write, never imagining that someone would read it, that it could be published or that he could become an author.

Youth Reading and Comics

Mendoza acknowledged that you learn to write simply by reading. When he first started, he embarked with enthusiasm but was mostly copying and imitating other works. There was a moment in which he discovered the influences of youth reading, with the novels of Stevenson or Walter Scott. He also found great inspiration in the great era of Spanish comics with characters that he defines as very close to him. Through these, he has lived and continues living, and with a very florid way of speaking, that replicated political and courteous rhetoric.

The author of La ciudad de los prodigios exalted among the great writers who dazzled him, naming specifically Franz Kafka, James Joyce, and then he found Pío Baroja. Baroja was the person who was at a fair distance from Mendoza, with a style that seemed “magnificent, being able to walk by his side and develop his own voice.”

José Pizarro, next guest of the Blanco-White dialogues

The next guest of the Blanco-White Dialogues will be Spanish chef José Pizarro, in an event that will take place on Wednesday, January 22, 2020 at 7:00 p.m. Prior to Mendoza, the dialogues at Instituto Cervantes London had the pleasure of talking to an exceptional guest: the dancer and director of the English National Ballet, Tamara Rojo, on October 29th.

The Blanco-White Dialogues bring great figures of Spanish culture and relations between Britain and Spain to the British public. In a relaxed and relaxed environment, prone to confidences, the guests have an in-depth conversation and open to the public.

Eduardo Mendoza destaca la influencia de Baroja, la lectura juvenil y los tebeos en su escritura

El 9 de diciembre de 2019 en Literature por | 2 Comentarios

José Pizarro, próximo invitado de los diálogos Blanco-White en el Instituto Cervantes de Londres

El escritor Eduardo Mendoza protagonizó el segundo encuentro de los Diálogos Blanco-White en español en el Instituto Cervantes de Londres, en una conversación con el director del centro, Ignacio Peyró, en la que ensalzó la influencia de Baroja, la lectura juvenil y los tebeos en su escritura.

Peyró explicó que la biblioteca del centro tiene “más libros suyos que Mendoza en su propia casa”, resaltando que es un “gran escritor con grandes lectores”, además de ser un extraordinario novelista que ha sabido seducir a la crítica a lo largo de una carrera de 40 años de éxitos.

Mendoza reconoció que en el Instituto Cervantes de Londres se siente como en casa. Usuario habitual de su biblioteca debido a su gran vínculo con Londres, además, en ella vivió un día muy especial de su carrera, cuando le otorgaron el prestigioso Premio Cervantes en 2017 y se celebró en sus instalaciones la rueda de prensa.

Inspiración de todas las cosas que recibe

El autor barcelonés apuntó que está tan hecho por la actividad de escribir que prácticamente todas las cosas que recibe a través de los ojos, los oídos y cualquier otra forma, inmediatamente las empieza a transformar involuntariamente en material literario.  Así, dijo que “si no las llevara al papel, se me estropearía dentro como un pescado en mal estado”.

Mendoza apuntó a las preocupaciones que tienen los escritores, incluido el mismo, cuando acaban de escribir el primer libro y consiguen publicarlo, en especial si es una novela ambiciosa, y piensan, “esto que me gusta tanto ya no lo puedo volver a hacer, ahora ya no puedo escribir nada”. Sin embargo, cree que ahora es todo lo contrario, ya que es cuando más cosas quedan por escribir. 

“Cuando estoy terminando un libro ya empiezo a ponerme muy nervioso y empiezo a tener mucha prisa porque ya se me ha ocurrido el siguiente. Muchas veces ese siguiente no fructifica pero es verdad que tengo el impulso de seguir escribiendo. A veces pienso que debería parar, no porque tenga ganas de parar, ni porque me afectaría a mi salud física y mental, pero en cambio le afectaría en bien a los lectores y quizás a mi historial. Todavía no he cometido un gran error, pequeños errores sí, más vale que me retire ahora que estoy en un momento adecuado con una carrera a la espalda, pero no lo pienso hacer”, reconoció Mendoza.

Escribiendo desde la cuna

El autor de la aclamada Sin noticias de Gurb bromeó diciendo que en la cuna ya estaba escribiendo algo. De muy pequeño le gustaba mucho que le contarán cuentos, reconociendo que fue bastante cruel con sus padres porque les obligaba a leerle durante mucho rato cada día. 

Mendoza recuerda que aprendió a leer bastante pronto, ya que en aquel entonces estaba en un jardín de infancia, en el que lo primero que hacían era poner en la pizarra las letras del abecedario y era lo que hacían desde el primer día, sin nada de jugar o correr por el patio. 

La lectura provechosa y gozosa le costaba y por ello le obligada a hacerlo a sus padres, pensando que algún día él mismo podría ser el que llegase a escribir historias tan bonitas como las que le leían. Enseguida empezó a hacerlo, pero sin pasársele por la cabeza que lo fuese a leer alguien, que aquello se pudiese publicar o que se pudiese convertir en un autor.

Lectura juvenil y tebeos

Mendoza reconoció que a escribir se aprende leyendo y lo que hacía cuando empezó con entusiasmo era copiar e imitar. Ahí fue el momento en el que descubrió las influencias de la lectura juvenil, con las novelas de Stevenson o de Walker Scott, además de la gran época de los tebeos españoles con unos personajes que definió como muy próximos, con los que ha vivido y sigue viviendo, y con una manera de hablar muy florida, que replicaban la retórica política y cortesana. 

El autor de La ciudad de los prodigios ensalzó entre los grandes escritores que le deslumbraron a Frank Kafka y James Joyce, para luego encontrar a Pío Baroja, la persona que estaba a la distancia justa, con un estilo que le pareció “magnífico, pudiendo ponerse a su lado y desarrollar su propia voz”.

José Pizarro, próximo invitado de los diálogos Blanco-White

El próximo invitado de los Diálogos Blanco-White será el chef español José Pizarro, en un evento que tendrá lugar el miércoles 22 de enero de 2020 a las 19:00 horas. Anteriormente a Mendoza, los diálogos en el Instituto Cervantes de Londres contaron con una invitada de excepción, la bailarina y directora del English National Ballet, Tamara Rojo, el martes 29 de octubre.

Los Diálogos Blanco-White acercan al público británico a grandes personajes relacionados con la cultura española y las relaciones entre Gran Bretaña y España. En un ambiente distendido y relajado, propenso a las confidencias, los invitados mantienen una conversación en profundidad y abierta al público. 

El Quixot i Tirant a Londres

El 4 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

Jordi Amat inaugura les Conferències Joanot Martorell a l’Institut Cervantes londinenc

L’Institut Cervantes de Londres inaugura avui, amb una xerrada de l’assagista Jordi Amat, les Conferències Joanot Martorell. El director de la seu londinenca, Ignacio Peyró, explica les raons d’aquesta iniciativa: “En la nostra programació cultural l’empremta catalana és molt important: en aquests últims temps hem treballat amb Benet Casablancas, Maria Canyigueral, Adolf Pla, Irene Solà, el traductor Peter Bush…”. Demà mateix, Eduardo Mendoza xerrarà amb Peyró de la seva obra, però el director va una mica més enllà: “Volia solemnitzar d’alguna manera aquesta presència amb un cicle amb vocació de continuïtat. D’aquí va néixer aquesta primera conferència sobre literatura catalana, que tindrà caràcter anual”.

Peyró relata que va negociar el nom amb el professor John London, que és el director del Centre Català de la Universitat Queen Mary, perquè “al Tirant hi ha una gran connexió anglesa i, a més, és també un llibre molt cervantí”. El director de la seu londinenca afegeix: “Per vocació ens agrada treballar amb departaments universitaris, i el Centre Català de la Universitat Queen Mary [oficialment, Centre for Catalan Studies] és un departament molt prestigiós i hi tenim molt bona relació”.

Peyró considera que és un moment dolç per a la literatura catalana, perquè “al Regne Unit s’està traduint més que mai del català, i per a molts lectors aquest repunt de l’interès editorial significa entrar en contacte per primera vegada amb noms per a nosaltres ben coneguts. De Permagel, d’Eva Baltasar, a obres de Sales, Rodoreda, Margarit o Pla, o antologies poètiques, crec que el moment és oportú per a una iniciativa d’aquesta mena”.

El director reconeix “una inclinació molt pròpia” per aquests autors. “En aquests últims anys he pogut parlar sobre Pla i el món britànic a les universitats d’Oxford i Leeds… Sigui com sigui, queda molt per fer, queda molt per traduir, perquè es coneguin autors, com ara Perucho, Gimferrer…”, posa com a exemple.

“El Cervantes és la casa de Garcilaso i d’Ausiàs Marc, de totes les llengües que es parlen a Espanya, i és bo que tot això es conegui i es faci visible”, conclou Peyró.

Sobre la conferència de Jordi Amat, Confluencias y disonancias de la literatura catalana y castellana a lo largo de un siglo, l’assagista explica: “Em sembla útil des d’un punt de vista d’història cultural explicar que quan a Catalunya es configura el sistema literari modern –en el sentit que Bourdieu ho va raonar a Las reglas del arte– es fa en català després dels segles dominats per la diglòssia. Aquest sistema, amb autors, editorials i revistes, fa un pas endavant amb la institucionalització noucentista, que té l’afany d’edificar una cultura plenament autònoma. És aquest sistema el que el franquisme destruirà, per mirar d’acabar amb la identitat nacional, però el procés de substitució no acabarà sent aquell que planificava el model cultural del règim, sinó que n’apareixerà un en castellà que és crític amb la dictadura”.

“Tradicionalment quan es pretenia posar en valor les relacions literàries de catalans i castellans, s’escollia com a patró Boscán, l’amic de Garcilaso que canvia de llengua. Apostar per Martorell implica un canvi de paradigma simbòlic que val la pena posar en valor”, considera Amat.

Don Quijote y Tirant en Londres

El 4 de diciembre de 2019 en Literature por | Sin comentarios

Jordi Amat inaugura las Conferencias Joanot Martorell en el Instituto Cervantes londinense

El Instituto Cervantes de Londres inaugura hoy, con una charla del ensayista Jordi Amat, las Conferencias Joanot Martorell. El director de la sede londinense, Ignacio Peyró, cuenta las razones de esta iniciativa: “En nuestra programación cultural la huella catalana es muy importante: en estos últimos tiempos hemos trabajado con Benet Casablancas, Maria Canyigueral, Adolf Pla, Irene Solà, el traductor Peter Bush…” Mañana mismo, Eduardo Mendoza charlará con Peyró de su obra, pero el director va un poco más allá: “Quería solemnizar de algún modo esta presencia con un ciclo con vocación de continuidad. De aquí nació esta primera conferencia sobre literatura catalana, que tendrá carácter anual”.

Peyró relata que negoció el nombre con el profesor John London, que es el director del Centre Català de la Universidad Queen Mary, porque “en el Tirant hay una gran conexión inglesa y, además, es también un libro muy cervantino”. El director de la sede londinense añade: “Por vocación nos gusta trabajar con departamentos universitarios, y el Centre Català de la Universidad Queen Mary (oficialmente, Centre for Catalan Studies) es un departamento muy prestigioso y tenemos muy buena relación”.

Peyró considera que es un momento dulce para la literatura catalana, porque “en el Reino Unido se está traduciendo más que nunca del catalán, y para muchos lectores este repunte del interés editorial significa entrar en contacto por primera vez con nombres para nosotros bien conocidos. De Permafrost de Eva Baltasar a obras de Sales, Rodoreda, Margarit o Pla, o antologías poéticas, creo que el momento es oportuno para una iniciativa de este tipo”.

El director reconoce “una inclinación muy propia” por estos autores. “En estos últimos años he podido hablar sobre Pla y el mundo británico en las universidades de Oxford y Leeds… Sea como fuere, queda mucho por hacer, queda mucho por traducir, para que se conozcan autores, como Perucho, Gimferrer…”, pone como ejemplo.

“El Cervantes es la casa de Garcilaso y de Ausiàs Marc, de todas las lenguas que se hablan en España, y es bueno que se conozca y se haga visible”, concluye Peyró.

Sobre la conferencia de Jordi Amat, Confluencias y disonancias de la literatura catalana y castellana a lo largo de un siglo, el ensayista cuenta: “Me parece útil desde un punto de vista de historia cultural explicar que cuando en Catalunya se configura el sistema literario moderno –en el sentido que Bourdieu lo razonó a Las reglas del arte– se hace en catalán después de los siglos dominados por la diglosia. Ese sistema, con autores, editoriales y revistas, da un paso adelante con la institucionalización noucentista, que tiene el afán de edificar una cultura plenamente autónoma. Es este sistema el que el franquismo destruirá, para intentar acabar con la identidad nacional, pero el proceso de sustitución no acabará siendo aquel que planificaba el modelo cultural del régimen, sino que aparecerá uno en castellano que es crítico con la dictadura”.

“Tradicionalmente cuando se pretendía poner en valor las relaciones literarias de catalanes y castellanos, se elegía como patrón a Boscán, el amigo de Garcilaso que cambia de lengua. Apostar por Martorell implica un cambio de paradigma simbólico que vale la pena poner en valor”, considera Amat.

“La casa de los espíritus is a cry for freedom, human rights and the history of women”

El 27 de noviembre de 2019 en Arts por | Sin comentarios

We chat with Paula Paz, associate director at Cervantes Theatre, who is currently directing La casa de los espíritus, a novel by Isabel Allende adapted for theatre in both Spanish and English by Caridad Svich.

Performances of the play in London continue until December 11th.

Why La casa de los espíritus?

We wanted to choose La casa de los espíritus this year because we wanted to dedicate it to all the creative women everywhere. Now, as we come to the end of the year, it has become our biggest production of 2019. In previous years, we showcased Bodas de Sangre, La Casa de Bernarda Alba and Yerma by Lorca. But this year, we wanted to choose an author of renown with a work that many people would know and love which would attract enough attention to catch a Spanish and Latin American audience. 

When contacted Isabel Allende, we already knew of the adaptation for the theatre translated by the American playwright Caridad Svich. Svich, who speaks both Spanish and English, also has ancestry from several Latin American countries and wrote the adaptation of La casa de los espíritus several years ago. It has been performed in several theatres across the United States and Mexico but never in the United Kingdom or Spain.

Allende transferred the rights and gave us the permission to perform it here. Initially there were difficulties due to the current recording of the television adaptation of La casa de los espíritus but thankfully, Allende intervened in the process to help us stage it here. And that’s how we embarked on this adventure with a grand total of 12 actors in the cast. It is the greatest work we have ever undertaken at the Cervantes Theatre. Not only of the size of the team, but also of the epic scale of this work which mixes four generations, the history of an entire family as well as a country whilst also crossing between time, spirits, etc. It is a wonderful work but it is also very complex at the same time. It requires a full set of scenery, lighting and sound which work together to create an inclusive atmosphere so that this story can become universal; about all families in all countries around the world. Although the novel never tells us the location of the Trueba family home, my guess is that it could be any country in Latin America, or indeed: any country in the world. This story resonates with everyone. 

While directing La casa de los espíritus, I saw how history repeats itself through the narrative. I also found it very beautiful to see the importance of words on an individual, social and global level. The written word enables personal experience to transcend history and gives it the possibility to serve others so as not to not repeat the same mistakes from the past.

What is it like to work with a team of 12 actors?

We have a multilingual cast for both the Spanish and English performances of the play which is rare because we usually have two different casts or a mix. In this case, we did it to maintain the essence of the story which has firm roots in Latin America. We therefore wanted the English translation to resemble the language of Latin America.

Why would you advise that the students of the Instituto Cervantes should come to see the work?

I recommend that they read the novel before they come because it is wonderful and everyone should read it. Secondly, it will inform their viewing of the play and make them more aware of the linguistic elements. It is a cry for freedom, for human rights and for awareness of the contribution that women have made to history. Depending on the level of Spanish that students have, they could come and see it in English first and then in Spanish, so they learn well about the story and the characters and then they appreciate the nuances in Spanish.

“La casa de los espíritus es un grito a la libertad, a los derechos humanos y a la historia de las mujeres”

El 27 de noviembre de 2019 en Arts por | Sin comentarios

Charlamos con Paula Paz, directora asociada del Cervantes Theatre y directora del montaje de la obra que, basada en la novela La casa de los espíritus de Isabel Allende y traducida por Caridad Svich, se representa en Londres hasta el próximo 11 de diciembre.

¿Por qué La casa de los espíritus?

Quisimos elegir La casa de los espíritus para este año, que está dedicado a las mujeres creadoras. Ahora, a finales de año, que hacemos la producción más grande del año, los primeros años hicimos a Lorca, con Bodas de sangre, La casa de Bernarda Alba y Yerma. Este año, quisimos elegir a una autora de esa envergadura con una obra que conociera mucha gente y que pudiera llamar la atención y atraer a un público tanto español como latinoamericano. Contactamos con Isabel Allende, nosotros conocíamos la adaptación de la dramaturga norteamericana Caridad Svich, quien tiene ascendencia de varios países latinoamericanos, con lo cual ella habla español y habla inglés. Ella había hecho la adaptación de La casa de los espíritus hace ya varios años y se había presentado en varios teatros de Estados Unidos y México, pero nunca en Reino Unido y nunca en España.

Isabel Allende nos dio los derechos, y estuvo difícil porque van a hacer una serie de televisión de La casa de los espíritus, y estaban comprometidos, pero Isabel intervino para poder hacerlo. Y así fue como nos embarcamos en esta aventura, con 12 actores en el reparto. Es la obra más grande que hemos hecho en el Cervantes Theatre hasta el momento. No solo de envergadura del equipo, sino también de lo épico de esta obra, que mezcla cuatro generaciones, la historia de una familia entera, de un país y cruce entre tiempo, los espíritus, etc. Es una obra maravillosa pero muy compleja a la vez. Requiere de un arrope de escenografía, de iluminación y de sonido para que pueda llegar esta historia de una familia de un país, y del mundo, que se puede extrapolar. 

Aunque en la novela no se dice dónde está la familia Trueba, pero sí que puede ser cualquier país en Latinoamérica y cualquier país del mundo. 

Además, se ve cómo la historia se va repitiendo, y también me parece muy bonito, dirigiendo La casa de los espíritus, que he tratado de que se mantuviese, junto con la importancia de la palabra, a nivel individual, social y global de la historia de un país, como la historia que se escribe y trasciende tiene una influencia para que sirva a los demás y no se vuelvan a repetir los errores del pasado.

¿Cómo es trabajar con el equipo de 12 actores?

Es el mismo reparto para la obra tanto en español como en inglés, si bien normalmente hacemos dos repartos diferentes o una mezcla. En este caso, para mantener la esencia de esta historia, que pertenece a Latinoamérica, hemos querido que en inglés también tenga un aire de Latinoamérica.

¿Qué aconsejas a los alumnos del Instituto Cervantes que vengan a ver la obra?
Yo recomiendo que si pueden lean la novela porque es maravillosa y que todo el mundo tiene que leer. Es un grito a la libertad, a los derechos humanos y a la historia de las mujeres y como la ayuda entre ellas hace que avance el mundo. Y dependiendo del nivel de español que tengan, que vengan a verla en inglés primero y luego en español para enterarse bien de la historia y de los personajes y luego ir apreciando los matices en español. 

Instituto Cervantes Secretary General signs an agreement with the Chamber of Commerce to promote Spanish in the United Kingdom

El 25 de noviembre de 2019 en Linguistics por | Sin comentarios

This morning, Carmen Noguero, Secretary General of the Spanish cultural institution,  signed two documents: the first cooperation protocol between Instituto Cervantes and the British Council and also an agreement with the Spanish Chamber of Commerce in the United Kingdom for the promotion of Spanish language and culture. Likewise, Noguero has presented the Spanish in the World 2019 Yearbook to Spanish-American ambassadors, diplomats and academics, at one event, and to Spanish teachers, Hispanic and cultural managers at another event.

Tomorrow, Noguero will head to Oxford University where she will conclude her trip accompanied by the director of International Relations at Instituto Cervantes, Rafael Soriano; the director of Institute Cervantes in London, Ignacio Peyró; and the director for Manchester and Leeds, Francisco Oda.

Yearbook presentations to diplomats and Hispanists

Noguero visited Instituto Cervantes in London, where she held a meeting with the staff of the three Cervantes institutions in the United Kingdom: London, Manchester and Leeds. She was shown the library and the centre’s historical archive, which are well-known for their collection of travel books in Spain and documentation of the Civil War.

Her first public event was the presentation of the largest academic publication by Instituto Cervantes, the 2019 edition of The Spanish in the world yearbook. Previously, a large delegation of Latin American diplomats and academics. 

The ambassadors of Honduras, Guatemala, Nicaragua, Paraguay, Ecuador, Panama, Peru and El Salvador were at the event, in addition to Cristina Cortés, director of Canning House, the prestigious think tank on Latin American affairs; and the director of the office of the Universidad Autónoma de México in London, Ana Elena González, among others. The different offices of Instituto Cervantes cooperate in cultural matters continuously with the Embassies and cultural councils of the Latin American countries.

The Secretary General also presented the yearbook at another event for Spanish teachers in the United Kingdom, Hispanists and cultural managers. Among the attendees were guests and professors such as Sir Barry Ife, Trevor Dadson, Catherine Davies or Sebastian Balfour, and the president of the association of Spanish teachers in the United Kingdom (ELE-UK), Vicens Colomer.

Spanish in the world 2019 gathers current data and in-depth analysis on the presence and importance of the Spanish language globally. In this edition, the volume highlights significant figures such as the 580 million people who speak Spanish in the world (7.6% of the world’s population). Of these, 483 million are native speakers which makes Spanish the second mother tongue in the world by number of speakers. In addition, about 22 million people in 110 countries study it as a foreign language. Spanish is also the third most used language on the internet, and the report corresponding to 2019 reflects, as a novel fact, its growth in Linkedin.

Agreement signature with the Spanish Chamber of Commerce

Together with the protocol signed with the British Council, the agreement signed with the Spanish Chamber of Commerce in the United Kingdom is one of the strengths of the trip. The event took place at the residence of the ambassador of Spain in London, Carlos Bastarreche, and was signed by the Chamber’s president, lawyer and solicitor Eduardo Barrachina. Barrachina stressed the importance of the agreement as a “model of public collaboration- private service to the projection of Spanish culture”. 

“The Chamber and its companies understand very well that Spanish and Spanish culture are a source of wealth. This framework of collaboration guarantees that the Spanish culture has greater projection in the United Kingdom, and with this signature, the Chamber and its companies recognize the economic value of the Spanish culture,” said Barrachina.

In the agreement, the first signed by both institutions, various actions to promote the Spanish language and culture are contemplated, especially in the field of Spanish for business. The Chamber brings together more than three hundred Spanish companies operating in the United Kingdom.

Meeting with Spanish executives of the City

At the end of the afternoon, Noguero attended the Christmas reception of the British Spanish Society, a charity founded in 1916 that promotes friendship and understanding between British and Spanish people. Noguero’s journey culminated with a dinner, offered by Hispania restaurant, with representatives of the Chamber of Commerce and the Spanish business and financial world in the City of London.

Visit to Sir John Elliott and hispanism authorities in Oxford

Tomorrow, Noguero, at the culmination of her trip, will meet with the great Hispanic and Prince of Asturias Award for Social Sciences Sir John Elliott in the city of Oxford. Likewise, she will hold meetings at Exeter College with the greatest academic authorities in Hispanicism and teaching of the language of the famous university, specifically, professor “Alfonso XIII” of Spanish Studies, Jonathan Thacker, and professor and coordinator of Spanish in the Faculty of Medieval and Modern Languages, Javier Muñoz-Basols. Finally, the General Secretary will attend a lunch at Magdalen College, offered in her honor by professor of Spanish literature Juan Carlos Conde, promoter of the Madariaga Cycle of conferences on Spanish issues, with which the Instituto Cervantes collaborates.

  • Twitter
  • Facebook
  • YouTube
  • Correo electrónico
  • RSS
Instituto Cervantes de Londres

15-19 Devereux Court
London WC2R 3JJ
Tel: +44 (0)20 7201 0750
Nearest stations: Temple / Holborn


cenlon@cervantes.es

http://londres.cervantes.es

Spanish Courses Winter 2023

Online Spanish courses

© Instituto Cervantes 1997-2025. Reservados todos los derechos. cenlon@cervantes.es